Infinity according to Jorge Luis Borges - Ilan Stavans

430,343 views ・ 2019-07-11

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alberto Pretelli Revisore: Silvia Monti
00:07
When Ireneo Funes looked at a glass of wine on a table,
0
7798
3700
Quando Ireneo Funes guardò un bicchiere di vino su un tavolo,
00:11
he saw “all the shoots, clusters, and grapes of the vine.
1
11498
4200
vide "tutti i tralci, i grappoli e gli acini d'una pergola.
00:15
He remembered the shapes of the clouds in the south
2
15698
3127
Sapeva le forme delle nuvole australi
00:18
at the dawn of the 30th of April of 1882,
3
18825
3770
dell'alba del 30 aprile 1882,
00:22
and he could compare them in his recollection with the marbled grain
4
22595
3870
e poteva confrontarle, nel ricordo, con la copertina marmorizzata d'un libro
00:26
in the design of a leather-bound book which he had seen only once,
5
26465
5110
che aveva visto una sola volta,
00:31
and with the lines in the spray which an oar raised
6
31575
3412
o con le spume che sollevò un remo,
00:34
in the Rio Negro on the eve of the battle of the Quebrancho.”
7
34987
4830
nel Rio Negro, la vigilia della battaglia di Quebracho".
00:39
In the short story “Funes, the Memorious,”
8
39817
2397
Nel racconto "Funes, o della memoria",
00:42
Jorge Luis Borges explores what it would be like to have a perfect memory.
9
42214
6160
Jorge Luis Borges esplora
cosa si proverebbe ad avere una memoria perfetta.
00:48
His character not only remembers everything he has ever seen,
10
48374
4080
Il suo personaggio non solo ricorda tutto ciò che ha visto,
00:52
but every time he has seen it in perfect detail.
11
52454
3995
ma anche il momento in cui l'ha visto, in ogni minimo dettaglio.
00:56
These details are so overwhelming
12
56449
2940
Questi dettagli sono così travolgenti
00:59
Funes has to spend his days in a dark room,
13
59389
3110
da costringere Funes a trascorrere le sue giornate in una stanza buia
01:02
and can only sleep by imagining a part of town he has never visited.
14
62499
5290
e da permettergli di dormire
solo immaginando una parte della città che non ha mai visitato.
01:07
According to Borges,
15
67789
1250
Secondo Borges,
i ricordi di Funes lo hanno reso incapace di pensare veramente,
01:09
Funes’s memories even rendered him incapable of real thought,
16
69039
4280
01:13
because “To think is to forget a difference, to generalize, to abstract.
17
73319
6010
perché "pensare è dimenticare le differenze,
significa generalizzare, astrarre.
01:19
In the overly replete world of Funes there were nothing but details.”
18
79329
5590
Nel mondo stipato di Funes, non c'erano che dettagli".
01:24
Funes’ limitless memory was just one of Borges’s many explorations of infinity.
19
84919
6298
La memoria illimitata di Funes fu soltanto una
delle numerose esplorazioni dell'infinito di Borges.
01:31
Born in Argentina in 1899,
20
91217
2716
Nato in Argentina nel 1899,
01:33
he admired the revolutionaries of his mother’s family
21
93933
3570
ammirava i rivoluzionari della famiglia della madre,
01:37
but took after his father’s bookish clan.
22
97503
3280
ma prese dalla famiglia di studiosi del padre.
01:40
His body of essays, poems, and stories, or, as he called them, ficciones
23
100783
5200
Il suo corpo di saggi, poesie e racconti, o, come li chiamava lui, ficciones,
01:45
pioneered the literary style of “lo real maravilloso,”
24
105983
3417
fu pioniere dello stile letterario chiamato "Lo real maravilloso",
01:49
known in English as Magical Realism—
25
109400
2700
conosciuto in italiano come "realismo magico",
01:52
and each was just a few pages long.
26
112100
3170
e ogni opera era lunga solo qualche pagina.
01:55
Though Borges was not interested in writing long books,
27
115270
2940
Sebbene Borges non fosse interessato a scrivere libri lunghi,
01:58
he was an avid reader,
28
118210
1500
fu un assiduo lettore,
01:59
recruiting friends to read to him after he went blind in middle age.
29
119710
4630
e chiedeva agli amici di leggere per lui quando, passati i 50 anni, divenne cieco.
02:04
He said his image of paradise was an infinite library,
30
124340
3648
Diceva di immaginare il paradiso come una biblioteca infinita,
02:07
an idea he brought to life in “The library of Babel.”
31
127988
4240
un'idea a cui diede vita in "La biblioteca di Babele".
