Infinity according to Jorge Luis Borges - Ilan Stavans

432,640 views ・ 2019-07-11

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Carolina Aguirre
00:07
When Ireneo Funes looked at a glass of wine on a table,
0
7798
3700
Quando Ireneo Funes olhou para uma taça de vinho numa mesa,
00:11
he saw “all the shoots, clusters, and grapes of the vine.
1
11498
4200
ele viu "todos os brotos, cachos e uvas da videira.
00:15
He remembered the shapes of the clouds in the south
2
15698
3127
Ele se lembrou das formas das nuvens no Sul
00:18
at the dawn of the 30th of April of 1882,
3
18825
3770
no alvorecer do 30 de abril de 1882,
00:22
and he could compare them in his recollection with the marbled grain
4
22595
3870
e ele conseguia compará-las em sua lembrança com o grão marmorizado
00:26
in the design of a leather-bound book which he had seen only once,
5
26465
5110
no desenho de um livro encadernado em couro que ele tinha visto só uma vez,
00:31
and with the lines in the spray which an oar raised
6
31575
3412
e com as linhas no borrifo que um remo ergueu no Rio Negro,
00:34
in the Rio Negro on the eve of the battle of the Quebrancho.”
7
34987
4830
na véspera da Batalha do Quebrancho".
00:39
In the short story “Funes, the Memorious,”
8
39817
2397
No conto "Funes, o Memorious",
00:42
Jorge Luis Borges explores what it would be like to have a perfect memory.
9
42214
6160
Jorge Luis Borges explora o que seria algo como ter uma lembrança perfeita.
00:48
His character not only remembers everything he has ever seen,
10
48374
4080
Seu personagem não apenas se lembra de tudo o que ele já viu,
00:52
but every time he has seen it in perfect detail.
11
52454
3995
mas toda vez que ele viu algo foi em perfeitos detalhes.
00:56
These details are so overwhelming
12
56449
2940
Esses detalhes são tão opressivos
00:59
Funes has to spend his days in a dark room,
13
59389
3110
que Funes tem que passar seus dias em um quarto escuro,
01:02
and can only sleep by imagining a part of town he has never visited.
14
62499
5290
e só consegue dormir imaginando uma parte da cidade que ele nunca visitou.
01:07
According to Borges,
15
67789
1250
Segundo Borges,
01:09
Funes’s memories even rendered him incapable of real thought,
16
69039
4280
as lembranças de Funes até o renderam incapaz de ter pensamentos reais,
01:13
because “To think is to forget a difference, to generalize, to abstract.
17
73319
6010
pois “pensar é esquecer uma diferença, é generalizar, abstrair.
01:19
In the overly replete world of Funes there were nothing but details.”
18
79329
5590
No mundo excessivamente repleto de Funes não havia nada além de detalhes".
01:24
Funes’ limitless memory was just one of Borges’s many explorations of infinity.
19
84919
6298
A lembrança ilimitada de Funes era só uma das muitas explorações
do infinito de Borges.
01:31
Born in Argentina in 1899,
20
91217
2716
Nascido na Argentina em 1899,
01:33
he admired the revolutionaries of his mother’s family
21
93933
3570
ele admirava os revolucionários de sua família materna,
01:37
but took after his father’s bookish clan.
22
97503
3280
mas tinha mais afinidade com o clã de livreiros de seu pai.
01:40
His body of essays, poems, and stories, or, as he called them, ficciones
23
100783
5200
Sua obra de ensaios, poemas e histórias, ou, como ele os chamava, "ficciones",
01:45
pioneered the literary style of “lo real maravilloso,”
24
105983
3417
foi pioneira no estilo literário de “lo real maravilloso”,
01:49
known in English as Magical Realism—
25
109400
2700
conhecido como realismo mágico,
01:52
and each was just a few pages long.
26
112100
3170
e cada um tinha apenas algumas páginas.
01:55
Though Borges was not interested in writing long books,
27
115270
2940
Embora Borges não tivesse interesse em escrever livros longos,
01:58
he was an avid reader,
28
118210
1500
ele era um ávido leitor
01:59
recruiting friends to read to him after he went blind in middle age.
29
119710
4630
e recrutava amigos para ler para ele depois que ficou cego na meia-idade.
02:04
He said his image of paradise was an infinite library,
30
124340
3648
Ele dizia que a ideia dele de paraíso era uma biblioteca infinita,
02:07
an idea he brought to life in “The library of Babel.”
31
127988
4240
à qual ele deu vida em "A Biblioteca de Babel".
