Infinity according to Jorge Luis Borges - Ilan Stavans

430,343 views ・ 2019-07-11

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Sebastian Betti
00:07
When Ireneo Funes looked at a glass of wine on a table,
0
7798
3700
Cuando Ireneo Funes miró el vaso de vino en la mesa,
00:11
he saw “all the shoots, clusters, and grapes of the vine.
1
11498
4200
vio "todos los vástagos y racimos y frutos que comprende una parra.
00:15
He remembered the shapes of the clouds in the south
2
15698
3127
Sabía las formas de las nubes australes
00:18
at the dawn of the 30th of April of 1882,
3
18825
3770
del amanecer del 30 de abril de 1882
00:22
and he could compare them in his recollection with the marbled grain
4
22595
3870
y podía compararlas en el recuerdo con las vetas
00:26
in the design of a leather-bound book which he had seen only once,
5
26465
5110
de un libro en pasta española que solo había mirado una vez
00:31
and with the lines in the spray which an oar raised
6
31575
3412
y con las líneas de la espuma que un remo levantó
00:34
in the Rio Negro on the eve of the battle of the Quebrancho.”
7
34987
4830
en el Río Negro la víspera de la acción del Quebracho".
00:39
In the short story “Funes, the Memorious,”
8
39817
2397
En el cuento "Funes el memorioso",
00:42
Jorge Luis Borges explores what it would be like to have a perfect memory.
9
42214
6160
Jorge Luis Borges analiza cómo sería estar dotado de una memoria perfecta.
00:48
His character not only remembers everything he has ever seen,
10
48374
4080
El personaje no solo recuerda cada cosa que ha visto en su vida,
00:52
but every time he has seen it in perfect detail.
11
52454
3995
sino también hasta el menor detalle en cada una de esas percepciones.
00:56
These details are so overwhelming
12
56449
2940
Funes se ve tan abrumado por esas minuciosas impresiones,
00:59
Funes has to spend his days in a dark room,
13
59389
3110
que debe pasar sus días confinado en una oscura habitación
01:02
and can only sleep by imagining a part of town he has never visited.
14
62499
5290
y solo conciliaba el sueño si imaginaba una parte de la ciudad que nunca visitó.
01:07
According to Borges,
15
67789
1250
Según Borges,
01:09
Funes’s memories even rendered him incapable of real thought,
16
69039
4280
los recuerdos habían hecho de Funes un ser incapaz de pensamientos reales,
01:13
because “To think is to forget a difference, to generalize, to abstract.
17
73319
6010
porque "Pensar es olvidar diferencias; es generalizar, abstraer.
01:19
In the overly replete world of Funes there were nothing but details.”
18
79329
5590
En el abarrotado mundo de Funes no había sino detalles".
01:24
Funes’ limitless memory was just one of Borges’s many explorations of infinity.
19
84919
6298
La memoria ilimitada de Funes
fue tan solo una de las numerosas reflexiones de Borges sobre el infinito.
01:31
Born in Argentina in 1899,
20
91217
2716
Nacido en Argentina en 1899,
01:33
he admired the revolutionaries of his mother’s family
21
93933
3570
admiraba a los revolucionarios de su familia materna
01:37
but took after his father’s bookish clan.
22
97503
3280
pero se nutrió de la tradición literaria del clan paterno.
01:40
His body of essays, poems, and stories, or, as he called them, ficciones
23
100783
5200
Su colección de ensayos, poemas y relatos,
o "ficciones", como él los llamaba,
01:45
pioneered the literary style of “lo real maravilloso,”
24
105983
3417
sentó las bases de un estilo literario, "lo real maravilloso",
01:49
known in English as Magical Realism—
25
109400
2700
más conocido como "realismo mágico",
01:52
and each was just a few pages long.
26
112100
3170
que plasmó en obras de escasa longitud.
01:55
Though Borges was not interested in writing long books,
27
115270
2940
Si bien no escribió libros extensos, fue un ávido lector,
01:58
he was an avid reader,
28
118210
1500
01:59
recruiting friends to read to him after he went blind in middle age.
29
119710
4630
y fueron sus amigos quienes le leían textos en voz alta
tras quedar ciego en la mitad de su vida.
02:04
He said his image of paradise was an infinite library,
30
124340
3648
Su idea del paraíso, decía, era una biblioteca sin fin,
02:07
an idea he brought to life in “The library of Babel.”
31
127988
4240
un concepto que reprodujo en "La biblioteca de Babel".
