Let's make history…by recording it - StoryCorps & TED Prize

Machen wir Geschichte durch Aufzeichnungen – StoryCorps & Ted Prize

215,556 views

2015-11-23 ・ TED-Ed


New videos

Let's make history…by recording it - StoryCorps & TED Prize

Machen wir Geschichte durch Aufzeichnungen – StoryCorps & Ted Prize

215,556 views ・ 2015-11-23

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nadine Hennig Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:04
StoryCorps Founder & TED Prize winner Davey Isay has created an app that aims
0
4935
3628
StoryCorps-Gründer & TED Prize-Gewinner Davey Isay entwickelte eine App,
00:08
to bring people together in a project of listening, connection, and generosity.
1
8563
3777
die Menschen durch Zuhören, Vernetzung und Verständnis
in einem Projekt verbindet.
00:12
Here's why...
2
12340
796
Der Grund:
00:13
This is the library of lost stories.
3
13136
3409
Dies ist die Bücherei der verlorenen Geschichten.
00:16
It's where you'll find the true origins of the Sphinx and Stonehenge,
4
16545
4176
Hier findet man die wahre Herkunft der Sphinx und von Stonehenge;
00:20
the text lost in the fire of Alexandria,
5
20721
2667
die im Feuer von Alexandria verloren gegangenen Texte;
00:23
all of the great ideas that Einstein never thought to write down,
6
23388
4432
all die großen Ideen, die Einstein niemals niederschreiben wollte;
00:27
the dream you can't quite remember from last night,
7
27820
4304
den Traum aus der letzten Nacht, den man nicht vergessen kann;
00:32
your ancestor's first words,
8
32124
2626
die ersten Worte der eigenen Vorfahren,
00:34
her last words.
9
34750
6910
und ihre letzten Worte.
00:41
And it's the fastest growing library in the world.
10
41660
3143
Sie ist auch die schnellst wachsende Bibliothek der Welt.
00:44
In the next year,
11
44803
1808
Im nächsten Jahr
00:46
25 languages will be added to the collection,
12
46611
3274
werden der Sammlung 25 Sprachen hinzugefügt,
00:49
never to be heard aloud again,
13
49885
3432
die bereits ausgestorben sind.
00:53
50 million points of view never related,
14
53317
4536
Sie beinhaltet 50 Millionen bisher beziehungsloser Sichten;
00:57
the last eyewitness account of an incredible act of athleticism,
15
57853
5458
der letzte Augenzeugenbericht eines unglaublichen Akts der Sportlichkeit,
01:03
disobedience,
16
63311
1350
des Ungehorsams,
01:04
courage,
17
64661
1631
des Muts --
01:06
unread,
18
66292
1186
nicht gelesen,
01:07
unheard,
19
67478
1600
nicht gehört
01:09
unwatched.
20
69078
6370
und nicht gesehen.
01:15
But this is the StoryCorps archive at the Library of Congress
21
75448
4687
Aber das ist das StoryCorps-Archiv der Library of Congress,
01:20
where everything recorded by StoryCorps is preserved for posterity.
22
80135
5329
in der von StoryCorps alles für die Nachwelt
aufgezeichnet und aufbewahrt wird.
01:25
This is where,
23
85464
1279
Hier ist es, wo,
01:26
if you record your parents,
24
86743
1701
wenn du deine Eltern,
01:28
your grandparents,
25
88444
1194
deine Großeltern,
01:29
your neighbors,
26
89638
1286
deine Nachbarn,
01:30
your children,
27
90924
2018
deine Kinder aufnimmst,
01:32
their stories will live on.
28
92942
4110
ihre Geschichten weiter leben werden.
01:37
What if Anne Frank hadn't kept her diary?
29
97052
6877
Was wäre, wenn Anne Frank ihr Tagebuch nicht geschrieben hätte?
01:43
What if no one could listen to Martin Luther King's Mountaintop speech?
30
103929
4343
Was wäre, wenn niemand die Rede von Martin Luther King hören könnte?
01:48
What if the camera hadn't been rolling during the first moon landing?
31
108272
9927
Was wäre, wenn die Kamera bei der ersten Mondlandung nicht gelaufen wäre?
01:58
But what if, this Thanksgiving,
32
118199
2795
Was wäre, wenn dieses Thanksgiving
02:00
the youngest member of every family interviewed the oldest?
33
120994
5155
das jüngste Familienmitglied jeder Familie das älteste interviewen würde?
02:06
"It's like the only thing on his mind was to tell the kids that he loved them."
34
126149
4467
"Es ist, als ob er seinen Kindern nur sagen wollte, dass er sie liebt."
02:10
Or if on February 14th, you asked a person you love some questions
35
130616
5652
Oder wenn du am Valentinstag einer Person, die du liebst, einige Fragen stellst,
02:16
you've never thought to ask.
36
136268
2573
die dir vorher nie in den Sinn kamen.
02:18
"Being married is like having a color television set,
37
138841
2530
"Verheiratet sein ist wie ein HD-Fernseher zu haben,
02:21
you never want to go back to black and white."
38
141371
2214
du wirst nie wieder einen analogen haben wollen."
02:23
History is all of these things,
39
143585
2540
Geschichte ist etwas von all dem:
02:26
the testament to tragedy,
40
146125
1953
ein Testament von Tragödien,
02:28
the progress of civilization,
41
148078
2093
der Fortschritt einer Zivilisation,
02:30
the heroic triumphs,
42
150171
1861
die heldenhaften Siege
02:32
and the moments and stories that are our lives.
43
152032
4795
und die Momente und Geschichten unseres Lebens.
02:36
It's also the act of actively listening to the voices of the past
44
156827
4684
Es ist auch der Prozess des aktiven Zuhörens der Stimmen aus der Vergangenheit
02:41
and the people who matter to us.
45
161511
2639
und der Leute, die uns bewegen.
02:44
"Grand Central Station, now,
46
164150
2596
"Grand Central Station in New York,
02:46
we know there's an architect, but who hung the iron?
47
166746
3982
wir wissen, wer der Architekt war, aber wer hat die Eisenlampen aufgehangen?
02:50
Who were the brick masons?
48
170728
3180
Wer waren die Erbauer?
02:53
Who swept the floor?
49
173908
2218
Wer kehrte den Boden?
02:56
Who kept the trains going?
50
176126
2595
Wo fuhren die Züge hin?
02:58
We shall begin celebrating the lives of the uncelebrated."
51
178721
4271
Wir sollten beginnen, die 'Nicht-Gefeierten' zu feiern."
03:02
So you can make history by recording it.
52
182992
4463
Also du kannst Geschichte machen, indem du sie aufzeichnest.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7