Let's make history…by recording it - StoryCorps & TED Prize

215,813 views ・ 2015-11-23

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Justyna Kapelan Korekta: Rysia Wand
00:04
StoryCorps Founder & TED Prize winner Davey Isay has created an app that aims
0
4935
3628
[Twórca StoryCorps i laureat nagrody TED Davey Isay stworzył aplikację]
00:08
to bring people together in a project of listening, connection, and generosity.
1
8563
3777
[zbliżającą ludzi dzięki słuchaniu, powiązaniom i hojności.]
[Oto, dlaczego...]
00:12
Here's why...
2
12340
796
00:13
This is the library of lost stories.
3
13136
3409
To biblioteka zagubionych historii.
00:16
It's where you'll find the true origins of the Sphinx and Stonehenge,
4
16545
4176
Znajdziesz tu prawdziwy początek Sfinksa czy Stonehenge,
00:20
the text lost in the fire of Alexandria,
5
20721
2667
teksty, które spłonęły w Bibliotece Aleksandryjskiej,
00:23
all of the great ideas that Einstein never thought to write down,
6
23388
4432
wszystkie genialne pomysły, których Einstein nigdy nie zapisał,
00:27
the dream you can't quite remember from last night,
7
27820
4304
sen z zeszłej nocy, którego prawie nie pamiętasz,
00:32
your ancestor's first words,
8
32124
2626
pierwsze słowa twoich przodków,
00:34
her last words.
9
34750
6910
a także te ostatnie.
00:41
And it's the fastest growing library in the world.
10
41660
3143
To najszybciej rozrastająca się biblioteka na świecie.
00:44
In the next year,
11
44803
1808
W przyszłym roku kolekcja powiększy się o 25 języków,
00:46
25 languages will be added to the collection,
12
46611
3274
00:49
never to be heard aloud again,
13
49885
3432
których już nigdy nie usłyszymy,
00:53
50 million points of view never related,
14
53317
4536
50 milionów oderwanych poglądów,
00:57
the last eyewitness account of an incredible act of athleticism,
15
57853
5458
ostatnie relacje naocznych świadków niezwykłych wyczynów sportowych,
01:03
disobedience,
16
63311
1350
nieposłuszeństwa,
01:04
courage,
17
64661
1631
odwagi,
01:06
unread,
18
66292
1186
nieprzeczytane,
01:07
unheard,
19
67478
1600
niesłyszane,
01:09
unwatched.
20
69078
6370
nieobejrzane.
01:15
But this is the StoryCorps archive at the Library of Congress
21
75448
4687
Oto archiwum StoryCorps w Bibliotece Kongresu,
01:20
where everything recorded by StoryCorps is preserved for posterity.
22
80135
5329
gdzie nagrania zastaną zachowane dla potomnych.
01:25
This is where,
23
85464
1279
To tutaj
01:26
if you record your parents,
24
86743
1701
nagrania z twoimi rodzicami,
01:28
your grandparents,
25
88444
1194
dziadkami,
01:29
your neighbors,
26
89638
1286
sąsiadami
01:30
your children,
27
90924
2018
czy dziećmi
01:32
their stories will live on.
28
92942
4110
będą żyć dalej.
01:37
What if Anne Frank hadn't kept her diary?
29
97052
6877
Co by było, gdyby Anna Frank nie prowadziła dziennika?
[Dużo myślę, ale mało mówię]
01:43
What if no one could listen to Martin Luther King's Mountaintop speech?
30
103929
4343
Gdyby nikt nie mógł wysłuchać ostatniej przemowy Martina Luthera Kinga?
01:48
What if the camera hadn't been rolling during the first moon landing?
31
108272
9927
Gdyby kamera nie nakręciła pierwszego lądowania na Księżycu?
01:58
But what if, this Thanksgiving,
32
118199
2795
A gdyby w nadchodzące Święto Dziękczynienia
02:00
the youngest member of every family interviewed the oldest?
33
120994
5155
najmłodszy członek każdej rodziny przeprowadził wywiad z najstarszym?
02:06
"It's like the only thing on his mind was to tell the kids that he loved them."
34
126149
4467
Nagranie: "Jakby tylko chciał powiedzieć dzieciom, że je kocha".
02:10
Or if on February 14th, you asked a person you love some questions
35
130616
5652
Albo gdybyś w Walentynki zadał bliskiej osobie kilka pytań,
02:16
you've never thought to ask.
36
136268
2573
które przedtem nie przyszły ci do głowy?
02:18
"Being married is like having a color television set,
37
138841
2530
Nagranie: "Małżeństwo jest jak kolorowy telewizor;
02:21
you never want to go back to black and white."
38
141371
2214
nie chcesz wracać do czarno-białego".
02:23
History is all of these things,
39
143585
2540
Historia to wszystkie te rzeczy,
02:26
the testament to tragedy,
40
146125
1953
to świadectwo tragedii,
02:28
the progress of civilization,
41
148078
2093
to postęp cywilizacyjny,
02:30
the heroic triumphs,
42
150171
1861
to bohaterskie zwycięstwa,
02:32
and the moments and stories that are our lives.
43
152032
4795
a także momenty i historie, które składają się na nasze życie.
02:36
It's also the act of actively listening to the voices of the past
44
156827
4684
To także sztuka aktywnego słuchania głosów przeszłości
02:41
and the people who matter to us.
45
161511
2639
oraz ludzi, którzy są dla nas ważni.
02:44
"Grand Central Station, now,
46
164150
2596
Nagranie: "Wiemy, kto zaprojektował Grand Central Station,
02:46
we know there's an architect, but who hung the iron?
47
166746
3982
ale kto układał szyny?
02:50
Who were the brick masons?
48
170728
3180
Kim byli murarze?
02:53
Who swept the floor?
49
173908
2218
Kto zamiatał podłogę?
02:56
Who kept the trains going?
50
176126
2595
Kto nadzorował pociągi?
02:58
We shall begin celebrating the lives of the uncelebrated."
51
178721
4271
Zaczniemy czcić pamięć ludzi dotąd pomijanych".
03:02
So you can make history by recording it.
52
182992
4463
Przez nagrania możesz tworzyć historię.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7