02:12
Built out of countless identical rooms,
32
132228
2918
Construída a partir de incontáveis ​​quartos idênticos,
02:15
each containing the same number of books of the same length,
33
135146
4270
cada um contendo o mesmo número de livros da mesma espessura,
02:19
the library of babel is its own universe.
34
139416
3005
a Biblioteca de Babel é seu próprio universo.
02:22
It contains every possible variation of text,
35
142421
3700
Ela contém todas as possíveis variações de texto,
02:26
so there are some profound books,
36
146121
2190
então tem alguns livros profundos,
02:28
but also countless tomes of complete gibberish.
37
148311
4480
mas também incontáveis ​volumes completos de textos ininteligíveis.
02:32
The narrator has spent his entire life
38
152791
3530
O narrador passou toda a sua vida
02:36
wandering this vast labyrinth of information
39
156321
3070
vagando por este vasto labirinto de informação
02:39
in a possibly futile search for meaning.
40
159391
3560
numa busca possivelmente fútil por significado.
02:42
Labyrinths appeared over and over in Borges’ work.
41
162951
3830
Labirintos são presenças constantes no trabalho de Borges.
02:46
In “The Garden of Forking Paths,”
42
166781
1950
"O Jardim dos Caminhos que se Bifurcam",
02:48
as Yu Tsun winds his way through country roads,
43
168731
3560
no qual Yu Tsun abre caminho através de estradas rurais,
02:52
he remembers a lost labyrinth built by one of his ancestors.
44
172291
4850
o lembra de um labirinto perdido construído por um de seus antepassados.
02:57
Over the course of the story,
45
177141
1537
Ao longo da história,
02:58
he finds out the labyrinth is not a physical maze but a novel.
46
178678
4180
ele descobre que o labirinto não é um labirinto físico, mas um romance.
03:02
And this novel reveals that the real Garden of Forking Paths is time:
47
182858
5700
E este romance revela que o verdadeiro "Jardim dos Caminhos que se Bifurcam"
é o tempo:
03:08
in every instant, there are infinite possible courses of action.
48
188558
4996
a cada instante, existem infinitos possíveis cursos de ação.
03:13
And as one moment follows another,
49
193554
2296
E como um momento segue o outro,
03:15
each possibility begets another set of divergent futures.
50
195850
5520
cada possibilidade gera outro conjunto de futuros divergentes.
03:21
Borges laid out infinite expanses of time in his labyrinths,
51
201370
4149
Borges expôs infinitas extensões de tempo em seus labirintos,
03:25
but he also explored the idea of condensing all of time
52
205519
4240
mas ele também explorou a ideia de condensar todo o tempo
03:29
into a single moment.
53
209759
1650
em um único momento.
03:31
In “The God’s Script,”
54
211409
1530
Em "A Escrita do Deus",
03:32
at the very beginning of the world
55
212939
2310
logo no início do mundo,
03:35
the god writes exactly one message
56
215249
3020
o deus escreve exatamente uma mensagem
03:38
into the spots of the jaguars,
57
218269
2160
nas manchas das onças,
03:40
who then “love and reproduce without end,
58
220429
3370
que depois "amam e se reproduzem sem fim,
03:43
in caverns, in cane fields, on islands,
59
223799
3770
em cavernas, em canaviais e em ilhas
03:47
in order that the last men might receive it.”
60
227569
4050
para que os últimos homens possam recebê-la".
03:51
The last man turns out to be a tenacious old priest
61
231619
3840
O último homem acaba sendo um tenaz e velho padre
03:55
who spends years memorizing and deciphering the jaguar’s spots,
62
235459
5040
que passa anos memorizando e decifrando as manchas das onças,
04:00
culminating in an epiphany where he finally understands the god’s message.
63
240499
5710
culminando numa epifania na qual ele finalmente entende a mensagem do deus.
04:06
Imprisoned deep underground,
64
246209
2204
Aprisionado no subsolo,
04:08
he has no one to share this meaning with,
65
248413
2850
ele não tem com quem compartilhar este significado,
04:11
and it changes nothing about his circumstances,
66
251263
3060
e isso não muda em nada as suas circunstâncias,
04:14
but he doesn’t mind:
67
254323
1480
mas ele não se importa:
04:15
in that one moment,
68
255803
1570
naquele momento,
04:17
he has experienced all the experience of everyone who has ever existed.
69
257373
5830
ele vivenciou toda a experiência de todos que já haviam existido.
04:23
Reading Borges, you might catch a glimpse of infinity too.
70
263203
4447
Ao ler Borges, você pode ter um vislumbre do infinito, também.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7