Infinity according to Jorge Luis Borges - Ilan Stavans

432,640 views ・ 2019-07-11

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: Swenja Gawantka
00:07
When Ireneo Funes looked at a glass of wine on a table,
0
7798
3700
Als Ireneo Funes ein Glas Wein auf einem Tisch betrachtete,
00:11
he saw “all the shoots, clusters, and grapes of the vine.
1
11498
4200
sah er "alle Triebe, Trauben und Beeren der Rebe.
00:15
He remembered the shapes of the clouds in the south
2
15698
3127
Er kannte genau die Formen der sĂŒdlichen Wolken
00:18
at the dawn of the 30th of April of 1882,
3
18825
3770
des Sonnenaufgangs vom 30. April 1882
00:22
and he could compare them in his recollection with the marbled grain
4
22595
3870
und verglich sie in seiner Erinnerung
mit der Marmorierung eines in Leder gebundenen Buches,
00:26
in the design of a leather-bound book which he had seen only once,
5
26465
5110
das er nur einmal gesehen hatte,
00:31
and with the lines in the spray which an oar raised
6
31575
3412
und mit den Linien der Gischt, die ein Ruder im RĂ­o Negro
00:34
in the Rio Negro on the eve of the battle of the Quebrancho.”
7
34987
4830
am Vorabend der Quebracho-Schlacht aufgewĂŒhlt hatte."
00:39
In the short story “Funes, the Memorious,”
8
39817
2397
In der Kurzgeschichte "Das unerbittliche GedÀchtnis"
00:42
Jorge Luis Borges explores what it would be like to have a perfect memory.
9
42214
6160
erkundet Jorge Luis Borges, wie es wÀre,
ein vollkommenes GedÀchtnis zu haben.
00:48
His character not only remembers everything he has ever seen,
10
48374
4080
Der Protagonist Funes erinnert sich nicht nur an alles, was er je gesehen hat,
00:52
but every time he has seen it in perfect detail.
11
52454
3995
sondern jedes Mal an jedes Detail.
00:56
These details are so overwhelming
12
56449
2940
Diese Details sind so ĂŒberwĂ€ltigend,
00:59
Funes has to spend his days in a dark room,
13
59389
3110
dass Funes die Tage in einem dunklen Raum verbringen muss
01:02
and can only sleep by imagining a part of town he has never visited.
14
62499
5290
und nachts nur schlafen kann,
wenn er sich einen ihm völlig unbekannten Stadtteil vorstellt,
01:07
According to Borges,
15
67789
1250
Laut Borges
01:09
Funes’s memories even rendered him incapable of real thought,
16
69039
4280
konnte Funes wegen seines GedÀchtnisses keinen klaren Gedanken fassen,
01:13
because “To think is to forget a difference, to generalize, to abstract.
17
73319
6010
denn "Denken heißt, Unterschiede vergessen, verallgemeinern, abstrahieren.
01:19
In the overly replete world of Funes there were nothing but details.”
18
79329
5590
In Funes' ĂŒbervoller Welt gab es nichts als Details."
01:24
Funes’ limitless memory was just one of Borges’s many explorations of infinity.
19
84919
6298
Funes' grenzenloses GedÀchtnis war nur ein Beispiel
fĂŒr Borges' zahlreiche Erkundungen der Unendlichkeit.
01:31
Born in Argentina in 1899,
20
91217
2716
Er kam 1899 in Argentinien zur Welt.
01:33
he admired the revolutionaries of his mother’s family
21
93933
3570
Zwar bewunderte er die RevolutionÀre in der Familie der Mutter,
01:37
but took after his father’s bookish clan.
22
97503
3280
wÀhlte aber den literarischen Weg der vÀterlichen Seite.
01:40
His body of essays, poems, and stories, or, as he called them, ficciones
23
100783
5200
Seine Essays, Gedichte und Geschichten, die er "ficciones" nannte,
01:45
pioneered the literary style of “lo real maravilloso,”
24
105983
3417
waren Vorreiter des literarischen Stils "lo real maravilloso",
01:49
known in English as Magical Realism—
25
109400
2700
bekannt als "Magischer Realismus" --
01:52
and each was just a few pages long.
26
112100
3170
wobei jedes Einzelwerk nur ein paar Seiten umfasste.
01:55
Though Borges was not interested in writing long books,
27
115270
2940
Borges wollte zwar keine dicken BĂŒcher schreiben,
01:58
he was an avid reader,
28
118210
1500
war aber ein eifriger Leser,
01:59
recruiting friends to read to him after he went blind in middle age.
29
119710
4630
der Freunde nach seiner Erblindung im mittleren Alter bat, ihm vorzulesen.
02:04
He said his image of paradise was an infinite library,
30
124340
3648
FĂŒr ihn bedeutete das Paradies eine unendliche Bibliothek;
02:07
an idea he brought to life in “The library of Babel.”
31
127988
4240
eine Idee, die er in "Die Bibliothek von Babel" umsetzte.
