The surprising reason you feel awful when you're sick - Marco A. Sotomayor

4,186,358 views ・ 2016-04-19

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Leonardo Silva
00:07
It starts with a tickle in your throat that becomes a cough.
0
7712
4768
Começa com uma coceira na garganta que se transforma em uma tosse.
00:12
Your muscles begin to ache,
1
12480
2005
Os músculos começam a doer,
00:14
you grow irritable,
2
14485
1470
você fica irritadiço, e perde o apetite.
00:15
and you lose your appetite.
3
15955
1967
00:17
It's official: you've got the flu.
4
17922
2898
É verdade: você pegou uma gripe.
00:20
It's logical to assume that this miserable medley of symptoms
5
20820
3285
Faz sentido supor que esta mistura de sintomas desagradáveis
00:24
is the result of the infection coursing through your body,
6
24105
3186
seja o resultado de uma infecção que progride no seu corpo.
Mas será realmente isso?
00:27
but is that really the case?
7
27291
1900
00:29
What's actually making you feel sick?
8
29191
2736
O que realmente faz você se sentir doente?
00:31
What if your body itself was driving this vicious onslaught?
9
31927
5476
E se fosse o seu próprio corpo quem o ataca tão violentamente?
00:37
You first get ill when a pathogen like the flu virus gets into your system,
10
37403
4857
Você adoece, quando um patógeno, como o vírus da gripe,
invade seu organismo, infectando e matando suas células.
00:42
infecting and killing your cells.
11
42260
2665
00:44
But this unwelcome intrusion has another effect:
12
44925
2552
Mas essa intrusão indesejada tem um outro efeito:
00:47
it alerts your body's immune system to your plight.
13
47477
3754
avisa o sistema imunológico que há um perigo.
00:51
As soon as it becomes aware of infection, your body leaps to your defense.
14
51231
5360
Tão logo ele se dá conta da infecção, o corpo sai em sua defesa.
00:56
Cells called macrophages charge in as the first line of attack,
15
56591
4271
Células chamadas macrófagos formam a primeira linha de ataque,
01:00
searching for and destroying the viruses and infected cells.
16
60862
4636
procurando e destruindo os vírus e as células infectadas.
01:05
Afterwards, the macrophages release protein molecules called cytokines
17
65498
5055
Em seguida, os macrófagos liberam moléculas de proteínas chamadas citocinas,
01:10
whose job is to recruit
18
70553
1446
cuja função é recrutar
01:11
and organize more virus-busting cells from your immune system.
19
71999
4989
e organizar mais células destruidoras de vírus do sistema imunológico.
01:16
If this coordinated effort is strong enough,
20
76988
2316
Se o esforço coordenado for vigoroso o suficiente,
01:19
it'll wipe out the infection before you even notice it.
21
79304
4109
a infecção será eliminada antes mesmo que você a note.
01:23
But that's just your body setting the scene for some real action.
22
83413
3781
Mas isto é apenas o seu corpo preparando o cenário para a ação.
Em alguns casos, os vírus se disseminam pelo corpo,
01:27
In some cases, viruses spread further,
23
87194
2731
01:29
even into the blood and vital organs.
24
89925
2613
atingindo o sangue e órgaos vitais.
01:32
To avoid this sometimes dangerous fate,
25
92538
2476
Para evitar esta situação, que às vezes é perigosa,
01:35
your immune system must launch a stronger attack,
26
95014
3225
o sistema imunológico deve lançar um ataque mais forte,
01:38
coordinating its activity with the brain.
27
98239
3054
coordenando sua atividade com o cérebro.
01:41
That's where those unpleasant symptoms come in,
28
101293
2421
É aí que surgem os sintomas desagradáveis,
01:43
starting with the surging temperature,
29
103714
2051
começando com o aumento da temperatura,
01:45
aches and pains,
30
105765
1064
dores e incômodos, e sonolência.
01:46
and sleepiness.
31
106829
1478
01:48
So why do we experience this?
32
108307
2865
Por que sentimos isso?
01:51
When the immune system is under serious attack,
33
111172
2352
Sob ataque severo, o sistema imunológico produz maior quantidade de citocina,
01:53
it secretes more cytokines,
34
113524
2384
01:55
which trigger two responses.
35
115908
2091
o que provoca duas respostas.
01:57
First, the vagus nerve, which runs through the body into the brain,
36
117999
4020
Primeiro, o nervo vago que percorre o corpo até o cérebro,
02:02
quickly transmits the information to the brain stem,
37
122019
3318
transmite rapidamente a informação para o tronco cerebral,
02:05
passing near an important area of pain processing.
38
125337
4085
passando próximo a uma área importante de processamento da dor.
02:09
Second, cytokines travel through the body to the hypothalamus,
39
129422
3571
Em segundo lugar, as citocinas se deslocam pelo corpo até o hipotálamo,
02:12
the part of the brain responsible for controlling temperature,
40
132993
2931
a parte do cérebro responsável pelo controle da temperatura,
02:15
thirst,
41
135924
975
da sede, da fome e do sono, entre outras coisas.
02:16
hunger,
42
136899
890
02:17
and sleep,
43
137789
1130
02:18
among other things.
44
138919
1639
02:20
When it receives this message,
45
140558
1518
Quando recebe a mensagem, o hipotálamo produz outra molécula,
02:22
the hypothalamus produces another molecule
46
142076
2350
02:24
called prostaglandin E2, which gears it up for war.
47
144426
4569
chamada prostaglandina E2, que o prepara para a guerra.
