The incredible history of China's terracotta warriors - Megan Campisi and Pen-Pen Chen

4,556,501 views ・ 2015-06-30

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magda Komorowska Korekta: Rysia Wand
00:09
What happens after death?
0
9758
1892
Co dzieje się po śmierci?
00:11
Is there a restful paradise?
1
11650
1963
Czy istnieje beztroski raj?
00:13
An eternal torment?
2
13613
1863
Wieczne męki?
00:15
A rebirth?
3
15476
1312
Powtórne narodzenie?
00:16
Or maybe just nothingness?
4
16788
3281
A może nic?
00:20
Well, one Chinese emperor thought that whatever the hereafter was,
5
20069
3500
Jeden chiński cesarz uważał, że bez względu na wszystko,
00:23
he better bring an army.
6
23569
2092
zawsze lepiej mieć przy sobie armię.
00:25
We know that because in 1974,
7
25661
2284
Wiemy o tym, bo w 1974 roku
00:27
farmers digging a well near their small village
8
27945
2504
rolnicy, którzy kopali studnię nieopodal małej osady,
00:30
stumbled upon one of the most important finds in archeological history:
9
30449
4583
natknęli się na jedno z najważniejszych znalezisk w historii archeologii:
00:35
vast underground chambers surrounding that emperor's tomb,
10
35032
3440
potężne podziemne komnaty, które otaczały grobowiec cesarza,
00:38
and containing more than 8,000 life-size clay soldiers ready for battle.
11
38472
5237
a w nich ponad 8000 naturalnych rozmiarów glinianych żołnierzy gotowych do walki.
00:43
The story of the subterranean army begins with Ying Zheng,
12
43709
3207
Historia tej podziemnej armii zaczyna się od Ying Zhenga,
00:46
who came to power as the king of the Qin state at the age of 13
13
46916
4015
który w wieku 13 lat został królem państwa Qin
00:50
in 246 BCE.
14
50931
1933
w 246 roku p.n.e.
00:52
Ambitious and ruthless,
15
52864
1479
Był ambitny i bezwzględny,
00:54
he would go on to become Qin Shi Huangdi,
16
54343
2894
aż wreszcie został Qin Shi Huangiem,
00:57
the first emperor of China after uniting its seven warring kingdoms.
17
57237
4239
czyli pierwszym cesarzem Chin,
po zjednoczeniu siedmiu walczących królestw.
01:01
His 36 year reign saw many historic accomplishments,
18
61476
3149
36 lat jego rządów odznaczało się wieloma sukcesami.
01:04
including a universal system of weights and measures,
19
64625
2770
Stworzono na przykład uniwersalny system miar i wag,
01:07
a single standardized writing script for all of China,
20
67395
3812
zunifikowano pismo dla całych Chin,
01:11
and a defensive barrier that would later come to be known as the Great Wall.
21
71207
5138
stworzono mur obronny, który potem otrzymał nazwę Wielki Mur Chiński.
01:16
But perhaps Qin Shi Huangdi dedicated so much effort
22
76345
2800
Być może Qin Shi Huang włożył tyle wysiłku
01:19
to securing his historical legacy
23
79145
2116
w tworzenie historycznego dziedzictwa,
01:21
because he was obsessed with his mortality.
24
81261
2564
bo miał obsesję na punkcie śmiertelności.
01:23
He spent his last years desperately employing alchemists
25
83825
3018
U schyłku życia desperacko zatrudniał alchemików
01:26
and deploying expeditions in search of elixirs of life
26
86843
3351
i organizował wyprawy w poszukiwaniu eliksiru życia,
01:30
that would help him achieve immortality.
27
90194
2761
który pozwoliłby mu osiągnąć nieśmiertelność.
01:32
And as early as the first year of his reign,
28
92955
2121
Już w pierwszym roku rządów
01:35
he began the construction of a massive underground necropolis
29
95076
3329
zaczął budowę ogromnej podziemnej nekropolii,
01:38
filled with monuments, artifacts,
30
98405
2476
wypełnionej pomnikami, przedmiotami
01:40
and an army to accompany him into the next world
31
100881
2828
i armią, które miały towarzyszyć mu na tamtym świecie
01:43
and continue his rule.
32
103709
2277
i pozwoliłyby mu na kontynuowanie rządów.
01:45
This magnificent army is still standing in precise battle formation
33
105986
3695
Oszałamiająca armia do dzisiaj stoi w precyzyjnej formacji
01:49
and is split across several pits.
34
109681
2541
i jest rozmieszczona w kilku dołach.
01:52
One contains a main force of 6,000 soldiers,
35
112222
2925
W jednym dole główna siła skupia 6000 żołnierzy.
01:55
each weighing several hundred pounds,
36
115147
2445
Każdy waży kilkaset kilogramów.
01:57
a second has more than 130 war chariots and over 600 horses,
37
117592
5427
W drugim jest ponad 130 wozów wojennych i 600 koni.
02:03
and a third houses the high command.
38
123019
2916
W trzecim mieści się naczelne dowództwo.
02:05
An empty fourth pit suggests that the grand project
39
125935
2568
Pusty czwarty dół może wskazywać, że ambitny projekt
02:08
could not be finished before the emperor's death.
40
128503
2830
nie mógł zostać ukończony przed śmiercią cesarza.
