Infinity according to Jorge Luis Borges - Ilan Stavans

412,046 views ・ 2019-07-11

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Guillaume Rouy Relecteur: eric vautier
00:07
When Ireneo Funes looked at a glass of wine on a table,
0
7798
3700
Quand Ireneo Funes observait un verre de vin sur une table,
00:11
he saw “all the shoots, clusters, and grapes of the vine.
1
11498
4200
il voyait « toutes les branches, grappes et raisins de la vigne.
00:15
He remembered the shapes of the clouds in the south
2
15698
3127
Il se souvenait des formes des nuages dans le sud
00:18
at the dawn of the 30th of April of 1882,
3
18825
3770
Ă  l'aube du 30 avril 1882
00:22
and he could compare them in his recollection with the marbled grain
4
22595
3870
et il pouvait les comparer de tĂȘte avec le grain marbrĂ©
00:26
in the design of a leather-bound book which he had seen only once,
5
26465
5110
sur un motif d'un livre relié en cuir qu'il n'avait vu qu'une seule fois
00:31
and with the lines in the spray which an oar raised
6
31575
3412
ainsi qu'avec les lignes des vagues laissées par une rame
00:34
in the Rio Negro on the eve of the battle of the Quebrancho.”
7
34987
4830
sur le Rio Negro à la veille de la bataille de Quebracho. »
00:39
In the short story “Funes, the Memorious,”
8
39817
2397
Dans la nouvelle « Funes ou la mémoire »,
00:42
Jorge Luis Borges explores what it would be like to have a perfect memory.
9
42214
6160
Jorge Luis Borges explore ce que ce serait d'avoir une mémoire infaillible.
00:48
His character not only remembers everything he has ever seen,
10
48374
4080
Son personnage non seulement se souvient de tout ce qu'il a déjà vu
00:52
but every time he has seen it in perfect detail.
11
52454
3995
mais aussi à chaque fois qu'il en a vu tous les détails.
00:56
These details are so overwhelming
12
56449
2940
Ces détails le submergent tellement
00:59
Funes has to spend his days in a dark room,
13
59389
3110
que Funes doit passer ses journées dans une piÚce obscure
01:02
and can only sleep by imagining a part of town he has never visited.
14
62499
5290
et qu'il ne peut dormir qu'en imaginant un quartier qu'il n'a jamais visité.
01:07
According to Borges,
15
67789
1250
Selon Borges,
01:09
Funes’s memories even rendered him incapable of real thought,
16
69039
4280
la mĂ©moire de Funes l'a mĂȘme rendu incapable de rĂ©flĂ©chir par lui-mĂȘme
01:13
because “To think is to forget a difference, to generalize, to abstract.
17
73319
6010
car « réfléchir, c'est oublier une différence, généraliser, résumer.
01:19
In the overly replete world of Funes there were nothing but details.”
18
79329
5590
Dans le monde trop rempli de Funes, il n'y avait rien que des détails. »
01:24
Funes’ limitless memory was just one of Borges’s many explorations of infinity.
19
84919
6298
La mémoire illimitée de Funes n'est qu'une des explorations de l'infini de Borges.
01:31
Born in Argentina in 1899,
20
91217
2716
NĂ© en Argentine en 1899,
01:33
he admired the revolutionaries of his mother’s family
21
93933
3570
il admirait les révolutionnaires de la famille de sa mÚre
01:37
but took after his father’s bookish clan.
22
97503
3280
mais a appris du club studieux de son pĂšre.
01:40
His body of essays, poems, and stories, or, as he called them, ficciones
23
100783
5200
Tous ses essais, poÚmes et histoires qu'il appelait « ficciones »
01:45
pioneered the literary style of “lo real maravilloso,”
24
105983
3417
ont lancé le style littéraire nommé « Lo real maravilloso »,
01:49
known in English as Magical Realism—
25
109400
2700
connu en français sous le nom de réalisme magique.
01:52
and each was just a few pages long.
26
112100
3170
Ils ne contenaient que quelques pages chacun.
01:55
Though Borges was not interested in writing long books,
27
115270
2940
Bien que Borges n'ait pas Ă©crit pas de gros livres,
01:58
he was an avid reader,
28
118210
1500
la lecture le passionnait
01:59
recruiting friends to read to him after he went blind in middle age.
29
119710
4630
et ses amis lisaient pour lui quand il est devenu aveugle à l'ùge mûr.
02:04
He said his image of paradise was an infinite library,
30
124340
3648
Il imaginait le paradis comme une bibliothĂšque infinie,
02:07
an idea he brought to life in “The library of Babel.”
31
127988
4240
idée à laquelle il a donné vie dans « La BibliothÚque de Babel ».