02:28
The hypothalamus sends signals that instruct your muscles to contract
48
148995
3770
O hipotálamo envia sinais para que os músculos se contraiam
02:32
and causes a rise in body temperature.
49
152765
2890
e provoca aumento da temperatura do corpo.
02:35
It also makes you sleepy,
50
155655
1741
Também faz você ficar sonolento, perder o apetite e ter sede.
02:37
and you lose your appetite and thirst.
51
157396
3346
02:40
But what's the point of all of these unpleasant symptoms?
52
160742
3163
Mas qual é o objetivo de sintomas tão desagradáveis?
02:43
Well, we're not yet sure,
53
163905
1708
Bem, ainda não temos certeza,
02:45
but some theorize that they aid in recovery.
54
165613
3221
mas alguns teorizam que eles ajudam a recuperação.
02:48
The rise in temperature can slow bacteria
55
168834
2689
O aumento da temperatura diminui o número de bactérias,
02:51
and help your immune system destroy pathogens.
56
171523
3064
e ajuda o sistema imumológico a destruir patógenos.
02:54
Sleep lets your body channel more energy towards fighting infection.
57
174587
4056
O sono permite que o corpo canalize mais energia para o combate à infecção.
02:58
When you stop eating, your liver can take up much of the iron in your blood,
58
178643
4671
Quando se para de comer, o fígado pode absorver grande parte do ferro do sangue;
03:03
and since iron is essential for bacterial survival,
59
183314
2956
e sendo o ferro essencial para a sobrevivência das bactérias,
03:06
that effectively starves them.
60
186270
2963
isso faz elas morrerem.
03:09
Your reduced thirst makes you mildly dehydrated,
61
189233
3441
A redução da sede o desidrata de forma moderada,
03:12
diminishing transmission through sneezes,
62
192674
2285
e diminui o contágio por espirros,
03:14
coughs,
63
194959
843
tosse, vômito ou diarreia.
03:15
vomit,
64
195802
898
03:16
or diarrhea.
65
196700
1196
03:17
Though it's worth noting that if you don't drink enough water,
66
197896
2917
Contudo, ressalte-se que beber água em quantidade insuficiente
03:20
that dehydration can become dangerous.
67
200813
2808
gera uma desidratação perigosa.
03:23
Even the body's aches make you more sensitive,
68
203621
2644
Até mesmo as dores deixam você mais sensível,
03:26
drawing attention to infected cuts that might be worsening,
69
206265
3693
fazendo-o prestar atenção a cortes infeccionados,
que poderiam piorar ou deixá-lo nesse estado.
03:29
or even causing your condition.
70
209958
2967
03:32
In addition to physical symptoms,
71
212925
1803
Além dos sintomas físicos,
03:34
sickness can also make you irritable,
72
214728
2385
a doença pode deixá-lo irritado, triste, e confuso.
03:37
sad,
73
217113
710
03:37
and confused.
74
217823
1410
03:39
That's because cytokines and prostaglandin
75
219233
2065
Isto é porque citocinas e a prostaglandina
03:41
can reach even higher structures in your brain,
76
221298
3087
podem atingir estruturas mais nobres do cérebro,
03:44
disrupting the activity of neurotransmitters,
77
224385
2573
prejudicando a atividade dos neurotransmissores,
03:46
like glutamate,
78
226958
973
como o glutamato, endorfinas, serotonina e dopamina.
03:47
endorphins,
79
227931
1122
03:49
serotonin,
80
229053
1185
03:50
and dopamine.
81
230238
1933
03:52
This affects areas like the limbic system, which oversees emotions,
82
232171
4085
Isso afeta áreas como o sistema límbico, que controla as emoções,
03:56
and your cerebral cortex, which is involved in reasoning.
83
236256
4446
e o córtex cerebral, envolvido no raciocínio.
04:00
So it's actually the body's own immune response
84
240702
2682
Logo, na verdade, é a resposta imunológica do próprio corpo
04:03
that causes much of the discomfort you feel every time you get ill.
85
243384
4534
que causa grande parte do desconforto que você sente ao ficar doente.
04:07
Unfortunately, it doesn't always work perfectly.
86
247918
2991
Infelizmente, nem sempre funciona de modo perfeito.
04:10
Most notably, millions of people worldwide suffer from autoimmune diseases,
87
250909
5303
É importante notar que milhões de pessoas no mundo sofrem de doenças autoimunes,
04:16
in which the immune system treats normal bodily cues as threats,
88
256212
4993
nas quais o sistema imunológico interpreta sinais normais do corpo como uma ameaça,
04:21
so the body attacks itself.
89
261205
2514
e, então, o corpo ataca a si mesmo.
04:23
But for the majority of the human race,
90
263719
1969
Mas, para a grande maioria da raça humana,
04:25
millions of years of evolution have fine-tuned the immune system
91
265688
3796
milhões de anos de evolução otimizaram o sistema imunológico
04:29
so that it works for, rather than against us.
92
269484
3220
e ele trabalha para nós e não contra nós.
04:32
The symptoms of our illnesses are annoying,
93
272704
2512
Os sintomas das doenças são irritantes,
04:35
but collectively, they signify an ancient process
94
275216
3529
mas, em conjunto, eles constituem um processo antigo
04:38
that will continue barricading our bodies against the outside world
95
278745
4384
que continuará a proteger nosso organismo do mundo externo
04:43
for centuries to come.
96
283129
1600
pelos séculos vindouros.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7