02:12
Built out of countless identical rooms,
32
132228
2918
Con salas idénticas e interminables
02:15
each containing the same number of books of the same length,
33
135146
4270
que contienen la misma cantidad de libros de la misma longitud,
02:19
the library of babel is its own universe.
34
139416
3005
la biblioteca de Babel es un universo en sí mismo.
02:22
It contains every possible variation of text,
35
142421
3700
En ella se encuentran todas las posibles variaciones de textos,
02:26
so there are some profound books,
36
146121
2190
de modo que hay libros de profundo contenido,
02:28
but also countless tomes of complete gibberish.
37
148311
4480
pero también innumerables tomos cargados de absoluto sinsentido.
02:32
The narrator has spent his entire life
38
152791
3530
El narrador ha pasado toda una vida
02:36
wandering this vast labyrinth of information
39
156321
3070
deambulando por este vasto laberinto de información
02:39
in a possibly futile search for meaning.
40
159391
3560
en una búsqueda, quizá fútil, de sentido.
02:42
Labyrinths appeared over and over in Borges’ work.
41
162951
3830
Los laberintos aparecen reiteradamente en las obras de Borges.
02:46
In “The Garden of Forking Paths,”
42
166781
1950
En "El jardín de los senderos que se bifurcan",
02:48
as Yu Tsun winds his way through country roads,
43
168731
3560
mientras Yu Tsun viaja entre los sinuosos caminos del campo,
02:52
he remembers a lost labyrinth built by one of his ancestors.
44
172291
4850
recuerda un laberinto perdido, construido por un antepasado.
02:57
Over the course of the story,
45
177141
1537
Conforme se desarrolla la historia,
02:58
he finds out the labyrinth is not a physical maze but a novel.
46
178678
4180
descubre que ese laberinto no es un lugar físico, sino una novela.
03:02
And this novel reveals that the real Garden of Forking Paths is time:
47
182858
5700
Esta novela revela que el verdadero jardín de los senderos que se bifurcan
es el tiempo:
03:08
in every instant, there are infinite possible courses of action.
48
188558
4996
en cada instante, hay infinitos desenlaces posibles.
03:13
And as one moment follows another,
49
193554
2296
Y en la sucesión de un momento tras otro,
03:15
each possibility begets another set of divergent futures.
50
195850
5520
cada posibilidad origina otra serie de futuros divergentes.
03:21
Borges laid out infinite expanses of time in his labyrinths,
51
201370
4149
En sus laberintos, Borges concibió interminables espacios de tiempo,
03:25
but he also explored the idea of condensing all of time
52
205519
4240
pero también imaginó la idea de condensar la totalidad del tiempo
03:29
into a single moment.
53
209759
1650
en un único momento.
03:31
In “The God’s Script,”
54
211409
1530
En "La escritura del dios",
03:32
at the very beginning of the world
55
212939
2310
en el instante mismo de la creación del mundo,
03:35
the god writes exactly one message
56
215249
3020
el dios escribe un mensaje particular
03:38
into the spots of the jaguars,
57
218269
2160
en las manchas del pelaje de los jaguares,
03:40
who then “love and reproduce without end,
58
220429
3370
que luego "se amarían y se engendrarían sin fin,
03:43
in caverns, in cane fields, on islands,
59
223799
3770
en cavernas, en cañaverales, en islas,
03:47
in order that the last men might receive it.”
60
227569
4050
para que los últimos hombres lo recibieran".
03:51
The last man turns out to be a tenacious old priest
61
231619
3840
Ese último hombre resulta ser un tenaz y viejo sacerdote
03:55
who spends years memorizing and deciphering the jaguar’s spots,
62
235459
5040
que dedica años a memorizar y descifrar las manchas del jaguar,
04:00
culminating in an epiphany where he finally understands the god’s message.
63
240499
5710
hasta culminar en una revelación: comprender el mensaje divino.
04:06
Imprisoned deep underground,
64
246209
2204
Encerrado en las profundidades,
04:08
he has no one to share this meaning with,
65
248413
2850
no tiene con quién compartir este significado
04:11
and it changes nothing about his circumstances,
66
251263
3060
y nada cambia de su circunstancia,
04:14
but he doesn’t mind:
67
254323
1480
pero no le preocupa:
04:15
in that one moment,
68
255803
1570
en ese momento único,
04:17
he has experienced all the experience of everyone who has ever existed.
69
257373
5830
ha vivido todas las experiencias de toda persona que haya existido.
04:23
Reading Borges, you might catch a glimpse of infinity too.
70
263203
4447
Al leer a Borges, también tú, como lector,
puedes echar un vistazo dentro del infinito.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7