02:12
Built out of countless identical rooms,
32
132228
2918
Constituée d'innombrables piÚces identiques,
02:15
each containing the same number of books of the same length,
33
135146
4270
chacune contenant le mĂȘme nombre de livres de mĂȘme longueur,
02:19
the library of babel is its own universe.
34
139416
3005
la bibliothĂšque de Babel est un univers en soi.
02:22
It contains every possible variation of text,
35
142421
3700
Elle contient tous les textes possibles,
02:26
so there are some profound books,
36
146121
2190
il y a donc des livres approfondis
02:28
but also countless tomes of complete gibberish.
37
148311
4480
mais aussi d'innombrables tomes de charabia total.
02:32
The narrator has spent his entire life
38
152791
3530
Le narrateur a passé sa vie entiÚre
02:36
wandering this vast labyrinth of information
39
156321
3070
Ă  errer dans cette immense labyrinthe d'informations
02:39
in a possibly futile search for meaning.
40
159391
3560
pour chercher du sens, possiblement en vain.
02:42
Labyrinths appeared over and over in Borges’ work.
41
162951
3830
Les labyrinthes sont trĂšs prĂ©sents dans l'Ɠuvre de Borges.
02:46
In “The Garden of Forking Paths,”
42
166781
1950
Dans « Le jardin aux sentiers qui bifurquent »,
02:48
as Yu Tsun winds his way through country roads,
43
168731
3560
alors que Yu Tsun serpente sur des routes de campagne,
02:52
he remembers a lost labyrinth built by one of his ancestors.
44
172291
4850
il se souvient d'un labyrinthe perdu construit par l'un de ses ancĂȘtres.
02:57
Over the course of the story,
45
177141
1537
Au cours du récit,
02:58
he finds out the labyrinth is not a physical maze but a novel.
46
178678
4180
il découvre que le labyrinthe n'est pas un dédale physique mais un roman.
03:02
And this novel reveals that the real Garden of Forking Paths is time:
47
182858
5700
Ce roman révÚle que le véritable jardin aux sentiers qui bifurquent est le temps :
03:08
in every instant, there are infinite possible courses of action.
48
188558
4996
à chaque instant, il y a une infinité d'actions possibles.
03:13
And as one moment follows another,
49
193554
2296
Et comme les moments se suivent,
03:15
each possibility begets another set of divergent futures.
50
195850
5520
chaque possibilité engendre une autre série de futurs divergents.
03:21
Borges laid out infinite expanses of time in his labyrinths,
51
201370
4149
Borges a exposé des étendues infinies du temps dans ses labyrinthes
03:25
but he also explored the idea of condensing all of time
52
205519
4240
mais a aussi exploré l'idée de condenser le temps entier
03:29
into a single moment.
53
209759
1650
dans un seul moment.
03:31
In “The God’s Script,”
54
211409
1530
Dans « L'écriture du Dieu »,
03:32
at the very beginning of the world
55
212939
2310
au tout début du monde,
03:35
the god writes exactly one message
56
215249
3020
le dieu Ă©crit exactement un message
03:38
into the spots of the jaguars,
57
218269
2160
dans les taches des jaguars,
03:40
who then “love and reproduce without end,
58
220429
3370
qui, ensuite, « s'aiment et se reproduisent sans fin
03:43
in caverns, in cane fields, on islands,
59
223799
3770
dans les cavernes, dans les champs de canne Ă  sucre, sur les Ăźles,
03:47
in order that the last men might receive it.”
60
227569
4050
afin que les derniers hommes puissent le recevoir. »
03:51
The last man turns out to be a tenacious old priest
61
231619
3840
Le dernier homme s'avĂšre ĂȘtre un vieux prĂȘtre dĂ©terminĂ©
03:55
who spends years memorizing and deciphering the jaguar’s spots,
62
235459
5040
qui passe des années à mémoriser et à déchiffrer les tùches des jaguars,
04:00
culminating in an epiphany where he finally understands the god’s message.
63
240499
5710
et finit par ĂȘtre illuminĂ© en comprenant enfin le message du dieu.
04:06
Imprisoned deep underground,
64
246209
2204
Emprisonné sous terre,
04:08
he has no one to share this meaning with,
65
248413
2850
il n'a personne Ă  qui partager ce savoir
04:11
and it changes nothing about his circumstances,
66
251263
3060
et cela ne change rien Ă  sa condition,
04:14
but he doesn’t mind:
67
254323
1480
mais cela lui est Ă©gal :
04:15
in that one moment,
68
255803
1570
à ce moment précis,
04:17
he has experienced all the experience of everyone who has ever existed.
69
257373
5830
il a vécu ce que tout le monde qui a existé a vécu.
04:23
Reading Borges, you might catch a glimpse of infinity too.
70
263203
4447
En lisant Borges, vous pourriez aussi apercevoir l'infini.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7