The surprising reason you feel awful when you're sick - Marco A. Sotomayor

4,186,358 views ・ 2016-04-19

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Iva Laginja Lektorat: David S
00:07
It starts with a tickle in your throat that becomes a cough.
0
7712
4768
Es beginnt mit einem Hustenreiz, der zum Husten wird.
00:12
Your muscles begin to ache,
1
12480
2005
Die Muskeln beginnen weh zu tun,
00:14
you grow irritable,
2
14485
1470
Du wirst reizbarer
00:15
and you lose your appetite.
3
15955
1967
und du verlierst deinen Appetit.
00:17
It's official: you've got the flu.
4
17922
2898
Es ist offiziell: Du hast die Grippe.
00:20
It's logical to assume that this miserable medley of symptoms
5
20820
3285
Es ist logisch zu glauben, dass dieses Gemisch an Symptomen
00:24
is the result of the infection coursing through your body,
6
24105
3186
die Folge der Infektion ist, die durch deinen Körper zieht.
00:27
but is that really the case?
7
27291
1900
Aber ist das wirklich so?
00:29
What's actually making you feel sick?
8
29191
2736
Was führt eigentlich dazu, dass du dich krank fühlst?
00:31
What if your body itself was driving this vicious onslaught?
9
31927
5476
Was wenn dein eigener Körper diesen üblen Angriff anführt?
00:37
You first get ill when a pathogen like the flu virus gets into your system,
10
37403
4857
Du wirst krank, wenn ein Erreger wie der Grippevirus in dein System eindringt
00:42
infecting and killing your cells.
11
42260
2665
und er dort deine Zellen abtötet.
00:44
But this unwelcome intrusion has another effect:
12
44925
2552
Aber dieses unwillkommene Eindringen hat einen weiteren Effekt:
00:47
it alerts your body's immune system to your plight.
13
47477
3754
Es alarmiert dein Immunsystem.
00:51
As soon as it becomes aware of infection, your body leaps to your defense.
14
51231
5360
Sobald es die Infektion bemerkt, schreitet dein Körper zur Tat.
00:56
Cells called macrophages charge in as the first line of attack,
15
56591
4271
So genannte Makrophagen bilden die Front des Gegenangriffes.
01:00
searching for and destroying the viruses and infected cells.
16
60862
4636
Sie suchen und zerstören den Virus und die angegriffenen Zellen.
01:05
Afterwards, the macrophages release protein molecules called cytokines
17
65498
5055
Danach lassen die Makrophagen Proteinmoleküle frei, die Zytokine.
01:10
whose job is to recruit
18
70553
1446
Deren Aufgabe ist es,
01:11
and organize more virus-busting cells from your immune system.
19
71999
4989
mehr Abwehrzellen im Immunsystem zu mobilisieren.
01:16
If this coordinated effort is strong enough,
20
76988
2316
Ist dieser koordinierte Einsatz stark genug,
01:19
it'll wipe out the infection before you even notice it.
21
79304
4109
dann verflüchtigt sich die Infektion, bevor du sie überhaupt bemerkst.
01:23
But that's just your body setting the scene for some real action.
22
83413
3781
Aber damit bereitet dein Körper erst die richtig Maßnahmen vor.
01:27
In some cases, viruses spread further,
23
87194
2731
Manchmal verbreitet sich ein Virus weiter,
01:29
even into the blood and vital organs.
24
89925
2613
bis ins Blut und die inneren Organe.
01:32
To avoid this sometimes dangerous fate,
25
92538
2476
Um dieses manchmal gefährliche Schicksal zu vermeiden,
01:35
your immune system must launch a stronger attack,
26
95014
3225
muss das Immunsystem eine stärkere Attacke einleiten
01:38
coordinating its activity with the brain.
27
98239
3054
und koordiniert dies mit dem Gehirn.
01:41
That's where those unpleasant symptoms come in,
28
101293
2421
Die unangenehmen Symptome kommen jetzt ins Spiel.
