The incredible history of China's terracotta warriors - Megan Campisi and Pen-Pen Chen

L'incroyable histoire des soldats chinois en terre cuite - Megan Campisi et Pen-Pen Chen

4,538,549 views

2015-06-30 ・ TED-Ed


New videos

The incredible history of China's terracotta warriors - Megan Campisi and Pen-Pen Chen

L'incroyable histoire des soldats chinois en terre cuite - Megan Campisi et Pen-Pen Chen

4,538,549 views ・ 2015-06-30

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Gabriel Tallineau Relecteur: Elisabeth Buffard
00:09
What happens after death?
0
9758
1892
Que se passe-t-il après la mort?
00:11
Is there a restful paradise?
1
11650
1963
Il y a-t-il un paradis paisible ?
00:13
An eternal torment?
2
13613
1863
Un tourment éternel ?
00:15
A rebirth?
3
15476
1312
Une résurrection ?
00:16
Or maybe just nothingness?
4
16788
3281
Ou peut-être seulement le néant ?
00:20
Well, one Chinese emperor thought that whatever the hereafter was,
5
20069
3500
Un empereur chinois, lui, a pensé que quoi qu'il y ait,
00:23
he better bring an army.
6
23569
2092
il valait mieux avoir une armée.
00:25
We know that because in 1974,
7
25661
2284
Et on le sait car en 1974,
00:27
farmers digging a well near their small village
8
27945
2504
des fermiers qui creusaient un puits près de leur village
00:30
stumbled upon one of the most important finds in archeological history:
9
30449
4583
sont tombés sur l'une des plus grandes découvertes archéologiques de l'Histoire :
00:35
vast underground chambers surrounding that emperor's tomb,
10
35032
3440
de grandes salles souterraines entourant la tombe de cet empereur,
00:38
and containing more than 8,000 life-size clay soldiers ready for battle.
11
38472
5237
et contenant plus de 8000 soldats d'argile de taille réelle, prêts au combat.
00:43
The story of the subterranean army begins with Ying Zheng,
12
43709
3207
L'histoire de l'armée souterraine débute avec Ying Zheng,
00:46
who came to power as the king of the Qin state at the age of 13
13
46916
4015
arrivé au pouvoir en tant que roi de l'état de Qin à 13 ans
00:50
in 246 BCE.
14
50931
1933
en 246 avant J-C.
00:52
Ambitious and ruthless,
15
52864
1479
Ambitieux et sans état d'âme,
00:54
he would go on to become Qin Shi Huangdi,
16
54343
2894
il est devenu Qin Shi Huangdi,
00:57
the first emperor of China after uniting its seven warring kingdoms.
17
57237
4239
le premier empereur de Chine, après avoir réuni les sept royaumes en guerre.
01:01
His 36 year reign saw many historic accomplishments,
18
61476
3149
Ses 36 ans de règne virent de nombreux accomplissement historiques.
01:04
including a universal system of weights and measures,
19
64625
2770
comme un système universel de poids et mesures,
01:07
a single standardized writing script for all of China,
20
67395
3812
un seul système unifié d'écriture pour tout l'empire,
01:11
and a defensive barrier that would later come to be known as the Great Wall.
21
71207
5138
et une barrière défensive qui plus tard sera appelée la Grande Muraille.
01:16
But perhaps Qin Shi Huangdi dedicated so much effort
22
76345
2800
Mais peut-être Qin Shi Huangdi a consacré tant d'efforts
01:19
to securing his historical legacy
23
79145
2116
pour s'assurer de laisser un héritage historique
01:21
because he was obsessed with his mortality.
24
81261
2564
car il était obsédé par sa mortalité.
01:23
He spent his last years desperately employing alchemists
25
83825
3018
Il passa ses dernières années à employer des alchimistes
01:26
and deploying expeditions in search of elixirs of life
26
86843
3351
et à mener des expéditions à la recherche d'élixirs de vie
01:30
that would help him achieve immortality.
27
90194
2761
qui lui donneraient la vie éternelle.
01:32
And as early as the first year of his reign,
28
92955
2121
Dès les premières années de son règne,
01:35
he began the construction of a massive underground necropolis
29
95076
3329
il commença la construction d'une immense nécropole souterraine
01:38
filled with monuments, artifacts,
30
98405
2476
remplie de monuments, d'artefacts,
01:40
and an army to accompany him into the next world
31
100881
2828
et d'une armée pour l'accompagner dans l'autre monde
01:43
and continue his rule.
32
103709
2277
et continuer d’exercer son pouvoir.
01:45
This magnificent army is still standing in precise battle formation
33
105986
3695
Cette magnifique armée est toujours en ordre de bataille,
01:49
and is split across several pits.
34
109681
2541
divisée entre plusieurs fosses.
01:52
One contains a main force of 6,000 soldiers,
35
112222
2925
Une première regroupe le corps principal, de 6000 soldats,
01:55
each weighing several hundred pounds,
36
115147
2445
chacun pesant plusieurs centaines de kilos,
01:57
a second has more than 130 war chariots and over 600 horses,
37
117592
5427
une seconde est formé de plus de 130 chars de guerre et 600 chevaux,
02:03
and a third houses the high command.
38
123019
2916
et une troisième réunit le haut commandement.
02:05
An empty fourth pit suggests that the grand project
39
125935
2568
Une quatrième, vide, fait penser que le grand projet
02:08
