The surprising reason you feel awful when you're sick - Marco A. Sotomayor

4,196,622 views ・ 2016-04-19

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anaë François Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
It starts with a tickle in your throat that becomes a cough.
0
7712
4768
Tout commence par un chatouillement dans la gorge qui se transforme en toux.
00:12
Your muscles begin to ache,
1
12480
2005
Vous commencez à avoir des courbatures,
00:14
you grow irritable,
2
14485
1470
vous devenez de plus en plus irritable,
00:15
and you lose your appetite.
3
15955
1967
et vous perdez votre appétit.
00:17
It's official: you've got the flu.
4
17922
2898
C'est officiel, vous avez la grippe !
00:20
It's logical to assume that this miserable medley of symptoms
5
20820
3285
Il est logique de supposer que ce fâcheux cocktail de symptômes
00:24
is the result of the infection coursing through your body,
6
24105
3186
est le résultat de l'infection qui s'infiltre dans votre corps,
00:27
but is that really the case?
7
27291
1900
mais est-ce vraiment le cas ?
00:29
What's actually making you feel sick?
8
29191
2736
Qu'est-ce qui vous donne réellement la sensation d'être malade ?
00:31
What if your body itself was driving this vicious onslaught?
9
31927
5476
Et si votre propre corps était responsable de cette vicieuse attaque ?
00:37
You first get ill when a pathogen like the flu virus gets into your system,
10
37403
4857
Vous tombez malade lorsqu'un pathogène comme le virus de la grippe
s'introduit dans votre organisme,
00:42
infecting and killing your cells.
11
42260
2665
infectant et tuant vos cellules.
00:44
But this unwelcome intrusion has another effect:
12
44925
2552
Mais cette intrusion malvenue a aussi un autre effet ;
00:47
it alerts your body's immune system to your plight.
13
47477
3754
elle alerte votre système immunitaire que vous êtes en danger.
00:51
As soon as it becomes aware of infection, your body leaps to your defense.
14
51231
5360
Dès qu'il se rend compte de l'infection, votre organisme vole à votre secours.
00:56
Cells called macrophages charge in as the first line of attack,
15
56591
4271
Les cellules que l'on appelle macrophages sont la première ligne d'attaque.
01:00
searching for and destroying the viruses and infected cells.
16
60862
4636
Elles recherchent et détruisent les virus et les cellules infectées.
01:05
Afterwards, the macrophages release protein molecules called cytokines
17
65498
5055
Puis, elles libèrent des molécules de protéine appelées cytokines,
01:10
whose job is to recruit
18
70553
1446
dont le travail est de recruter
01:11
and organize more virus-busting cells from your immune system.
19
71999
4989
et d'organiser plus de cellules pour chasser le virus du système immunitaire.
01:16
If this coordinated effort is strong enough,
20
76988
2316
Si cet effort coordonné est suffisamment puissant,
01:19
it'll wipe out the infection before you even notice it.
21
79304
4109
il exterminera l'infection avant même que vous vous en rendiez compte.
01:23
But that's just your body setting the scene for some real action.
22
83413
3781
Mais c'est juste votre organisme qui prépare le terrain pour la bataille.
01:27
In some cases, viruses spread further,
23
87194
2731
Parfois, les virus se propagent plus profondément,
01:29
even into the blood and vital organs.
24
89925
2613
même dans le sang et les organes vitaux.
01:32
To avoid this sometimes dangerous fate,
25
92538
2476
Pour éviter cette situation parfois dangereuse,
01:35
your immune system must launch a stronger attack,
26
95014
3225
votre système immunitaire doit lancer une attaque plus puissante,
01:38
coordinating its activity with the brain.
27
98239
3054
synchronisant ses actions avec le cerveau.
01:41
That's where those unpleasant symptoms come in,
28
101293
2421
C'est là que les symptômes désagréables se manifestent,
01:43
starting with the surging temperature,
29
103714
2051
en commençant par une poussée de fièvre,
01:45
aches and pains,
30
105765
1064
des courbatures et des douleurs, et de la somnolence.
01:46
and sleepiness.
31
106829
1478
01:48
So why do we experience this?
32
108307
2865
Pourquoi ressentons-nous donc cela ?
01:51
When the immune system is under serious attack,
33
111172
2352
Lorsque le système immunitaire est gravement attaqué,
01:53
it secretes more cytokines,
34
113524
2384
il sécrète d'avantage de cytokines,
01:55
which trigger two responses.
35
115908
2091
qui déclenchent deux réactions.
01:57
First, the vagus nerve, which runs through the body into the brain,
36
117999
4020
D'abord, le nerf vague, qui traverse tout le corps jusqu'au cerveau,
02:02
quickly transmits the information to the brain stem,
37
122019
3318
transmet rapidement l'information au tronc cérébral
02:05
passing near an important area of pain processing.
38
125337
4085
et passe près d'une zone importante du traitement de la douleur.
02:09
Second, cytokines travel through the body to the hypothalamus,
39
129422
3571
Ensuite, les cytokines traversent le corps jusqu'à l'hypothalamus,
02:12
the part of the brain responsible for controlling temperature,
40
132993
2931
la partie du cerveau qui se charge de réguler la température,
02:15
thirst,
41
135924
975
la soif,
02:16
hunger,
42
136899
890
la faim,
02:17
and sleep,
43
137789
1130
et le sommeil,
02:18
among other things.
44
138919
1639
entre autres choses.
02:20
When it receives this message,
45
140558
1518
Lorsqu'il reçoit ce message,
l'hypothalamus sécrète une autre molécule,
02:22
the hypothalamus produces another molecule
46
142076
2350
02:24
called prostaglandin E2, which gears it up for war.