01:43
starting with the surging temperature,
29
103714
2051
Es beginnt mit dem Anstieg der Körpertemperatur,
01:45
aches and pains,
30
105765
1064
01:46
and sleepiness.
31
106829
1478
Schmerzen überall und Müdigkeit.
01:48
So why do we experience this?
32
108307
2865
Wieso fühlen wir das alles?
01:51
When the immune system is under serious attack,
33
111172
2352
Wenn das Immunsystem ernsthaft angegriffen wird,
01:53
it secretes more cytokines,
34
113524
2384
dann stößt es mehr Zytokine aus,
01:55
which trigger two responses.
35
115908
2091
die zwei Reaktionen auslösen.
01:57
First, the vagus nerve, which runs through the body into the brain,
36
117999
4020
Erstens stimuliert es den Vagusnerv, der bis zum Hirn verläuft
02:02
quickly transmits the information to the brain stem,
37
122019
3318
und seine Information an das Stammhirn sendet,
02:05
passing near an important area of pain processing.
38
125337
4085
wobei es auch wichtige Bereiche der Schmerzverarbeitung durchquert.
02:09
Second, cytokines travel through the body to the hypothalamus,
39
129422
3571
Zweitens wandern Zytokine zum Hypothalamus,
02:12
the part of the brain responsible for controlling temperature,
40
132993
2931
der Teil des Gehirnes, der zuständig ist für die Temperaturregulierung,
02:15
thirst,
41
135924
975
02:16
hunger,
42
136899
890
Durst, Hunger und Schlaf,
02:17
and sleep,
43
137789
1130
02:18
among other things.
44
138919
1639
sowie andere Dinge.
02:20
When it receives this message,
45
140558
1518
Sobald er die Nachricht erhält,
02:22
the hypothalamus produces another molecule
46
142076
2350
produziert der Hypothalamus ein weiteres Molekül,
02:24
called prostaglandin E2, which gears it up for war.
47
144426
4569
Prostaglandin E2, das es für den Kampf gegen die Eindringlinge rüstet.
02:28
The hypothalamus sends signals that instruct your muscles to contract
48
148995
3770
Der Hypothalamus bringt deine Muskeln zum Kontrahieren,
02:32
and causes a rise in body temperature.
49
152765
2890
was zu einem Anstieg der Körpertemperatur führt.
02:35
It also makes you sleepy,
50
155655
1741
Das macht dich auch müde
02:37
and you lose your appetite and thirst.
51
157396
3346
und du verlierst Appetit und Durst.
02:40
But what's the point of all of these unpleasant symptoms?
52
160742
3163
Aber wo liegt der Sinn hinter diesen unangenehmen Symptomen?
02:43
Well, we're not yet sure,
53
163905
1708
Wir sind uns nicht ganz sicher,
02:45
but some theorize that they aid in recovery.
54
165613
3221
aber manche sagen, dass sie den Heilungsprozess unterstützen.
02:48
The rise in temperature can slow bacteria
55
168834
2689
Die höhere Körpertemperatur kann Bakterien verlangsamen
02:51
and help your immune system destroy pathogens.
56
171523
3064
und dem Immunsystem helfen, Krankheitserreger zu zerstören.
02:54
Sleep lets your body channel more energy towards fighting infection.
57
174587
4056
Schlafen hilft, nötige Energie in die Abwehrreaktion des Körpers zu stecken.
02:58
When you stop eating, your liver can take up much of the iron in your blood,
58
178643
4671
Wenn du aufhörst zu essen, kann die Leber viel vom Eisen in deinem Blut aufnehmen,
03:03
and since iron is essential for bacterial survival,
59
183314
2956
und da Eisen wichtig für das Überleben der Bakterien ist,
03:06
that effectively starves them.
60
186270
2963
werden sie praktisch ausgehungert.
03:09
Your reduced thirst makes you mildly dehydrated,
61
189233
3441
Dein reduzierter Durst entzieht dir etwas Wasser,
03:12
diminishing transmission through sneezes,
62
192674
2285
was ein Anstecken von anderen
03:14
coughs,
63
194959
843
über Nießen, Husten, Erbrechen oder Durchfall minimiert.
