Infinity according to Jorge Luis Borges - Ilan Stavans

412,046 views ・ 2019-07-11

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Aleksandra Krupinska Korekta: Rysia Wand
00:07
When Ireneo Funes looked at a glass of wine on a table,
0
7798
3700
Gdy Ireneo Funes spojrzał na kieliszek wina stojący na stole,
00:11
he saw “all the shoots, clusters, and grapes of the vine.
1
11498
4200
dostrzegł "wszystkie pędy, kiście i owoce winogrona.
00:15
He remembered the shapes of the clouds in the south
2
15698
3127
Przypomniał sobie kształty chmur na południu
00:18
at the dawn of the 30th of April of 1882,
3
18825
3770
o świcie 30 kwietnia 1882 roku.
00:22
and he could compare them in his recollection with the marbled grain
4
22595
3870
Mógł je porównywać ze wspomnieniem żyłek
00:26
in the design of a leather-bound book which he had seen only once,
5
26465
5110
na okładce książki oprawionej w skórę, którą widział tylko raz w życiu,
00:31
and with the lines in the spray which an oar raised
6
31575
3412
a także z liniami rozprysku wzbitymi przez wiosła
00:34
in the Rio Negro on the eve of the battle of the Quebrancho.”
7
34987
4830
na Rio Negro w przeddzień bitwy pod Quebrancho".
00:39
In the short story “Funes, the Memorious,”
8
39817
2397
W opowiadaniu "Pamiętliwy Funes"
00:42
Jorge Luis Borges explores what it would be like to have a perfect memory.
9
42214
6160
Jorge Luis Borges bada, jakby to było mieć idealną pamięć.
00:48
His character not only remembers everything he has ever seen,
10
48374
4080
Jego bohater nie tylko pamięta wszystko, co kiedykolwiek zobaczył,
00:52
but every time he has seen it in perfect detail.
11
52454
3995
lecz także, z perfekcyjną dokładnością, każdy moment, w którym to coś widział.
00:56
These details are so overwhelming
12
56449
2940
Szczegóły są tak oszałamiające,
00:59
Funes has to spend his days in a dark room,
13
59389
3110
że Funes musi spędzać całe dnie w ciemnym pomieszczeniu,
01:02
and can only sleep by imagining a part of town he has never visited.
14
62499
5290
a spać może jedynie wyobrażając sobie te części miasta, w których nigdy nie był.
01:07
According to Borges,
15
67789
1250
Według Borgesa
01:09
Funes’s memories even rendered him incapable of real thought,
16
69039
4280
wspomnienia Funesa uniemożliwiły mu myślenie o rzeczywistości,
01:13
because “To think is to forget a difference, to generalize, to abstract.
17
73319
6010
ponieważ "Myśleć to znaczy zapominać o różnicach, generalizować, streszczać.
01:19
In the overly replete world of Funes there were nothing but details.”
18
79329
5590
W przesadnie nasyconym świecie Funesa istniały tylko szczegóły".
01:24
Funes’ limitless memory was just one of Borges’s many explorations of infinity.
19
84919
6298
Bezgraniczna pamięć Funesa to tylko jedno z licznych badań nieskończoności Borgesa.
01:31
Born in Argentina in 1899,
20
91217
2716
Urodzony w Argentynie w 1899 roku,
01:33
he admired the revolutionaries of his mother’s family
21
93933
3570
podziwiał rewolucjonistów z rodziny matki,
01:37
but took after his father’s bookish clan.
22
97503
3280
sam wdał się jednak w zaczytaną rodzinę ze strony ojca.
01:40
His body of essays, poems, and stories, or, as he called them, ficciones
23
100783
5200
Treść jego esejów, wierszy i opowiadań, czy, jak sam je nazywał, ficciones,
01:45
pioneered the literary style of “lo real maravilloso,”
24
105983
3417
przetarły szlaki stylowi literackiemu "lo real maravilloso",
01:49
known in English as Magical Realism—
25
109400
2700
znanemu jako realizm magiczny.
01:52
and each was just a few pages long.
26
112100
3170
Każdy tekst miał zaledwie kilka stron.
01:55
Though Borges was not interested in writing long books,
27
115270
2940
Choć Borgesa nie interesowało pisanie długich książek,
01:58
he was an avid reader,
28
118210
1500
sam był zapalonym czytelnikiem,
01:59
recruiting friends to read to him after he went blind in middle age.
29
119710
4630
werbującym przyjaciół do głośnej lektury, gdy w średnim wieku stracił wzrok.
02:04
He said his image of paradise was an infinite library,
30
124340
3648
Powiedział kiedyś, że dla niego raj to bezgraniczna biblioteka.
02:07
an idea he brought to life in “The library of Babel.”
31
127988
4240
Pomysł ten powołał do życia w "Bibliotece Babel".
