The surprising reason you feel awful when you're sick - Marco A. Sotomayor

4,186,358 views ・ 2016-04-19

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:07
It starts with a tickle in your throat that becomes a cough.
0
7712
4768
Começa com uma comichão na garganta que passa a ser tosse.
00:12
Your muscles begin to ache,
1
12480
2005
Os músculos começam a doer,
00:14
you grow irritable,
2
14485
1470
ficamos irritáveis,
00:15
and you lose your appetite.
3
15955
1967
e perdemos o apetite.
00:17
It's official: you've got the flu.
4
17922
2898
É oficial: apanhámos uma gripe.
00:20
It's logical to assume that this miserable medley of symptoms
5
20820
3285
É lógico pensar que esta deplorável mistura de sintomas
00:24
is the result of the infection coursing through your body,
6
24105
3186
é o resultado da infeção que percorre o nosso corpo,
00:27
but is that really the case?
7
27291
1900
mas será mesmo assim?
00:29
What's actually making you feel sick?
8
29191
2736
O que é que nos faz sentir doentes?
00:31
What if your body itself was driving this vicious onslaught?
9
31927
5476
E se fosse o nosso corpo a reagir contra este insidioso ataque?
00:37
You first get ill when a pathogen like the flu virus gets into your system,
10
37403
4857
Ficamos doentes quando um agente patogénico,
como o vírus da gripe,
entra no nosso sistema, infetando e matando as células.
00:42
infecting and killing your cells.
11
42260
2665
00:44
But this unwelcome intrusion has another effect:
12
44925
2552
Mas esta desagradável intrusão tem outro efeito:
00:47
it alerts your body's immune system to your plight.
13
47477
3754
alerta o sistema imunitário do corpo para o perigo.
00:51
As soon as it becomes aware of infection, your body leaps to your defense.
14
51231
5360
Logo que se apercebe da infeção, o organismo salta em nossa defesa.
00:56
Cells called macrophages charge in as the first line of attack,
15
56591
4271
As células macrófagas são a primeira linha de ataque,
01:00
searching for and destroying the viruses and infected cells.
16
60862
4636
procurando e destruindo os vírus assim como as células infetadas.
01:05
Afterwards, the macrophages release protein molecules called cytokines
17
65498
5055
A seguir, as células macrófagas libertam moléculas de proteínas, as citocinas,
01:10
whose job is to recruit
18
70553
1446
cuja função é recrutar e organizar
01:11
and organize more virus-busting cells from your immune system.
19
71999
4989
mais células para expulsar os vírus do sistema imunitário.
01:16
If this coordinated effort is strong enough,
20
76988
2316
Se este esforço coordenado for suficientemente forte,
01:19
it'll wipe out the infection before you even notice it.
21
79304
4109
eliminará a infeção antes sequer de darmos por ela.
01:23
But that's just your body setting the scene for some real action.
22
83413
3781
Mas é apenas o corpo a montar o terreno para a batalha.
Nalguns casos, os vírus propagam-se mais,
01:27
In some cases, viruses spread further,
23
87194
2731
01:29
even into the blood and vital organs.
24
89925
2613
chegando ao sangue e aos órgãos vitais.
01:32
To avoid this sometimes dangerous fate,
25
92538
2476
Para impedir esta situação, por vezes fatal,
01:35
your immune system must launch a stronger attack,
26
95014
3225
o sistema imunitário desencadeia um ataque mais forte,
01:38
coordinating its activity with the brain.
27
98239
3054
coordenando a sua atividade com o cérebro.
01:41
That's where those unpleasant symptoms come in,
28
101293
2421
É quando surgem os sintomas desagradáveis,
01:43
starting with the surging temperature,
29
103714
2051
a começar pela subida da temperatura,
01:45
aches and pains,
30
105765
1064
as dores, o mal-estar e a sonolência.
01:46
and sleepiness.
31
106829
1478
01:48
So why do we experience this?
32
108307
2865
Porque é que sentimos isto?
01:51
When the immune system is under serious attack,
33
111172
2352
Quando o sistema imunitário sofre um ataque grave,
01:53
it secretes more cytokines,
34
113524
2384
segrega mais citocinas,
01:55
which trigger two responses.
35
115908
2091
que provocam duas reações.
01:57
First, the vagus nerve, which runs through the body into the brain,
36
117999
4020
Primeiro, o nervo vago, que percorre todo o corpo até ao cérebro,
transmite rapidamente as informações para o tronco encefálico,
02:02
quickly transmits the information to the brain stem,
37
122019
3318
02:05
passing near an important area of pain processing.
38
125337
4085
passando perto de uma área importante de processamento da dor.
02:09
Second, cytokines travel through the body to the hypothalamus,
39
129422
3571
Depois, as citocinas atravessam o corpo até ao hipotálamo,
02:12
the part of the brain responsible for controlling temperature,
40
132993
2931
a parte do cérebro responsável por regular a temperatura,
02:15
thirst,
41
135924
975
02:16
hunger,
42
136899
890
a sede,
02:17
and sleep,
43
137789
1130
a fome,
02:18
among other things.
44
138919
1639
e o sono,
entre outras coisas.
02:20
When it receives this message,
45
140558
1518
Quando a mensagem é recebida,
02:22
the hypothalamus produces another molecule
46
142076
2350
o hipotálamo produz outra molécula,
02:24
called prostaglandin E2, which gears it up for war.
47
144426
4569
chamada prostaglandina E2, que o prepara para a guerra.