03:15
vomit,
64
195802
898
03:16
or diarrhea.
65
196700
1196
03:17
Though it's worth noting that if you don't drink enough water,
66
197896
2917
Dennoch ist es wichtig zu bemerken, dass zu wenig Flüssigkeit
03:20
that dehydration can become dangerous.
67
200813
2808
zu einer Dehydration führen kann, die sehr gefährlich ist.
03:23
Even the body's aches make you more sensitive,
68
203621
2644
Die Schmerzen in deinem Körper machen dich empfindlicher,
03:26
drawing attention to infected cuts that might be worsening,
69
206265
3693
was die Aufmerksamkeit auf infizierte und schlimmer werdende Wunden erhöht,
03:29
or even causing your condition.
70
209958
2967
die vielleicht sogar deinen Zustand verursachen.
03:32
In addition to physical symptoms,
71
212925
1803
Zusätzlich zu körperlichen Symptomen
03:34
sickness can also make you irritable,
72
214728
2385
kann dich eine Krankheit auch reizbarer machen,
03:37
sad,
73
217113
710
03:37
and confused.
74
217823
1410
sowie traurig und verwirrt.
03:39
That's because cytokines and prostaglandin
75
219233
2065
Das kommt davon, dass Zytokine und Prostaglandin
03:41
can reach even higher structures in your brain,
76
221298
3087
höhere Stukturen im Hirn erreichen
03:44
disrupting the activity of neurotransmitters,
77
224385
2573
und dort die Aktivität von Neurotransmittern stören,
03:46
like glutamate,
78
226958
973
zum Beispiel von Glutamat,
03:47
endorphins,
79
227931
1122
Endorphinen,
03:49
serotonin,
80
229053
1185
Serotonin
03:50
and dopamine.
81
230238
1933
und Dopamin.
03:52
This affects areas like the limbic system, which oversees emotions,
82
232171
4085
Dies beeinflusst Hirngebiete wie das limbische System, das Emotionen verwaltet,
03:56
and your cerebral cortex, which is involved in reasoning.
83
236256
4446
und die Großhirnrinde, die wichtig für logisches Denken ist.
04:00
So it's actually the body's own immune response
84
240702
2682
Also ist es eigentlich die Antwort des eigenen Immunsystems,
04:03
that causes much of the discomfort you feel every time you get ill.
85
243384
4534
die viel von dem Unbehagen verursacht, sobald du krank wirst.
04:07
Unfortunately, it doesn't always work perfectly.
86
247918
2991
Leider funktioniert das nicht immer perfekt.
04:10
Most notably, millions of people worldwide suffer from autoimmune diseases,
87
250909
5303
Millionen von Menschen auf der ganzen Welt leiden unter Autoimmunerkrankungen,
04:16
in which the immune system treats normal bodily cues as threats,
88
256212
4993
die dazu führen, dass das Immunsystem den eigenen Körper als Bedrohung wahrnimmt
04:21
so the body attacks itself.
89
261205
2514
und sich selber angreift.
04:23
But for the majority of the human race,
90
263719
1969
Aber für die Mehrheit der Menschen
04:25
millions of years of evolution have fine-tuned the immune system
91
265688
3796
haben Millionen von Jahren an Evolution das Immunsystem sehr fein abgestimmt,
04:29
so that it works for, rather than against us.
92
269484
3220
sodass es zu unseren Gunsten arbeitet, anstatt gegen uns.
04:32
The symptoms of our illnesses are annoying,
93
272704
2512
Die Symptome einer Krankheit sind anstrengend,
04:35
but collectively, they signify an ancient process
94
275216
3529
aber insgesamt stellen sie einen uralten Prozess dar,
04:38
that will continue barricading our bodies against the outside world
95
278745
4384
der weiterhin unsere Körper gegen die Außenwelt abschirmen wird
04:43
for centuries to come.
96
283129
1600
und das für viele weitere Jahrhunderte.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7