The incredible history of China's terracotta warriors - Megan Campisi and Pen-Pen Chen

A incrível história dos guerreiros de terracota da China - Megan Campisi & Pen-Pen Chen

4,521,131 views

2015-06-30 ・ TED-Ed


New videos

The incredible history of China's terracotta warriors - Megan Campisi and Pen-Pen Chen

A incrível história dos guerreiros de terracota da China - Megan Campisi & Pen-Pen Chen

4,521,131 views ・ 2015-06-30

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maximiliano Augusto de Araujo Mendes Revisor: Elena Crescia
00:09
What happens after death?
0
9758
1892
O que acontece após a morte?
00:11
Is there a restful paradise?
1
11650
1963
Há um paraíso para o descanso?
00:13
An eternal torment?
2
13613
1863
Um sofrimento eterno?
00:15
A rebirth?
3
15476
1312
Um renascimento?
00:16
Or maybe just nothingness?
4
16788
3281
Ou talvez apenas nada?
00:20
Well, one Chinese emperor thought that whatever the hereafter was,
5
20069
3500
Bem, um imperador chinês pensou que haja o que houver após a morte,
00:23
he better bring an army.
6
23569
2092
é melhor levar um exército junto.
00:25
We know that because in 1974,
7
25661
2284
Sabemos isso porque em 1974,
00:27
farmers digging a well near their small village
8
27945
2504
fazendeiros cavando um poço perto de seu vilarejo
00:30
stumbled upon one of the most important finds in archeological history:
9
30449
4583
depararam-se com um dos achados mais importantes da história arqueológica:
00:35
vast underground chambers surrounding that emperor's tomb,
10
35032
3440
vastas câmaras subterrâneas rodeando a tumba daquele imperador
00:38
and containing more than 8,000 life-size clay soldiers ready for battle.
11
38472
5237
e contendo mais de 8000 soldados de argila em tamanho real e prontos para a batalha.
00:43
The story of the subterranean army begins with Ying Zheng,
12
43709
3207
A história do exército subterrâneo começa com Ying Zheng,
00:46
who came to power as the king of the Qin state at the age of 13
13
46916
4015
Que ascendeu ao poder como rei do estado Ch'in aos 13 anos de idade
00:50
in 246 BCE.
14
50931
1933
em 246 a.C.
00:52
Ambitious and ruthless,
15
52864
1479
Ambicioso e impiedoso,
00:54
he would go on to become Qin Shi Huangdi,
16
54343
2894
ele se tornaria o Qin Shi Huangdi,
00:57
the first emperor of China after uniting its seven warring kingdoms.
17
57237
4239
o primeiro imperador da China após unir os sete reinos em guerra.
01:01
His 36 year reign saw many historic accomplishments,
18
61476
3149
O seu reinado de 36 anos trouxe muitas realizações históricas,
01:04
including a universal system of weights and measures,
19
64625
2770
incluindo um sistema de pesos e medidas universal,
01:07
a single standardized writing script for all of China,
20
67395
3812
um documento padrão de escrita para tdda a China
01:11
and a defensive barrier that would later come to be known as the Great Wall.
21
71207
5138
e uma barreira defensiva que depois veio a ser chamada de Grande Muralha.
01:16
But perhaps Qin Shi Huangdi dedicated so much effort
22
76345
2800
Mas talvez Qin Shi Huangdi tenha se esforçado tanto
01:19
to securing his historical legacy
23
79145
2116
para assegurar o seu legado histórico
01:21
because he was obsessed with his mortality.
24
81261
2564
porque ele era obcecado com a sua mortalidade.
01:23
He spent his last years desperately employing alchemists
25
83825
3018
Ele passou seus últimos anos desesperadamente empregando alquimistas
01:26
and deploying expeditions in search of elixirs of life
26
86843
3351
e enviando expedições em busca de elixires da vida
01:30
that would help him achieve immortality.
27
90194
2761
que o ajudariam a conseguir a imortalidade.
01:32
And as early as the first year of his reign,
28
92955
2121
E logo no primeiro ano de seu reinado
01:35
he began the construction of a massive underground necropolis
29
95076
3329
ele começou a construir uma enorme necrópole subterrânea
01:38
filled with monuments, artifacts,
30
98405
2476
repleta de monumentos, artefatos
01:40
and an army to accompany him into the next world
31
100881
2828
e um exército para acompanhá-lo no outro mundo
01:43
and continue his rule.
32
103709
2277
e continuar o seu reinado.
01:45
This magnificent army is still standing in precise battle formation
33
105986
3695
Esse exército magnífico ainda está de pé em uma precisa formação de batalha
01:49
and is split across several pits.
34
109681
2541
e está separado em vários poços.
01:52
One contains a main force of 6,000 soldiers,
35
112222
2925
Um contém uma força principal de 6.000 soldados,
01:55
each weighing several hundred pounds,
36
115147
2445
cada um pesando centenas de quilos,
01:57
a second has more than 130 war chariots and over 600 horses,
37
117592
5427
um segundo poço tem mais de 130 carros de guerra e 600 cavalos,
02:03
and a third houses the high command.
38
123019
2916
e um terceiro poço abriga o alto comando.
02:05
An empty fourth pit suggests that the grand project
39
125935
2568
Um quarto poço, vazio, sugere que o grande projeto
