The incredible history of China's terracotta warriors - Megan Campisi and Pen-Pen Chen

4,536,845 views

2015-06-30 ・ TED-Ed


New videos

The incredible history of China's terracotta warriors - Megan Campisi and Pen-Pen Chen

4,536,845 views ・ 2015-06-30

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Sole Quaglio Revisore: Monica Parvanova
00:09
What happens after death?
0
9758
1892
Cosa c'è dopo la morte?
00:11
Is there a restful paradise?
1
11650
1963
C'è forse un paradiso rilassante?
00:13
An eternal torment?
2
13613
1863
Un tormento eterno?
00:15
A rebirth?
3
15476
1312
Una rinascita?
00:16
Or maybe just nothingness?
4
16788
3281
O forse semplicemente il nulla?
Beh, un imperatore cinese pensava che qualunque fosse l'aldilà
00:20
Well, one Chinese emperor thought that whatever the hereafter was,
5
20069
3500
00:23
he better bring an army.
6
23569
2092
sarebbe stato meglio portare con sé un esercito.
00:25
We know that because in 1974,
7
25661
2284
Lo sappiamo perché nel 1974
00:27
farmers digging a well near their small village
8
27945
2504
alcuni contadini, scavando un pozzo vicino al loro villaggio,
00:30
stumbled upon one of the most important finds in archeological history:
9
30449
4583
si imbatterono in uno dei reperti più importanti nella storia dell'archeologia:
vaste camere sotterranee costruite intorno alla tomba dell'imperatore
00:35
vast underground chambers surrounding that emperor's tomb,
10
35032
3440
00:38
and containing more than 8,000 life-size clay soldiers ready for battle.
11
38472
5237
con più di 8.000 soldati di terracotta a grandezza naturale, pronti a combattere.
00:43
The story of the subterranean army begins with Ying Zheng,
12
43709
3207
La storia dell'esercito sotterraneo inizia con Ying Zheng,
00:46
who came to power as the king of the Qin state at the age of 13
13
46916
4015
che salì al potere come re dello stato del Qin all'età di 13 anni
00:50
in 246 BCE.
14
50931
1933
nel 246 a.C.
00:52
Ambitious and ruthless,
15
52864
1479
Ambizioso e spietato,
00:54
he would go on to become Qin Shi Huangdi,
16
54343
2894
riuscì a diventare Qin Shi Huangdi,
00:57
the first emperor of China after uniting its seven warring kingdoms.
17
57237
4239
il primo imperatore della Cina, dopo aver riunito i sette regni in guerra.
01:01
His 36 year reign saw many historic accomplishments,
18
61476
3149
Il suo regno durato 36 anni fu testimone di molti traguardi storici,
01:04
including a universal system of weights and measures,
19
64625
2770
come l'introduzione di un sistema universale
di pesi e misure,
01:07
a single standardized writing script for all of China,
20
67395
3812
un'unica forma di scrittura per tutta la Cina
e una barriera difensiva nota con il nome di Grande Muraglia.
01:11
and a defensive barrier that would later come to be known as the Great Wall.
21
71207
5138
01:16
But perhaps Qin Shi Huangdi dedicated so much effort
22
76345
2800
Ma forse Qin Shi Huangdi dedicò così tanto tempo
01:19
to securing his historical legacy
23
79145
2116
a proteggere la sua eredità storica
01:21
because he was obsessed with his mortality.
24
81261
2564
perché era ossessionato dalla mortalità.
01:23
He spent his last years desperately employing alchemists
25
83825
3018
Passò gli ultimi anni della sua vita assumendo disperatamente degli alchimisti
01:26
and deploying expeditions in search of elixirs of life
26
86843
3351
e organizzando spedizioni alla ricerca dell'elisir di lunga vita
01:30
that would help him achieve immortality.
27
90194
2761
che l'avrebbe aiutato ad ottenere l'immortalità.
01:32
And as early as the first year of his reign,
28
92955
2121
E sin dal primo anno del suo regno
01:35
he began the construction of a massive underground necropolis
29
95076
3329
iniziò la costruzione di un'imponente necropoli sotterranea
01:38
filled with monuments, artifacts,
30
98405
2476
piena di monumenti, manufatti
01:40
and an army to accompany him into the next world
31
100881
2828
e un esercito che lo accompagnasse nell'altro mondo
01:43
and continue his rule.
32
103709
2277
per continuare il suo regno.
01:45
This magnificent army is still standing in precise battle formation
33
105986
3695
Questo magnifico esercito si trova ancora in formazione militare
01:49
and is split across several pits.
34
109681
2541
ed è distribuito in diverse cave.
01:52
One contains a main force of 6,000 soldiers,
35
112222
2925
Una contiene 6.000 soldati,
01:55
each weighing several hundred pounds,
36
115147
2445
ognuno dei quali pesa diverse centinaia di chili,
01:57
a second has more than 130 war chariots and over 600 horses,
37
117592
5427
la seconda contiene più di 130 carri da guerra e più di 600 cavalli
mentre la terza contiene lo stato maggiore.
02:03
and a third houses the high command.
38
123019
2916
02:05
An empty fourth pit suggests that the grand project
39
125935
2568
Una quarta cava vuota indica che questo progetto grandioso
02:08
could not be finished before the emperor's death.
