Let's make history…by recording it - StoryCorps & TED Prize

215,813 views ・ 2015-11-23

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Sole Quaglio Revisore: Claudia Alborghetti
00:04
StoryCorps Founder & TED Prize winner Davey Isay has created an app that aims
0
4935
3628
Davey Isay, fondatore di StoryCorps e vincitore del TED Prize,
ha creato un'app con lo scopo di unire le persone
00:08
to bring people together in a project of listening, connection, and generosity.
1
8563
3777
in un progetto di ascolto, connessione e generosità.
00:12
Here's why...
2
12340
796
Ecco perché...
00:13
This is the library of lost stories.
3
13136
3409
Questa è la biblioteca delle storie perse.
00:16
It's where you'll find the true origins of the Sphinx and Stonehenge,
4
16545
4176
Possiamo trovarvi le vere origini della Sfinge e di Stonehenge,
00:20
the text lost in the fire of Alexandria,
5
20721
2667
i testi andati perduti nell'incendio di Alessandria,
00:23
all of the great ideas that Einstein never thought to write down,
6
23388
4432
tutte le grandi idee che Einstein non ha messo per iscritto,
00:27
the dream you can't quite remember from last night,
7
27820
4304
il sogno dell'altra notte che non ti ricordi,
00:32
your ancestor's first words,
8
32124
2626
le prime parole della tua antenata,
00:34
her last words.
9
34750
6910
le sue ultime parole.
00:41
And it's the fastest growing library in the world.
10
41660
3143
Ed è la biblioteca più veloce del mondo a crescere e ad ampliarsi.
00:44
In the next year,
11
44803
1808
Nel prossimo anno
00:46
25 languages will be added to the collection,
12
46611
3274
verranno aggiunte alla collezione 25 lingue
00:49
never to be heard aloud again,
13
49885
3432
che non sentiremo più parlare,
00:53
50 million points of view never related,
14
53317
4536
50 milioni di punti di vista mai espressi,
00:57
the last eyewitness account of an incredible act of athleticism,
15
57853
5458
l'ultima testimonianza di un incredibile atto di sportività,
01:03
disobedience,
16
63311
1350
disobbedienza,
01:04
courage,
17
64661
1631
coraggio,
01:06
unread,
18
66292
1186
non letti,
01:07
unheard,
19
67478
1600
non ascoltati,
01:09
unwatched.
20
69078
6370
non visti.
01:15
But this is the StoryCorps archive at the Library of Congress
21
75448
4687
Ma questo è l'archivio di StoryCorps nella Biblioteca del Congresso
01:20
where everything recorded by StoryCorps is preserved for posterity.
22
80135
5329
dove tutto ciò che viene registrato da StoryCorps
è conservato per i posteri.
01:25
This is where,
23
85464
1279
Qui è dove,
01:26
if you record your parents,
24
86743
1701
se registri i tuoi genitori,
01:28
your grandparents,
25
88444
1194
i tuoi nonni,
01:29
your neighbors,
26
89638
1286
i tuoi vicini,
01:30
your children,
27
90924
2018
i tuoi figli,
01:32
their stories will live on.
28
92942
4110
le loro storie sopravviveranno.
E se Anne Frank non avesse tenuto un diario?
01:37
What if Anne Frank hadn't kept her diary?
29
97052
6877
01:43
What if no one could listen to Martin Luther King's Mountaintop speech?
30
103929
4343
E se nessuno avesse potuto ascoltare il discorso di Martin Luther King?
01:48
What if the camera hadn't been rolling during the first moon landing?
31
108272
9927
E se la telecamera non avesse ripreso il primo sbarco sulla Luna?
01:58
But what if, this Thanksgiving,
32
118199
2795
E se, durante il Ringraziamento,
02:00
the youngest member of every family interviewed the oldest?
33
120994
5155
il membro più giovane di ogni famiglia intervistasse quello più anziano?
02:06
"It's like the only thing on his mind was to tell the kids that he loved them."
34
126149
4467
"È come se gli importasse soltanto di dire ai bambini che li amava."
02:10
Or if on February 14th, you asked a person you love some questions
35
130616
5652
O se a San Valentino ponessi a chi ami domande che non avresti mai osato porre.
02:16
you've never thought to ask.
36
136268
2573
02:18
"Being married is like having a color television set,
37
138841
2530
"Essere sposati è come avere una televisione a colori,
02:21
you never want to go back to black and white."
38
141371
2214
non vuoi tornare a quella in bianco e nero."
02:23
History is all of these things,
39
143585
2540
La storia è fatta di tutte queste cose,
02:26
the testament to tragedy,
40
146125
1953
di testimonianze di tragedie,
02:28
the progress of civilization,
41
148078
2093
del progresso della civiltà,
02:30
the heroic triumphs,
42
150171
1861
di trionfi eroici,
02:32
and the moments and stories that are our lives.
43
152032
4795
e dei momenti e delle storie che fanno le nostre vite.
02:36
It's also the act of actively listening to the voices of the past
44
156827
4684
È anche l'atto di ascoltare le voci del passato
02:41
and the people who matter to us.
45
161511
2639
e delle persone che sono importanti per noi.
02:44
"Grand Central Station, now,
46
164150
2596
"Eccola, la Grand Central Station,
02:46
we know there's an architect, but who hung the iron?
47
166746
3982
conosciamo l'architetto, ma chi ha costruito le rotaie?
02:50
Who were the brick masons?
48
170728
3180
Chi erano i muratori?
02:53
Who swept the floor?
49
173908
2218
Chi ha spazzato i pavimenti?
02:56
Who kept the trains going?
50
176126
2595
Chi ha fatto sì che i treni potessero viaggiare?
02:58
We shall begin celebrating the lives of the uncelebrated."
51
178721
4271
Dovremmo iniziare a ricordare le vite dei dimenticati."
03:02
So you can make history by recording it.
52
182992
4463
In questo modo possiamo fare la storia registrandola.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7