The incredible history of China's terracotta warriors - Megan Campisi and Pen-Pen Chen

4,521,131 views ・ 2015-06-30

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Juan De Lima Lektorat: Andrea Hielscher
00:09
What happens after death?
0
9758
1892
Was geschieht nach dem Tod?
00:11
Is there a restful paradise?
1
11650
1963
Gibt es ein friedliches Paradies? Die ewige Verdammnis?
00:13
An eternal torment?
2
13613
1863
00:15
A rebirth?
3
15476
1312
Eine Wiedergeburt? Oder vielleicht nur das Nichts?
00:16
Or maybe just nothingness?
4
16788
3281
Ein chinesischer Kaiser dachte,
00:20
Well, one Chinese emperor thought that whatever the hereafter was,
5
20069
3500
egal was das Jenseits sei, eine Armee wäre von Vorteil.
00:23
he better bring an army.
6
23569
2092
00:25
We know that because in 1974,
7
25661
2284
Wir wissen das,
weil 1974 Bauern nahe ihrem Dorf beim Graben eines Brunnens
00:27
farmers digging a well near their small village
8
27945
2504
00:30
stumbled upon one of the most important finds in archeological history:
9
30449
4583
auf einen der wichtigsten Funde der Archäologie stießen:
weite unterirdische Kammern, die das Grab des Kaisers umgeben
00:35
vast underground chambers surrounding that emperor's tomb,
10
35032
3440
00:38
and containing more than 8,000 life-size clay soldiers ready for battle.
11
38472
5237
und über 8.000 lebensgroße kampfbereite Tonsoldaten beherbergen.
00:43
The story of the subterranean army begins with Ying Zheng,
12
43709
3207
Die Geschichte der unterirdischen Armee beginnt mit Ying Zheng.
00:46
who came to power as the king of the Qin state at the age of 13
13
46916
4015
Er kam 246 vor Christus mit 13 Jahren als König des Staates Qin an die Macht.
00:50
in 246 BCE.
14
50931
1933
00:52
Ambitious and ruthless,
15
52864
1479
Ehrgeizig und skrupellos,
00:54
he would go on to become Qin Shi Huangdi,
16
54343
2894
wurde er nach der Vereinigung sieben verfeindeter Reiche
00:57
the first emperor of China after uniting its seven warring kingdoms.
17
57237
4239
schließlich Qin Shihuangdi, der erste Kaiser Chinas.
01:01
His 36 year reign saw many historic accomplishments,
18
61476
3149
In den 36 Jahren seiner Herrschaft wurde Historisches erreicht:
01:04
including a universal system of weights and measures,
19
64625
2770
ein generelles System für Maße und Gewichte,
01:07
a single standardized writing script for all of China,
20
67395
3812
eine standardisierte Schrift für ganz China
01:11
and a defensive barrier that would later come to be known as the Great Wall.
21
71207
5138
und ein Schutzwall, der später als "Große Mauer" bekannt wurde.
01:16
But perhaps Qin Shi Huangdi dedicated so much effort
22
76345
2800
Doch vielleicht rang Qin Shihuangdi deshalb so sehr um sein Vermächtnis,
01:19
to securing his historical legacy
23
79145
2116
01:21
because he was obsessed with his mortality.
24
81261
2564
weil er von seiner Sterblichkeit besessen war.
01:23
He spent his last years desperately employing alchemists
25
83825
3018
In seinen letzten Jahren suchte er mithilfe von Alchemisten und Expeditionen
01:26
and deploying expeditions in search of elixirs of life
26
86843
3351
verzweifelt nach Lebenselixieren zum Erlangen der Unsterblichkeit.
01:30
that would help him achieve immortality.
27
90194
2761
01:32
And as early as the first year of his reign,
28
92955
2121
Schon im ersten Jahr seiner Herrschaft
01:35
he began the construction of a massive underground necropolis
29
95076
3329
begann er den Bau einer gewaltigen unterirdischen Totenstadt
01:38
filled with monuments, artifacts,
30
98405
2476
mit Monumenten, Artefakten und einer Armee,
01:40
and an army to accompany him into the next world
31
100881
2828
die ihn ins Jenseits begleiten und seine Herrschaft fortführen sollte.
01:43
and continue his rule.
32
103709
2277
01:45
This magnificent army is still standing in precise battle formation
33
105986
3695
Diese prächtige Armee steht noch immer in präziser Schlachtordnung
01:49
and is split across several pits.
34
109681
2541
und ist über mehrere Gruben verteilt.
01:52
One contains a main force of 6,000 soldiers,
35
112222
2925
Eine enthält die Haupttruppe mit 6.000 Soldaten,
01:55
each weighing several hundred pounds,
36
115147
2445
jeder davon über hundert Kilo schwer.
01:57
a second has more than 130 war chariots and over 600 horses,
37
117592
5427
Eine zweite birgt über 130 Streitwagen und mehr als 600 Pferde,
eine dritte beherbergt das Oberkommando.
02:03
and a third houses the high command.
38
123019
2916
02:05
An empty fourth pit suggests that the grand project
39
125935
2568
Die vierte, leere Grube deutet an,
dass das Projekt vor des Kaisers Tod nicht beendet werden konnte.