02:12
Built out of countless identical rooms,
32
132228
2918
Zbudowana z niezliczonej liczby identycznych pokoi,
02:15
each containing the same number of books of the same length,
33
135146
4270
z których każdy zawiera taką samą liczbę książek tych samych rozmiarów,
02:19
the library of babel is its own universe.
34
139416
3005
biblioteka Babel była swoistym wszechświatem.
02:22
It contains every possible variation of text,
35
142421
3700
Zawiera każdy możliwy rodzaj tekstu.
02:26
so there are some profound books,
36
146121
2190
Znajdą się tam książki o głębokiej treści,
02:28
but also countless tomes of complete gibberish.
37
148311
4480
ale też niezliczone tomy kompletnych bzdur.
02:32
The narrator has spent his entire life
38
152791
3530
Narrator spędził całe życie,
02:36
wandering this vast labyrinth of information
39
156321
3070
przechadzając się po tym ogromnym labiryncie informacji
02:39
in a possibly futile search for meaning.
40
159391
3560
w możliwie daremnym poszukiwaniu sensu.
02:42
Labyrinths appeared over and over in Borges’ work.
41
162951
3830
Labirynty pojawiały się w pracach Borgesa wielokrotnie.
02:46
In “The Garden of Forking Paths,”
42
166781
1950
W "Ogrodzie o rozwidlających się ścieżkach",
02:48
as Yu Tsun winds his way through country roads,
43
168731
3560
gdy Yu Tsun wędruje wiejskimi drogami,
02:52
he remembers a lost labyrinth built by one of his ancestors.
44
172291
4850
przypomina mu się zaginiony labirynt zbudowany przez któregoś z przodków.
02:57
Over the course of the story,
45
177141
1537
W trakcie trwania opowieści
02:58
he finds out the labyrinth is not a physical maze but a novel.
46
178678
4180
dowiaduje się, że labirynt nie jest fizyczną budowlą, lecz powieścią.
03:02
And this novel reveals that the real Garden of Forking Paths is time:
47
182858
5700
Powieść ujawnia, że prawdziwy Ogród o Rozwidlających się ścieżkach to czas:
03:08
in every instant, there are infinite possible courses of action.
48
188558
4996
w każdej chwili, nieskończona jest ilość możliwych przebiegów zdarzeń.
03:13
And as one moment follows another,
49
193554
2296
I tak jak jeden moment następuje po drugim,
03:15
each possibility begets another set of divergent futures.
50
195850
5520
każda możliwość rodzi inny zestaw rozbieżnych przyszłości.
03:21
Borges laid out infinite expanses of time in his labyrinths,
51
201370
4149
Borges przedstawił nieskończone przedziały czasu w swoich labiryntach,
03:25
but he also explored the idea of condensing all of time
52
205519
4240
ale również badał koncepcję skondensowania całego czasu
03:29
into a single moment.
53
209759
1650
w jeden moment.
03:31
In “The God’s Script,”
54
211409
1530
W "Piśmie Boga"
03:32
at the very beginning of the world
55
212939
2310
na samym początku świata
03:35
the god writes exactly one message
56
215249
3020
bóg wpisuje dokładnie jedną wiadomość
03:38
into the spots of the jaguars,
57
218269
2160
w cętki jaguarów,
03:40
who then “love and reproduce without end,
58
220429
3370
które potem "kochają i rozmnażają się bez końca
03:43
in caverns, in cane fields, on islands,
59
223799
3770
w jaskiniach, polach trzciny, na wyspach,
03:47
in order that the last men might receive it.”
60
227569
4050
tak aby ostatni człowiek mógł ją otrzymać".
03:51
The last man turns out to be a tenacious old priest
61
231619
3840
Ostatnim człowiekiem okazuje się zawzięty stary ksiądz,
03:55
who spends years memorizing and deciphering the jaguar’s spots,
62
235459
5040
który od lat zapamiętuje i rozszyfrowuje cętki jaguarów,
04:00
culminating in an epiphany where he finally understands the god’s message.
63
240499
5710
co kończy się objawieniem, podczas którego odkrywa znaczenie wiadomości od boga.
04:06
Imprisoned deep underground,
64
246209
2204
Zamknięty głęboko pod ziemią,
04:08
he has no one to share this meaning with,
65
248413
2850
nie ma nikogo, z kim mógłby podzielić się tą treścią,
04:11
and it changes nothing about his circumstances,
66
251263
3060
więc nic się nie zmienia w jego położeniu.
04:14
but he doesn’t mind:
67
254323
1480
Nie ma to jednak znaczenia;
04:15
in that one moment,
68
255803
1570
w tamtym momencie
04:17
he has experienced all the experience of everyone who has ever existed.
69
257373
5830
doświadczył wszystkich przeżyć każdego, kto kiedykolwiek istniał.
04:23
Reading Borges, you might catch a glimpse of infinity too.
70
263203
4447
Czytając Borgesa, ty także możesz na moment dostrzec nieskończoność.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7