The incredible history of China's terracotta warriors - Megan Campisi and Pen-Pen Chen

La increíble historia de los guerreros de terracota de China - Megan Campisi y Pen-Pen Chen

4,521,131 views

2015-06-30 ・ TED-Ed


New videos

The incredible history of China's terracotta warriors - Megan Campisi and Pen-Pen Chen

La increíble historia de los guerreros de terracota de China - Megan Campisi y Pen-Pen Chen

4,521,131 views ・ 2015-06-30

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:09
What happens after death?
0
9758
1892
¿Qué pasa después de la muerte?
00:11
Is there a restful paradise?
1
11650
1963
¿Hay un paraíso donde descansar?
00:13
An eternal torment?
2
13613
1863
¿Un tormento eterno?
00:15
A rebirth?
3
15476
1312
¿Un renacimiento?
00:16
Or maybe just nothingness?
4
16788
3281
¿O tal vez solo la nada?
00:20
Well, one Chinese emperor thought that whatever the hereafter was,
5
20069
3500
Bueno, un emperador chino pensó
que independientemente de lo que hubiera en el más allá,
00:23
he better bring an army.
6
23569
2092
más vale llevarse un ejército.
00:25
We know that because in 1974,
7
25661
2284
Lo sabemos porque en 1974,
00:27
farmers digging a well near their small village
8
27945
2504
unos agricultores que cavaban un pozo cerca de un pequeño pueblo
00:30
stumbled upon one of the most important finds in archeological history:
9
30449
4583
tropezaron con uno de los más importantes hallazgos en la historia arqueológica:
00:35
vast underground chambers surrounding that emperor's tomb,
10
35032
3440
grandes cámaras subterráneas que rodeaban la tumba de aquel emperador,
00:38
and containing more than 8,000 life-size clay soldiers ready for battle.
11
38472
5237
y que contenían más de 8000 soldados de terracota de tamaño natural
listos para la batalla.
00:43
The story of the subterranean army begins with Ying Zheng,
12
43709
3207
La historia del ejército subterráneo empieza con Ying Zheng,
00:46
who came to power as the king of the Qin state at the age of 13
13
46916
4015
que llegó al poder como rey del estado de Qin a los 13 años,
00:50
in 246 BCE.
14
50931
1933
en el 246 antes de Cristo.
00:52
Ambitious and ruthless,
15
52864
1479
Ambicioso y despiadado,
00:54
he would go on to become Qin Shi Huangdi,
16
54343
2894
se convertirá en Qin Shi Huandgi,
00:57
the first emperor of China after uniting its seven warring kingdoms.
17
57237
4239
el primer emperador de China después de unir sus 7 reinos en guerra.
01:01
His 36 year reign saw many historic accomplishments,
18
61476
3149
Su reinado duró 36 años y vio muchos logros históricos,
01:04
including a universal system of weights and measures,
19
64625
2770
incluyendo un sistema universal de pesas y medidas,
01:07
a single standardized writing script for all of China,
20
67395
3812
un solo alfabeto estandarizado para toda China,
01:11
and a defensive barrier that would later come to be known as the Great Wall.
21
71207
5138
y una barrera defensiva
que más tarde llegó a conocerse como la Gran Muralla.
01:16
But perhaps Qin Shi Huangdi dedicated so much effort
22
76345
2800
Pero quizás Qin Shi Huandgi dedicó tanto esfuerzo
01:19
to securing his historical legacy
23
79145
2116
a asegurar su legado histórico
01:21
because he was obsessed with his mortality.
24
81261
2564
porque estaba obsesionado con su mortalidad.
01:23
He spent his last years desperately employing alchemists
25
83825
3018
Pasó sus últimos años empleando desesperadamente a alquimistas
01:26
and deploying expeditions in search of elixirs of life
26
86843
3351
y llevando a cabo expediciones en busca del elixir de la vida
01:30
that would help him achieve immortality.
27
90194
2761
que le ayudaría a alcanzar la inmortalidad.
01:32
And as early as the first year of his reign,
28
92955
2121
Ya en el primer año de su reinado,
01:35
he began the construction of a massive underground necropolis
29
95076
3329
empezó la construcción de una enorme necrópolis subterránea
01:38
filled with monuments, artifacts,
30
98405
2476
llena de monumentos, artefactos,
01:40
and an army to accompany him into the next world
31
100881
2828
y un ejército que lo acompañara en la otra vida,
01:43
and continue his rule.
32
103709
2277
donde continuaría su gobierno.
01:45
This magnificent army is still standing in precise battle formation
33
105986
3695
Este magnífico ejército sigue en pie en formación de batalla precisa
01:49
and is split across several pits.
34
109681
2541
y se divide en varias fosas.
01:52
One contains a main force of 6,000 soldiers,
35
112222
2925
Una contiene un cuerpo principal de 6000 soldados,
01:55
each weighing several hundred pounds,
36
115147
2445
donde cada uno pesa varios cientos de kilos,
01:57
a second has more than 130 war chariots and over 600 horses,
37
117592
5427
una segunda fosa cuenta con más de 130 carros de guerra y más de 600 caballos,
02:03
and a third houses the high command.
38
123019
2916
y la tercera alberga a los altos mandos.
02:05
An empty fourth pit suggests that the grand project
39
125935
2568
Una cuarta fosa vacía sugiere que el gran proyecto
02:08
could not be finished before the emperor's death.
40
128503