47
144426
4569
appelée prostaglandine E2, qui l'équipe pour la bataille.
02:28
The hypothalamus sends signals that instruct your muscles to contract
48
148995
3770
L'hypothalamus envoie des signaux ordonnant à vos muscles de se contracter,
02:32
and causes a rise in body temperature.
49
152765
2890
entraînant une élévation de la température corporelle.
02:35
It also makes you sleepy,
50
155655
1741
Ça vous donne aussi envie de dormir,
02:37
and you lose your appetite and thirst.
51
157396
3346
et vous n'avez plus faim ni soif.
02:40
But what's the point of all of these unpleasant symptoms?
52
160742
3163
À quoi donc servent ces symptômes désagréables ?
02:43
Well, we're not yet sure,
53
163905
1708
Eh bien, on en est pas encore sûr,
02:45
but some theorize that they aid in recovery.
54
165613
3221
mais certains soutiennent qu'ils aident au rétablissement.
02:48
The rise in temperature can slow bacteria
55
168834
2689
L'élévation de la température peut ralentir les bactéries
02:51
and help your immune system destroy pathogens.
56
171523
3064
et aider votre système immunitaire à détruire les pathogènes.
02:54
Sleep lets your body channel more energy towards fighting infection.
57
174587
4056
En dormant, votre corps canalise plus d'énergie pour combattre l'infection.
02:58
When you stop eating, your liver can take up much of the iron in your blood,
58
178643
4671
Quand vous cessez de manger, votre foie peut alors évacuer
la plupart du fer présent dans votre sang,
03:03
and since iron is essential for bacterial survival,
59
183314
2956
et étant donné que le fer est essentiel à la survie des bactéries,
03:06
that effectively starves them.
60
186270
2963
elles finissent par mourir de faim.
03:09
Your reduced thirst makes you mildly dehydrated,
61
189233
3441
Une moindre soif vous déshydrate légèrement,
03:12
diminishing transmission through sneezes,
62
192674
2285
diminuant les transmissions par éternuement,
03:14
coughs,
63
194959
843
par toux,
03:15
vomit,
64
195802
898
par vomissements,
03:16
or diarrhea.
65
196700
1196
ou par diarrhées.
03:17
Though it's worth noting that if you don't drink enough water,
66
197896
2917
Il faut préciser que si vous ne buvez pas suffisamment d'eau,
03:20
that dehydration can become dangerous.
67
200813
2808
le taux de déshydratation peut devenir dangereux.
03:23
Even the body's aches make you more sensitive,
68
203621
2644
Même les courbatures, qui vous rendent plus sensible
03:26
drawing attention to infected cuts that might be worsening,
69
206265
3693
attirent l'attention sur des plaies infectées qui pourraient s'aggraver
03:29
or even causing your condition.
70
209958
2967
ou être la cause de votre état.
03:32
In addition to physical symptoms,
71
212925
1803
En plus des symptômes physiques,
03:34
sickness can also make you irritable,
72
214728
2385
être malade peut vous rendre irritable,
03:37
sad,
73
217113
710
03:37
and confused.
74
217823
1410
triste,
et désorienté.
03:39
That's because cytokines and prostaglandin
75
219233
2065
C'est parce que les cytokines et prostaglandines
03:41
can reach even higher structures in your brain,
76
221298
3087
peuvent atteindre des structures profondes du cerveau,
03:44
disrupting the activity of neurotransmitters,
77
224385
2573
perturbant l'activité des neurotransmetteurs,
03:46
like glutamate,
78
226958
973
comme la glutamine,
03:47
endorphins,
79
227931
1122
les endorphines,
03:49
serotonin,
80
229053
1185
la sérotonine,
03:50
and dopamine.
81
230238
1933
et la dopamine.
03:52
This affects areas like the limbic system, which oversees emotions,
82
232171
4085
Cela affecte des zones comme le système limbique qui contrôle les émotions,
03:56
and your cerebral cortex, which is involved in reasoning.
83
236256
4446
et le cortex cérébral qui est associé à la raison.
04:00
So it's actually the body's own immune response
84
240702
2682
C'est en fait la réponse immunitaire propre de l'organisme,
04:03
that causes much of the discomfort you feel every time you get ill.
85
243384
4534
provoquant le malaise que vous ressentez, chaque fois que vous tombez malade.
04:07
Unfortunately, it doesn't always work perfectly.
86
247918
2991
Malheureusement, cela ne fonctionne pas toujours parfaitement bien.
04:10
Most notably, millions of people worldwide suffer from autoimmune diseases,
87
250909
5303
Des millions de gens dans le monde souffrent de maladies auto-immunes,
04:16
in which the immune system treats normal bodily cues as threats,
88
256212
4993
et leur système immunitaire considère les signaux du corps comme des menaces,
04:21
so the body attacks itself.
89
261205
2514
et donc l'organisme s'attaque lui-même.
04:23
But for the majority of the human race,
90
263719
1969
Mais pour la majorité de l'humanité,
04:25
millions of years of evolution have fine-tuned the immune system
91
265688
3796
nos millions d'années d'évolution ont peaufiné le système immunitaire
04:29
so that it works for, rather than against us.
92
269484
3220
pour qu'il collabore avec nous, plutôt que contre nous.
04:32
The symptoms of our illnesses are annoying,
93
272704
2512
Les symptômes de nos pathologies sont pénibles,
04:35
but collectively, they signify an ancient process
94
275216
3529
mais ensemble, ils révèlent un processus ancien
04:38
that will continue barricading our bodies against the outside world
95
278745
4384
qui continuera de nous protéger face au monde extérieur
04:43
for centuries to come.
96
283129
1600
pour les siècles à venir.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7