02:11
In addition, nearby chambers contain figures of musicians and acrobats,
41
131333
4214
Pobliskie komnaty zawierają figury muzyków i akrobatów,
02:15
workers and government officials,
42
135547
2106
robotników i urzędników państwowych
02:17
and various exotic animals,
43
137653
1901
i różnorodnych egzotycznych zwierząt,
02:19
indicating that Emperor Qin had more plans for the afterlife
44
139554
3437
czyli cesarz Qin miał więcej planów na życie po śmierci
02:22
than simply waging war.
45
142991
2378
niż tylko prowadzenie wojny.
02:25
All the figurines are sculpted from terracotta, or baked earth,
46
145369
3698
Wszystkie rzeźby wykonano z terakoty albo pieczonej ziemi,
02:29
a type of reddish brown clay.
47
149067
2594
rodzaju czerwonobrązowej gliny.
02:31
To construct them, multiple workshops and reportedly over 720,000 laborers
48
151661
5467
Wiele warsztatów i rzekomo ponad 720 000 robotników dostało od cesarza rozkaz
02:37
were commandeered by the emperor,
49
157128
1891
na ich stworzenie.
02:39
including groups of artisans who molded each body part separately
50
159019
4148
W tym grupy rzemieślników, którzy formowali osobno każdą część ciała,
02:43
to construct statues as individual as the real warriors in the emperor's army.
51
163167
5261
by każda rzeźba była wyjątkowa, tam samo jak prawdziwi żołnierze cesarza.
02:48
They stand according to rank
52
168428
1961
Stoją zgodnie ze swoją rangą,
02:50
and feature different weapons and uniforms,
53
170389
2146
mają różną broń i mundury,
02:52
distinct hairstyles and expressions,
54
172535
1860
rozmaite fryzury i wyrazy twarzy,
02:54
and even unique ears.
55
174395
2412
a nawet niepowtarzalne uszy.
02:56
Originally, each warrior was painted in bright colors,
56
176807
3028
Początkowo każdy wojownik był pomalowany na jaskrawe kolory,
02:59
but their exposure to air caused the paint to dry and flake,
57
179835
3307
ale dostęp powietrza sprawił, że farba schła i odchodziła płatami,
03:03
leaving only the terracotta base.
58
183142
2825
więc pozostała tylko terakota.
03:05
It is for this very reason that another chamber less than a mile away
59
185967
3601
Dlatego innej komnaty, niecały kilometr dalej,
03:09
has not been excavated.
60
189568
1792
nie odkopano.
03:11
This is the actual tomb of Qin Shi Huangdi,
61
191360
3413
Oto właściwy grobowiec Qin Shi Huanga.
03:14
reported to contain palaces, precious stones and artifacts,
62
194773
3718
Podobno zawiera pałace, cenne kamienie i wyroby rąk ludzkich,
03:18
and even rivers of mercury flowing through mountains of bronze.
63
198491
4373
a nawet rzeki rtęci, które płyną przez góry z brązu.
03:22
But until a way can be found to expose it without damaging the treasures inside,
64
202864
3849
Dopóki nie wymyśli się sposobu, jak ukazać grobowiec bez niszczenia skarbów,
03:26
the tomb remains sealed.
65
206713
3306
dopóty będzie on zamknięty.
03:30
Emperor Qin was not alone in wanting company for his final destination.
66
210019
3641
Nie tylko cesarz Qin pragnął towarzysza na ostatniej drodze życia.
03:33
Ancient Egyptian tombs contain clay models representing the ideal afterlife,
67
213660
5051
Starożytne egipskie groby kryją rzeźby z gliny ukazujące idealne życie wieczne,
03:38
the dead of Japan's Kofun period were buried
68
218711
2866
a zmarłych z okresu Kofun w historii Japonii chowano
03:41
with sculptures of horses and houses,
69
221577
2209
z rzeźbami koni i domów.
03:43
and the graves of the Jaina island off the Mexican coast
70
223786
2728
Mogiły na wyspie Jaina u wybrzeża Meksyku
03:46
are full of ceramic figurines.
71
226514
2057
są pełne ceramicznych figurek.
03:48
Fortunately, as ruthless as he was,
72
228571
2802
Całe szczęście mimo bezwzględności
03:51
Emperor Qin chose to have servants and soldiers built for this purpose,
73
231373
3703
cesarz Qin kazał w tym celu tworzyć figury służących i żołnierzy,
03:55
rather than sacrificing living ones to accompany him,
74
235076
3261
a nie domagał się od żyjących, by mu towarzyszyli,
03:58
as had been practiced in Egypt, West Africa, Anatolia,
75
238337
3855
jak to robiono w Egipcie, Zachodniej Afryce, Anatolii,
04:02
parts of North America
76
242192
1764
częściowo w Ameryce Północnej,
04:03
and even China during the previous Shang and Zhou dynasties.
77
243956
3860
a nawet w Chinach w okresie rządów poprzednich dynastii Shang i Zhou.
04:07
And today, people travel from all over the world to see these stoic soldiers
78
247816
4311
Dzisiaj ludzie z całego świata podróżują, by ujrzeć niewzruszonych żołnierzy,
04:12
silently awaiting their battle orders for centuries to come.
79
252127
3648
którzy na wieki w ciszy będą czekać na bojowe rozkazy.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7