02:12
Built out of countless identical rooms,
32
132228
2918
Costituita da innumerevoli stanze identiche tra loro,
ognuna contenente lo stesso numero di libri
02:15
each containing the same number of books of the same length,
33
135146
4270
della stessa lunghezza,
02:19
the library of babel is its own universe.
34
139416
3005
la biblioteca di Babele è un universo a parte.
02:22
It contains every possible variation of text,
35
142421
3700
Contiene ogni possibile testo:
ci sono libri dalle tematiche profonde,
02:26
so there are some profound books,
36
146121
2190
02:28
but also countless tomes of complete gibberish.
37
148311
4480
ma anche innumerevoli tomi assolutamente incomprensibili.
02:32
The narrator has spent his entire life
38
152791
3530
Il narratore ha trascorso tutta la sua vita
02:36
wandering this vast labyrinth of information
39
156321
3070
a vagare per questo vasto labirinto di informazioni
02:39
in a possibly futile search for meaning.
40
159391
3560
alla probabilmente inutile ricerca di un significato.
02:42
Labyrinths appeared over and over in Borges’ work.
41
162951
3830
I labirinti compaiono spesso nelle opere di Borges.
02:46
In “The Garden of Forking Paths,”
42
166781
1950
In "Il giardino dei sentieri che si biforcano",
02:48
as Yu Tsun winds his way through country roads,
43
168731
3560
mentre Yu Tsun sta zigzagando per delle stradine di campagna,
02:52
he remembers a lost labyrinth built by one of his ancestors.
44
172291
4850
si ricorda di un labirinto perduto costruito da un suo antenato.
02:57
Over the course of the story,
45
177141
1537
Nel corso della storia,
02:58
he finds out the labyrinth is not a physical maze but a novel.
46
178678
4180
scopre che il labirinto non è un luogo fisico, ma un romanzo,
03:02
And this novel reveals that the real Garden of Forking Paths is time:
47
182858
5700
il quale rivela che il vero giardino dei sentieri che si biforcano è il tempo:
03:08
in every instant, there are infinite possible courses of action.
48
188558
4996
in ogni istante, ci sono un'infinità di linee d'azione possibili.
03:13
And as one moment follows another,
49
193554
2296
E poiché ogni momento è seguito da un altro,
03:15
each possibility begets another set of divergent futures.
50
195850
5520
ogni possibilità genera un'altra serie di futuri divergenti.
03:21
Borges laid out infinite expanses of time in his labyrinths,
51
201370
4149
Borges espose infinite distese di tempo nei suoi labirinti,
03:25
but he also explored the idea of condensing all of time
52
205519
4240
ma esplorò anche l'idea di condensare tutto il tempo
03:29
into a single moment.
53
209759
1650
in un singolo momento.
03:31
In “The God’s Script,”
54
211409
1530
In "La scrittura del dio",
03:32
at the very beginning of the world
55
212939
2310
alla genesi del mondo,
03:35
the god writes exactly one message
56
215249
3020
il dio scrive un preciso messaggio
03:38
into the spots of the jaguars,
57
218269
2160
nelle macchie dei giaguari,
03:40
who then “love and reproduce without end,
58
220429
3370
che "si sarebbero amati e generati senza fine,
03:43
in caverns, in cane fields, on islands,
59
223799
3770
in caverne, in canneti, su isole,
03:47
in order that the last men might receive it.”
60
227569
4050
affinché gli ultimi uomini lo ricevessero".
03:51
The last man turns out to be a tenacious old priest
61
231619
3840
L'ultimo uomo si rivela essere un vecchio prete ostinato
03:55
who spends years memorizing and deciphering the jaguar’s spots,
62
235459
5040
che trascorre anni a memorizzare e decifrare le macchie dei giaguari,
04:00
culminating in an epiphany where he finally understands the god’s message.
63
240499
5710
giungendo, infine, a un'epifania che gli rivela il messaggio del dio.
04:06
Imprisoned deep underground,
64
246209
2204
Imprigionato nelle profondità del sottosuolo,
04:08
he has no one to share this meaning with,
65
248413
2850
non ha nessuno con cui condividere questo messaggio,
04:11
and it changes nothing about his circumstances,
66
251263
3060
che per altro non altera affatto la sua condizione,
04:14
but he doesn’t mind:
67
254323
1480
ma a lui non importa:
04:15
in that one moment,
68
255803
1570
in quel preciso momento,
04:17
he has experienced all the experience of everyone who has ever existed.
69
257373
5830
ha vissuto tutte le esperienze di chiunque sia mai esistito.
04:23
Reading Borges, you might catch a glimpse of infinity too.
70
263203
4447
Leggendo Borges, potreste cogliere un barlume di infinito anche voi.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7