could not be finished before the emperor's death.
40
128503
2830
ne put être fini avant la mort de l'empereur.
02:11
In addition, nearby chambers contain figures of musicians and acrobats,
41
131333
4214
A cela s'ajoute des chambres annexes contenant des musiciens et danseurs,
02:15
workers and government officials,
42
135547
2106
ouvriers et employés du gouvernement,
02:17
and various exotic animals,
43
137653
1901
ainsi que de nombreux animaux exotiques,
02:19
indicating that Emperor Qin had more plans for the afterlife
44
139554
3437
suggérant que l'Empereur Qin avait d'autres plans pour l'outre monde
02:22
than simply waging war.
45
142991
2378
que de seulement faire la guerre.
02:25
All the figurines are sculpted from terracotta, or baked earth,
46
145369
3698
Toutes les figurines sont en terracotta, ou terre cuite,
02:29
a type of reddish brown clay.
47
149067
2594
une sorte d'argile rougeâtre.
02:31
To construct them, multiple workshops and reportedly over 720,000 laborers
48
151661
5467
Pour les fabriquer, de nombreux ateliers et plus de 720 000 ouvriers
02:37
were commandeered by the emperor,
49
157128
1891
furent réquisitionnés par l'empereur,
02:39
including groups of artisans who molded each body part separately
50
159019
4148
avec parmi eux des artisans qui moulaient chaque élément du corps séparément
02:43
to construct statues as individual as the real warriors in the emperor's army.
51
163167
5261
pour fabriquer des statues aussi uniques que chaque soldat de l'armée impériale.
02:48
They stand according to rank
52
168428
1961
Elles apparaissent selon leur rang
02:50
and feature different weapons and uniforms,
53
170389
2146
et arborent différents uniformes et armes,
02:52
distinct hairstyles and expressions,
54
172535
1860
des coiffures et expressions différentes, et même des oreilles uniques.
02:54
and even unique ears.
55
174395
2412
02:56
Originally, each warrior was painted in bright colors,
56
176807
3028
A l'origine, chaque guerrier était peint de couleurs éclatantes,
02:59
but their exposure to air caused the paint to dry and flake,
57
179835
3307
mais leur exposition à l'air a asséché et craquelé la peinture,
03:03
leaving only the terracotta base.
58
183142
2825
ne laissant que la base en terre cuite.
03:05
It is for this very reason that another chamber less than a mile away
59
185967
3601
C'est pour ça qu'une autre chambre, à moins d'un kilomètre des autres
03:09
has not been excavated.
60
189568
1792
n'a pas été ouverte.
03:11
This is the actual tomb of Qin Shi Huangdi,
61
191360
3413
C'est la tombe de Qin Shi Huangdi,
03:14
reported to contain palaces, precious stones and artifacts,
62
194773
3718
censée contenir des richesses, des pierres précieuses et des artefacts,
03:18
and even rivers of mercury flowing through mountains of bronze.
63
198491
4373
et même des rivières de mercure coulant sur des montagnes de bronze.
03:22
But until a way can be found to expose it without damaging the treasures inside,
64
202864
3849
Mais jusqu'à ce qu'on trouve un moyen de l'ouvrir
03:26
the tomb remains sealed.
65
206713
3306
sans endommager les trésors enfouis, la tombe reste scellée.
03:30
Emperor Qin was not alone in wanting company for his final destination.
66
210019
3641
L'Empereur Qin n'était pas le seul à ne pas vouloir être seul après la mort.
03:33
Ancient Egyptian tombs contain clay models representing the ideal afterlife,
67
213660
5051
Les tombes de l'ancienne Egypte renferment
des modèles en terre cuite représentant l'idéal après la mort,
03:38
the dead of Japan's Kofun period were buried
68
218711
2866
les morts durant la période Kofun au Japon étaient enterrés
03:41
with sculptures of horses and houses,
69
221577
2209
avec des sculptures de chevaux et de maisons,
03:43
and the graves of the Jaina island off the Mexican coast
70
223786
2728
et les tombes sur l'île de Jaina, au large du Mexique,
03:46
are full of ceramic figurines.
71
226514
2057
regorgent de figurines en céramique
03:48
Fortunately, as ruthless as he was,
72
228571
2802
Heureusement, bien que sans état d'âme,
03:51
Emperor Qin chose to have servants and soldiers built for this purpose,
73
231373
3703
l'Empereur Qin a choisi de fabriquer esclaves et soldats pour l'outre-tombe,
03:55
rather than sacrificing living ones to accompany him,
74
235076
3261
plutôt que de sacrifier les vivants pour l'accompagner,
03:58
as had been practiced in Egypt, West Africa, Anatolia,
75
238337
3855
comme c'était la pratique en Egypte, en Afrique de l'Ouest, en Anatolie,
04:02
parts of North America
76
242192
1764
dans certaines régions d'Amérique du Nord,
04:03
and even China during the previous Shang and Zhou dynasties.
77
243956
3860
et même précédemment en Chine sous les dynasties Shang et Zhou.
04:07
And today, people travel from all over the world to see these stoic soldiers
78
247816
4311
Aujourd'hui, les gens viennent du monde entier
pour voir ces soldats immobiles et stoïques
04:12
silently awaiting their battle orders for centuries to come.
79
252127
3648
qui attendent en silence leurs ordres de marche, pour les siècles à venir.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7