02:28
The hypothalamus sends signals that instruct your muscles to contract
48
148995
3770
O hipotálamo envia sinais
que dão instruções aos músculos para se contraírem
02:32
and causes a rise in body temperature.
49
152765
2890
e provoca o aumento da temperatura do corpo.
02:35
It also makes you sleepy,
50
155655
1741
Também nos provoca sonolência
02:37
and you lose your appetite and thirst.
51
157396
3346
e perdemos o apetite e a sede.
02:40
But what's the point of all of these unpleasant symptoms?
52
160742
3163
Mas para que servem todos estes desagradáveis sintomas?
02:43
Well, we're not yet sure,
53
163905
1708
Não se sabe muito bem
02:45
but some theorize that they aid in recovery.
54
165613
3221
mas há quem defenda a teoria de que ajudam à recuperação.
02:48
The rise in temperature can slow bacteria
55
168834
2689
A subida da temperatura pode abrandar as bactérias
02:51
and help your immune system destroy pathogens.
56
171523
3064
e ajudar o sistema imunitário a destruir os agentes patogénicos.
02:54
Sleep lets your body channel more energy towards fighting infection.
57
174587
4056
O sono permite que o corpo canalize mais energia para combater a infeção.
02:58
When you stop eating, your liver can take up much of the iron in your blood,
58
178643
4671
Quando deixamos de comer, o fígado absorve grande parte do ferro do sangue
03:03
and since iron is essential for bacterial survival,
59
183314
2956
e, como o ferro é essencial para a sobrevivência das bactérias,
03:06
that effectively starves them.
60
186270
2963
elas acabam por morrer à fome.
03:09
Your reduced thirst makes you mildly dehydrated,
61
189233
3441
A diminuição da sede desidrata-nos um pouco,
03:12
diminishing transmission through sneezes,
62
192674
2285
diminuindo a transmissão através dos espirros,
03:14
coughs,
63
194959
843
da tosse,
03:15
vomit,
64
195802
898
03:16
or diarrhea.
65
196700
1196
dos vómitos ou da diarreia.
03:17
Though it's worth noting that if you don't drink enough water,
66
197896
2917
Embora se deva assinalar que, se não bebermos água suficiente,
03:20
that dehydration can become dangerous.
67
200813
2808
essa desidratação pode tornar-se perigosa.
03:23
Even the body's aches make you more sensitive,
68
203621
2644
Até as dores no corpo nos tornam mais sensíveis,
03:26
drawing attention to infected cuts that might be worsening,
69
206265
3693
chamando a atenção para golpes infetados que podem estar a piorar
03:29
or even causing your condition.
70
209958
2967
ou a provocar a doença.
03:32
In addition to physical symptoms,
71
212925
1803
Para além dos sintomas físicos,
03:34
sickness can also make you irritable,
72
214728
2385
a doença também pode tornar-nos irritadiços,
03:37
sad,
73
217113
710
03:37
and confused.
74
217823
1410
tristes e confusos.
03:39
That's because cytokines and prostaglandin
75
219233
2065
Isso porque as citocinas e a prostaglandina
03:41
can reach even higher structures in your brain,
76
221298
3087
podem atingir estruturas superiores do cérebro,
03:44
disrupting the activity of neurotransmitters,
77
224385
2573
prejudicando a atividade de neurotransmissores,
03:46
like glutamate,
78
226958
973
como o glutamato,
03:47
endorphins,
79
227931
1122
as endorfinas,
03:49
serotonin,
80
229053
1185
a serotonina,
03:50
and dopamine.
81
230238
1933
e a dopamina.
03:52
This affects areas like the limbic system, which oversees emotions,
82
232171
4085
Isso afeta áreas como o sistema límbico que superintende às emoções
03:56
and your cerebral cortex, which is involved in reasoning.
83
236256
4446
e o córtex cerebral, que está envolvido no raciocínio.
04:00
So it's actually the body's own immune response
84
240702
2682
Portanto, é a reação imunitária do corpo
04:03
that causes much of the discomfort you feel every time you get ill.
85
243384
4534
que provoca grande parte do desconforto que sentimos, sempre que adoecemos.
04:07
Unfortunately, it doesn't always work perfectly.
86
247918
2991
Infelizmente, nem sempre funciona na perfeição.
04:10
Most notably, millions of people worldwide suffer from autoimmune diseases,
87
250909
5303
Milhões de pessoas, em todo o mundo, sofrem de doenças autoimunes
04:16
in which the immune system treats normal bodily cues as threats,
88
256212
4993
em que o sistema imunitário
considera os sinais corporais normais como ameaças
04:21
so the body attacks itself.
89
261205
2514
e, por isso, o corpo ataca-se a si mesmo.
04:23
But for the majority of the human race,
90
263719
1969
Mas, para a maioria dos seres humanos,
04:25
millions of years of evolution have fine-tuned the immune system
91
265688
3796
milhões de anos de evolução aperfeiçoaram o sistema imunitário
04:29
so that it works for, rather than against us.
92
269484
3220
para que ele funcione a nosso favor e não contra nós.
04:32
The symptoms of our illnesses are annoying,
93
272704
2512
Os sintomas das nossas doenças são irritantes
04:35
but collectively, they signify an ancient process
94
275216
3529
mas, em conjunto, significam um processo antigo
04:38
that will continue barricading our bodies against the outside world
95
278745
4384
que continuará a barricar o corpo contra o mundo exterior
04:43
for centuries to come.
96
283129
1600
por muitos e muitos séculos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7