Let's make history…by recording it - StoryCorps & TED Prize

215,813 views ・ 2015-11-23

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:04
StoryCorps Founder & TED Prize winner Davey Isay has created an app that aims
0
4935
3628
[Davey Isay, fundador da StoryCorps
[e premiado com o TED Prize, criou uma aplicação
00:08
to bring people together in a project of listening, connection, and generosity.
1
8563
3777
[para juntar pessoas num projeto de escuta e generosidade.
00:12
Here's why...
2
12340
796
00:13
This is the library of lost stories.
3
13136
3409
[Foi por esta razão].
Isto é a biblioteca das histórias perdidas.
00:16
It's where you'll find the true origins of the Sphinx and Stonehenge,
4
16545
4176
É onde podemos encontrar as verdadeiras origens da Esfinge e de Stonehenge,
00:20
the text lost in the fire of Alexandria,
5
20721
2667
os textos perdidos no incêndio de Alexandria,
00:23
all of the great ideas that Einstein never thought to write down,
6
23388
4432
todas as grandes ideias que Einstein nunca imaginou escrever,
00:27
the dream you can't quite remember from last night,
7
27820
4304
o sonho da noite passada, de que não conseguimos lembrar-nos,
00:32
your ancestor's first words,
8
32124
2626
as primeiras palavras do nosso antepassado,
00:34
her last words.
9
34750
6910
as suas últimas palavras.
00:41
And it's the fastest growing library in the world.
10
41660
3143
É a biblioteca de crescimento mais rápido do mundo.
00:44
In the next year,
11
44803
1808
No próximo ano,
00:46
25 languages will be added to the collection,
12
46611
3274
serão adicionadas à coleção mais 25 línguas,
00:49
never to be heard aloud again,
13
49885
3432
que nunca mais serão ouvidas em voz alta,
00:53
50 million points of view never related,
14
53317
4536
mais 50 milhões de opiniões jamais transmitidas,
00:57
the last eyewitness account of an incredible act of athleticism,
15
57853
5458
o último relato de testemunhas oculares dum incrível ato de atletismo,
01:03
disobedience,
16
63311
1350
desobediência,
01:04
courage,
17
64661
1631
coragem,
01:06
unread,
18
66292
1186
nunca lidos,
01:07
unheard,
19
67478
1600
nunca ouvidos,
01:09
unwatched.
20
69078
6370
nunca observados.
01:15
But this is the StoryCorps archive at the Library of Congress
21
75448
4687
Este é o arquivo de StoryCorps na Biblioteca do Congresso
01:20
where everything recorded by StoryCorps is preserved for posterity.
22
80135
5329
onde tudo o que é gravado pelo StoryCorps é preservado para a posteridade.
01:25
This is where,
23
85464
1279
É ali,
01:26
if you record your parents,
24
86743
1701
se gravarmos os nossos pais,
01:28
your grandparents,
25
88444
1194
os nossos avós,
01:29
your neighbors,
26
89638
1286
os nossos vizinhos,
01:30
your children,
27
90924
2018
os nossos filhos,
01:32
their stories will live on.
28
92942
4110
que as suas histórias continuarão a viver.
01:37
What if Anne Frank hadn't kept her diary?
29
97052
6877
E se Anne Frank não tivesse escrito um diário?
01:43
What if no one could listen to Martin Luther King's Mountaintop speech?
30
103929
4343
E se ninguém tivesse escutado o discurso de Mountaintop de Martin Luther King?
01:48
What if the camera hadn't been rolling during the first moon landing?
31
108272
9927
E se a câmara não estivesse ligada durante a primeira aterragem na Lua?
01:58
But what if, this Thanksgiving,
32
118199
2795
Que tal, se no Dia de Ação de Graças.
02:00
the youngest member of every family interviewed the oldest?
33
120994
5155
o membro mais jovem de cada família entrevistasse o mais velho?
02:06
"It's like the only thing on his mind was to tell the kids that he loved them."
34
126149
4467
"Parece que a única coisa na cabeça dele era dizer aos miúdos que gostava deles".
02:10
Or if on February 14th, you asked a person you love some questions
35
130616
5652
Ou, se a 14 de fevereiro, fizéssemos a uma pessoa que amamos perguntas
02:16
you've never thought to ask.
36
136268
2573
que nunca pensáramos fazer?
02:18
"Being married is like having a color television set,
37
138841
2530
"Estar casado é como ter um aparelho de televisão,
02:21
you never want to go back to black and white."
38
141371
2214
"nunca mais queremos voltar ao preto e branco".
02:23
History is all of these things,
39
143585
2540
A História são todas estas todas,
02:26
the testament to tragedy,
40
146125
1953
o testemunho da tragédia,
02:28
the progress of civilization,
41
148078
2093
o progresso da civilização,
02:30
the heroic triumphs,
42
150171
1861
os triunfos heroicos
02:32
and the moments and stories that are our lives.
43
152032
4795
e os momentos e histórias da nossa vida.
02:36
It's also the act of actively listening to the voices of the past
44
156827
4684
É também o ato de escutar ativamente as vozes do passado
02:41
and the people who matter to us.
45
161511
2639
e as pessoas que nos são queridas.
02:44
"Grand Central Station, now,
46
164150
2596
"Grand Central Station, ora bem,
02:46
we know there's an architect, but who hung the iron?
47
166746
3982
"sabemos que há um arquiteto, mas quem colocou o ferro?
02:50
Who were the brick masons?
48
170728
3180
"Quem foram os pedreiros?
02:53
Who swept the floor?
49
173908
2218
"Quem varreu o chão?
02:56
Who kept the trains going?
50
176126
2595
"Quem manteve os comboios a andar?
02:58
We shall begin celebrating the lives of the uncelebrated."
51
178721
4271
"Vamos festejar a vida dos que nunca foram festejados".
03:02
So you can make history by recording it.
52
182992
4463
Pois é, podemos fazer História... gravando-a.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7