2830
no pudo ser terminado antes de la muerte del emperador.
02:11
In addition, nearby chambers contain figures of musicians and acrobats,
41
131333
4214
Además, las cámaras cercanas contienen estatuas de músicos y acróbatas,
02:15
workers and government officials,
42
135547
2106
trabajadores y funcionarios del gobierno
02:17
and various exotic animals,
43
137653
1901
y varios animales exóticos,
02:19
indicating that Emperor Qin had more plans for the afterlife
44
139554
3437
lo que indica que el emperador Qin tenía más planes para el más allá
02:22
than simply waging war.
45
142991
2378
que simplemente librar guerras.
02:25
All the figurines are sculpted from terracotta, or baked earth,
46
145369
3698
Todas las estatuillas están esculpidas en terracota, o tierra cocida,
02:29
a type of reddish brown clay.
47
149067
2594
un tipo de arcilla de color marrón rojizo.
02:31
To construct them, multiple workshops and reportedly over 720,000 laborers
48
151661
5467
Para construirlas, varios talleres y aparentemente más de 720 000 trabajadores
02:37
were commandeered by the emperor,
49
157128
1891
fueron empleados por el emperador,
02:39
including groups of artisans who molded each body part separately
50
159019
4148
incluidos grupos de artesanos
que moldearon cada parte del cuerpo por separado
02:43
to construct statues as individual as the real warriors in the emperor's army.
51
163167
5261
para construir estatuas individuales que correspondían
a los verdaderos guerreros del ejército del emperador.
02:48
They stand according to rank
52
168428
1961
Están hechos de acuerdo a sus rangos
02:50
and feature different weapons and uniforms,
53
170389
2146
y cuentan con diferentes armas y uniformes,
02:52
distinct hairstyles and expressions,
54
172535
1860
peinados y expresiones distintas
02:54
and even unique ears.
55
174395
2412
e incluso orejas únicas.
02:56
Originally, each warrior was painted in bright colors,
56
176807
3028
Originalmente, cada guerrero fue pintado en colores brillantes,
02:59
but their exposure to air caused the paint to dry and flake,
57
179835
3307
pero su exposición al aire hizo que la pintura se secara y cayera,
03:03
leaving only the terracotta base.
58
183142
2825
dejando al descubierto la base de terracota.
03:05
It is for this very reason that another chamber less than a mile away
59
185967
3601
Es por esta misma razón que otra cámara, a menos de 2 kilómetros de distancia
03:09
has not been excavated.
60
189568
1792
no se ha excavado.
03:11
This is the actual tomb of Qin Shi Huangdi,
61
191360
3413
Esta es la tumba real de Qin Shi Huangdi,
03:14
reported to contain palaces, precious stones and artifacts,
62
194773
3718
que se dice que contiene palacios, piedras preciosas y artefactos,
03:18
and even rivers of mercury flowing through mountains of bronze.
63
198491
4373
e incluso ríos de mercurio que fluyen a través de montañas de bronce.
03:22
But until a way can be found to expose it without damaging the treasures inside,
64
202864
3849
Pero hasta que no se encuentre una manera
de excavarla sin dañar los tesoros que hay dentro,
03:26
the tomb remains sealed.
65
206713
3306
la tumba permanecerá sellada.
03:30
Emperor Qin was not alone in wanting company for his final destination.
66
210019
3641
El emperador Qin no era el único que buscaba compañía para su destino final.
03:33
Ancient Egyptian tombs contain clay models representing the ideal afterlife,
67
213660
5051
Las tumbas egipcias antiguas contienen réplicas de arcilla
que representan la otra vida ideal.
03:38
the dead of Japan's Kofun period were buried
68
218711
2866
Los muertos de la era Kofun en Japón fueron enterrados
03:41
with sculptures of horses and houses,
69
221577
2209
con esculturas de caballos y casas,
03:43
and the graves of the Jaina island off the Mexican coast
70
223786
2728
y las tumbas de la isla de Jaina, frente a la costa de México,
03:46
are full of ceramic figurines.
71
226514
2057
están llenas de estatuillas de cerámica.
03:48
Fortunately, as ruthless as he was,
72
228571
2802
Afortunadamente, tan despiadado como era,
03:51
Emperor Qin chose to have servants and soldiers built for this purpose,
73
231373
3703
el emperador Qin eligió tener sirvientes y soldados construidos para este fin,
03:55
rather than sacrificing living ones to accompany him,
74
235076
3261
en lugar de sacrificar a los vivos para que le acompañaran,
03:58
as had been practiced in Egypt, West Africa, Anatolia,
75
238337
3855
como las prácticas que había en Egipto, África occidental, Anatolia,
04:02
parts of North America
76
242192
1764
partes de América del Norte
04:03
and even China during the previous Shang and Zhou dynasties.
77
243956
3860
e incluso en China durante las dinastías anteriores de Shang y Zhou.
04:07
And today, people travel from all over the world to see these stoic soldiers
78
247816
4311
Y hoy, la gente viaja desde todo el mundo para ver a estos estoicos soldados
04:12
silently awaiting their battle orders for centuries to come.
79
252127
3648
que esperan en silencio sus órdenes de batalla en los siglos venideros.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7