02:08
could not be finished before the emperor's death.
40
128503
2830
02:11
In addition, nearby chambers contain figures of musicians and acrobats,
41
131333
4214
Umliegende Kammern enthalten Figuren von Musikern und Akrobaten,
02:15
workers and government officials,
42
135547
2106
Arbeitern, Staatsbeamten und exotischen Tieren.
02:17
and various exotic animals,
43
137653
1901
02:19
indicating that Emperor Qin had more plans for the afterlife
44
139554
3437
Offenbar hatte Kaiser Qin mehr Pläne für das Jenseits,
02:22
than simply waging war.
45
142991
2378
als nur Krieg zu führen.
02:25
All the figurines are sculpted from terracotta, or baked earth,
46
145369
3698
Alle Figuren sind aus Terrakotta, also gebrannter Erde,
02:29
a type of reddish brown clay.
47
149067
2594
einer Art rotbraunen Lehms.
02:31
To construct them, multiple workshops and reportedly over 720,000 laborers
48
151661
5467
Für die Fertigung verpflichtete der Kaiser
unzählige Ateliers und über 720.000 Arbeiter.
02:37
were commandeered by the emperor,
49
157128
1891
02:39
including groups of artisans who molded each body part separately
50
159019
4148
Darunter waren Handwerker, die jeden Körperteil einzeln formten,
02:43
to construct statues as individual as the real warriors in the emperor's army.
51
163167
5261
um die Statuen so individuell zu gestalten wie die Krieger der kaiserlichen Armee.
02:48
They stand according to rank
52
168428
1961
Sie stehen in Rangordnung, haben verschiedene Waffen und Uniformen,
02:50
and feature different weapons and uniforms,
53
170389
2146
02:52
distinct hairstyles and expressions,
54
172535
1860
unterschiedliche Frisuren und Mienen, sogar individuelle Ohren.
02:54
and even unique ears.
55
174395
2412
02:56
Originally, each warrior was painted in bright colors,
56
176807
3028
Jeder Soldat war ursprünglich bunt bemalt,
02:59
but their exposure to air caused the paint to dry and flake,
57
179835
3307
aber durch Lufteinwirkung
blätterte die Farbe vollständig vom Terrakotta-Untergrund ab.
03:03
leaving only the terracotta base.
58
183142
2825
03:05
It is for this very reason that another chamber less than a mile away
59
185967
3601
Deshalb wurde eine knapp 1,5 km entfernte Kammer bisher nicht geöffnet.
03:09
has not been excavated.
60
189568
1792
03:11
This is the actual tomb of Qin Shi Huangdi,
61
191360
3413
Dort liegt das eigentliche Grab von Qin Shihuangdi,
03:14
reported to contain palaces, precious stones and artifacts,
62
194773
3718
wo es Paläste, Edelsteine, Artefakte, sogar Flüsse aus Quecksilber geben soll,
03:18
and even rivers of mercury flowing through mountains of bronze.
63
198491
4373
die durch Berge aus Bronze fließen.
03:22
But until a way can be found to expose it without damaging the treasures inside,
64
202864
3849
Bis man diese Schätze schonend heben kann,
03:26
the tomb remains sealed.
65
206713
3306
bleibt das Grab verschlossen.
Nicht nur Kaiser Qin wünschte sich Gesellschaft für seine letzte Reise.
03:30
Emperor Qin was not alone in wanting company for his final destination.
66
210019
3641
03:33
Ancient Egyptian tombs contain clay models representing the ideal afterlife,
67
213660
5051
Tonfiguren in alten ägyptischen Gräbern stellen das ideale Leben nach dem Tod dar.
03:38
the dead of Japan's Kofun period were buried
68
218711
2866
Die Toten der Kofun-Zeit in Japan
03:41
with sculptures of horses and houses,
69
221577
2209
begrub man mit Plastiken von Pferden und Häusern
03:43
and the graves of the Jaina island off the Mexican coast
70
223786
2728
und die Gräber auf Jaina vor der Küste Mexikos
03:46
are full of ceramic figurines.
71
226514
2057
sind voller Ton-Statuetten.
03:48
Fortunately, as ruthless as he was,
72
228571
2802
Zum Glück entschied sich Kaiser Qin trotz seiner Skrupellosigkeit
03:51
Emperor Qin chose to have servants and soldiers built for this purpose,
73
231373
3703
für modellierte Diener und Soldaten,
03:55
rather than sacrificing living ones to accompany him,
74
235076
3261
anstatt Menschen für seine Begleitung zu opfern,
03:58
as had been practiced in Egypt, West Africa, Anatolia,
75
238337
3855
wie es in Ägypten, Westafrika, Anatolien, Teilen Nordamerikas
04:02
parts of North America
76
242192
1764
04:03
and even China during the previous Shang and Zhou dynasties.
77
243956
3860
und in der Shang- und Zhou-Dynastie in China üblich gewesen war.
04:07
And today, people travel from all over the world to see these stoic soldiers
78
247816
4311
Heute kommen Menschen von überall, um diese stoischen Soldaten zu sehen,
04:12
silently awaiting their battle orders for centuries to come.
79
252127
3648
die noch jahrhundertelang still auf ihre Kampfbefehle warten werden.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7