02:12
Built out of countless identical rooms,
32
132228
2918
Mit ihren zahllosen identischen RĂ€umen,
02:15
each containing the same number of books of the same length,
33
135146
4270
die alle dieselbe Anzahl BĂŒcher derselben LĂ€nge enthalten,
02:19
the library of babel is its own universe.
34
139416
3005
ist diese Bibliothek ein eigenes Universum.
02:22
It contains every possible variation of text,
35
142421
3700
Sie enthÀlt jede mögliche Art von Texten,
02:26
so there are some profound books,
36
146121
2190
also sowohl tiefgrĂŒndige BĂŒcher
02:28
but also countless tomes of complete gibberish.
37
148311
4480
als auch zahllose BÀnde mit völligem Unsinn.
02:32
The narrator has spent his entire life
38
152791
3530
Der ErzÀhler verbringt sein ganzes Leben damit,
02:36
wandering this vast labyrinth of information
39
156321
3070
auf der wohl vergeblichen Suche nach Sinn
02:39
in a possibly futile search for meaning.
40
159391
3560
dieses riesige Labyrinth voller Informationen zu durchwandern.
02:42
Labyrinths appeared over and over in Borges’ work.
41
162951
3830
Labyrinthe tauchen in Borges' Werk immer wieder auf.
02:46
In “The Garden of Forking Paths,”
42
166781
1950
In "Der Garten der Wege, die sich verzweigen"
02:48
as Yu Tsun winds his way through country roads,
43
168731
3560
erinnert sich Yu Tsun bei seiner Wanderung ĂŒber Landstraßen
02:52
he remembers a lost labyrinth built by one of his ancestors.
44
172291
4850
an ein verschwundenes Labyrinth, das einer seiner Vorfahren schuf.
02:57
Over the course of the story,
45
177141
1537
Im Lauf der Geschichte entdeckt er,
02:58
he finds out the labyrinth is not a physical maze but a novel.
46
178678
4180
dass das Labyrinth nicht real existiert, sondern ein Roman ist.
03:02
And this novel reveals that the real Garden of Forking Paths is time:
47
182858
5700
Der Roman zeigt:
Der wirkliche "Garten der Wege, die sich verzweigen", ist die Zeit.
03:08
in every instant, there are infinite possible courses of action.
48
188558
4996
Jeden Augenblick gibt es unendlich viele Handlungsoptionen.
03:13
And as one moment follows another,
49
193554
2296
WĂ€hrend die Augenblicke vergehen,
03:15
each possibility begets another set of divergent futures.
50
195850
5520
eröffnet jede Option weitere divergierende Zukunftsoptionen.
03:21
Borges laid out infinite expanses of time in his labyrinths,
51
201370
4149
In seinen Labyrinthen entwarf Borges unendliche zeitliche Weiten.
03:25
but he also explored the idea of condensing all of time
52
205519
4240
Er erkundete aber auch die Idee,
alle Zeit zu einem einzigen Augenblick zu verdichten.
03:29
into a single moment.
53
209759
1650
03:31
In “The God’s Script,”
54
211409
1530
In "Die Inschrift des Gottes"
03:32
at the very beginning of the world
55
212939
2310
schreibt der Gott am Anfang der Welt
03:35
the god writes exactly one message
56
215249
3020
genau eine Botschaft in die Flecken der Jaguare,
03:38
into the spots of the jaguars,
57
218269
2160
03:40
who then “love and reproduce without end,
58
220429
3370
die daraufhin "einander lieben und ohne Ende fortzeugen wĂŒrden,
03:43
in caverns, in cane fields, on islands,
59
223799
3770
in Höhlen, im Röhricht, auf Inseln,
03:47
in order that the last men might receive it.”
60
227569
4050
damit die letzten Menschen die Botschaft empfangen können."
03:51
The last man turns out to be a tenacious old priest
61
231619
3840
Der letzte Mensch erweist sich als beharrlicher alter Priester,
03:55
who spends years memorizing and deciphering the jaguar’s spots,
62
235459
5040
der sich die Jaguarflecken jahrelang einprÀgt und sie entziffert,
04:00
culminating in an epiphany where he finally understands the god’s message.
63
240499
5710
bis er die göttliche Botschaft in einem Moment der Erleuchtung begreift.
04:06
Imprisoned deep underground,
64
246209
2204
Gefangen in der Tiefe,
04:08
he has no one to share this meaning with,
65
248413
2850
kann er diese Bedeutung mit niemandem teilen,
04:11
and it changes nothing about his circumstances,
66
251263
3060
und sie Àndert nichts an seinen UmstÀnden,
04:14
but he doesn’t mind:
67
254323
1480
doch das ist ihm egal:
04:15
in that one moment,
68
255803
1570
In diesem einen Augenblick
04:17
he has experienced all the experience of everyone who has ever existed.
69
257373
5830
offenbaren sich ihm sÀmtliche Erfahrungen aller Menschen, die je gelebt haben.
04:23
Reading Borges, you might catch a glimpse of infinity too.
70
263203
4447
Wenn wir Borges lesen,
erhaschen vielleicht auch wir einen Moment der Unendlichkeit.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nĂŒtzlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarĂ€tigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder WĂŒnsche haben, kontaktieren Sie uns bitte ĂŒber dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7