40
128503
2830
rimase incompleto alla morte dell'imperatore.
02:11
In addition, nearby chambers contain figures of musicians and acrobats,
41
131333
4214
Inoltre le stanze adiacenti contengono statue di musicisti e acrobati,
02:15
workers and government officials,
42
135547
2106
lavoratori e funzionari governativi,
02:17
and various exotic animals,
43
137653
1901
nonché vari animali esotici,
02:19
indicating that Emperor Qin had more plans for the afterlife
44
139554
3437
che stavano ad indicare che i piani dell'imperatore Qin per l'aldilà
02:22
than simply waging war.
45
142991
2378
non riguardavano solo l'andare in guerra.
02:25
All the figurines are sculpted from terracotta, or baked earth,
46
145369
3698
Tutte le statuette sono di terracotta,
02:29
a type of reddish brown clay.
47
149067
2594
un particolare tipo di argilla rossiccia.
02:31
To construct them, multiple workshops and reportedly over 720,000 laborers
48
151661
5467
Per costruirle, l'imperatore fece requisire
molte botteghe e oltre 720.000 lavoratori
tra cui alcuni artigiani
02:37
were commandeered by the emperor,
49
157128
1891
02:39
including groups of artisans who molded each body part separately
50
159019
4148
che plasmarono ogni parte del corpo separatamente
02:43
to construct statues as individual as the real warriors in the emperor's army.
51
163167
5261
per costruire statue uniche
come i veri guerrieri dell'esercito dell'imperatore.
02:48
They stand according to rank
52
168428
1961
Sono posizionati in base al grado
02:50
and feature different weapons and uniforms,
53
170389
2146
e hanno armi e uniformi differenti,
02:52
distinct hairstyles and expressions,
54
172535
1860
capelli ed espressioni del viso diverse
02:54
and even unique ears.
55
174395
2412
e anche orecchie uniche.
02:56
Originally, each warrior was painted in bright colors,
56
176807
3028
Originariamente ogni guerriero era dipinto con colori accesi,
02:59
but their exposure to air caused the paint to dry and flake,
57
179835
3307
ma l'esposizione all'aria ha fatto sì che la vernice si seccasse e sfaldasse
03:03
leaving only the terracotta base.
58
183142
2825
lasciando solo la base in terracotta.
03:05
It is for this very reason that another chamber less than a mile away
59
185967
3601
Proprio per questo motivo una camera poco distante
03:09
has not been excavated.
60
189568
1792
non è ancora stata scavata.
03:11
This is the actual tomb of Qin Shi Huangdi,
61
191360
3413
Questa è la vera tomba di Qin Shi Huangdi,
03:14
reported to contain palaces, precious stones and artifacts,
62
194773
3718
che conterrebbe palazzi, pietre preziose e manufatti,
03:18
and even rivers of mercury flowing through mountains of bronze.
63
198491
4373
e anche fiumi di mercurio che attraversano montagne di bronzo.
Ma finché non la si potrà aprire senza danneggiare i tesori al suo interno
03:22
But until a way can be found to expose it without damaging the treasures inside,
64
202864
3849
03:26
the tomb remains sealed.
65
206713
3306
la tomba rimarrà sigillata.
L'imperatore non fu l'unico a voler compagnia
03:30
Emperor Qin was not alone in wanting company for his final destination.
66
210019
3641
nella sua destinazione finale.
03:33
Ancient Egyptian tombs contain clay models representing the ideal afterlife,
67
213660
5051
Le tombe dell'antico Egitto contengono modelli d'argilla
che rappresentano l'aldilà ideale,
03:38
the dead of Japan's Kofun period were buried
68
218711
2866
in Giappone nel periodo Kofun i morti venivano seppelliti
03:41
with sculptures of horses and houses,
69
221577
2209
con sculture di cavalli e case,
03:43
and the graves of the Jaina island off the Mexican coast
70
223786
2728
e le tombe dell'isola di Jaina, lungo la costa del Messico,
03:46
are full of ceramic figurines.
71
226514
2057
sono pieni di statuette di ceramica.
03:48
Fortunately, as ruthless as he was,
72
228571
2802
Fortunatamente, anche se spietato,
03:51
Emperor Qin chose to have servants and soldiers built for this purpose,
73
231373
3703
l'imperatore Qin decise di farsi costruire servitori e soldati a questo scopo
03:55
rather than sacrificing living ones to accompany him,
74
235076
3261
invece di sacrificare quelli in carne e ossa per accompagnarlo,
03:58
as had been practiced in Egypt, West Africa, Anatolia,
75
238337
3855
come succedeva in Egitto, Africa Occidentale, Anatolia,
04:02
parts of North America
76
242192
1764
alcune aree del Nordamerica
04:03
and even China during the previous Shang and Zhou dynasties.
77
243956
3860
e anche in Cina durante le dinastie Shang e Zhou.
04:07
And today, people travel from all over the world to see these stoic soldiers
78
247816
4311
Oggi la gente viene da tutto il mondo per ammirare questi stoici soldati
04:12
silently awaiting their battle orders for centuries to come.
79
252127
3648
che attendono in silenzio degli ordini nei secoli dei secoli.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7