02:08
could not be finished before the emperor's death.
40
128503
2830
não pôde ser terminado antes da morte do imperador.
02:11
In addition, nearby chambers contain figures of musicians and acrobats,
41
131333
4214
Ademais, câmaras próximas contêm estátuas de músicos, acrobatas,
02:15
workers and government officials,
42
135547
2106
trabalhadores, oficiais do governo
02:17
and various exotic animals,
43
137653
1901
e vários animais exóticos,
02:19
indicating that Emperor Qin had more plans for the afterlife
44
139554
3437
indicando que o imperador Qin tinha mais planos para o pós-vida
02:22
than simply waging war.
45
142991
2378
do que simplesmente guerrear.
02:25
All the figurines are sculpted from terracotta, or baked earth,
46
145369
3698
Todas as estátuas são esculpidas em terracota, ou terra cozida,
02:29
a type of reddish brown clay.
47
149067
2594
um tipo de argila marrom-avermelhada.
02:31
To construct them, multiple workshops and reportedly over 720,000 laborers
48
151661
5467
Para construí-las, múltiplas oficinas e mais de 720 mil trabalhadores relatados
02:37
were commandeered by the emperor,
49
157128
1891
foram comandados pelo imperador,
02:39
including groups of artisans who molded each body part separately
50
159019
4148
incluindo grupos de artesãos que moldaram cada parte do corpo separadamente
02:43
to construct statues as individual as the real warriors in the emperor's army.
51
163167
5261
para construir as estátuas dos guerreiros do exército do imperador.
02:48
They stand according to rank
52
168428
1961
Eles estão dispostos de acordo com postos
02:50
and feature different weapons and uniforms,
53
170389
2146
e apresentam diferentes armas, uniformes,
02:52
distinct hairstyles and expressions,
54
172535
1860
cortes de cabelo, expressões
02:54
and even unique ears.
55
174395
2412
e até orelhas únicas.
02:56
Originally, each warrior was painted in bright colors,
56
176807
3028
Originalmente, cada guerreiro foi pintado de cores brilhantes,
02:59
but their exposure to air caused the paint to dry and flake,
57
179835
3307
mas a sua exposição ao ar fez com que a tinta secasse e esfarelasse,
03:03
leaving only the terracotta base.
58
183142
2825
deixando apenas a base de terracota.
03:05
It is for this very reason that another chamber less than a mile away
59
185967
3601
É por esse motivo que uma outra câmara a menos de uma milha de distância
03:09
has not been excavated.
60
189568
1792
não foi escavada.
03:11
This is the actual tomb of Qin Shi Huangdi,
61
191360
3413
Essa é a própria tumba de Qin Shi Huangdi,
03:14
reported to contain palaces, precious stones and artifacts,
62
194773
3718
que se afirma ter palácios, pedras preciosas, artefatos
03:18
and even rivers of mercury flowing through mountains of bronze.
63
198491
4373
e até rios de mercúrio fluindo através de montanhas de bronze.
03:22
But until a way can be found to expose it without damaging the treasures inside,
64
202864
3849
Mas até que se descubra uma forma de exposição que não danifique os tesouros,
03:26
the tomb remains sealed.
65
206713
3306
a tumba permanecerá selada.
03:30
Emperor Qin was not alone in wanting company for his final destination.
66
210019
3641
O imperador Qin não foi o único a desejar companhia em seu destino final.
03:33
Ancient Egyptian tombs contain clay models representing the ideal afterlife,
67
213660
5051
Tumbas do Egito antigo têm modelos em argila mostrando o pós-morte ideal,
03:38
the dead of Japan's Kofun period were buried
68
218711
2866
No período Kofun, os mortos do Japão eram enterrados
03:41
with sculptures of horses and houses,
69
221577
2209
com esculturas de cavalos e casas,
03:43
and the graves of the Jaina island off the Mexican coast
70
223786
2728
e as tumbas da Ilha de Jaina, ao largo da costa mexicana,
03:46
are full of ceramic figurines.
71
226514
2057
são cheias de imagens de cerâmica.
03:48
Fortunately, as ruthless as he was,
72
228571
2802
Felizmente, apesar de ser cruel,
03:51
Emperor Qin chose to have servants and soldiers built for this purpose,
73
231373
3703
o imperador Qin escolheu ter servos e soldados feitos para esse propósito,
03:55
rather than sacrificing living ones to accompany him,
74
235076
3261
ao invés de sacrificar os vivos para acompanhá-lo,
03:58
as had been practiced in Egypt, West Africa, Anatolia,
75
238337
3855
como era praticado no Egito, África Ocidental, Anatólia,
04:02
parts of North America
76
242192
1764
partes da América do Norte
04:03
and even China during the previous Shang and Zhou dynasties.
77
243956
3860
e mesmo a China durante as dinastias anteriores, Shang e Zhou.
04:07
And today, people travel from all over the world to see these stoic soldiers
78
247816
4311
E hoje as pessoas de todo o mundo viajam para ver esses soldados estoicos
04:12
silently awaiting their battle orders for centuries to come.
79
252127
3648
que silenciosamente aguardam as suas ordens de batalha pelos séculos vindouros.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7