The rise and fall of the Inca Empire - Gordon McEwan

3,920,759 views ・ 2018-02-12

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sandra Schellhase Lektorat: Blanca Marabini
00:07
It was the Western Hemisphere’s largest empire ever,
0
7057
3161
Es war das größte Reich der westlichen Hemisphäre,
00:10
with a population of nearly 10 million subjects.
1
10218
3599
mit einer Bevölkerung von nahezu 10 Millionen Menschen.
00:13
Over an area of more than 900,000 square kilometers,
2
13817
4140
Auf einer Fläche von über 900 000 Quadratkilometern
00:17
its people built massive administrative centers,
3
17957
3220
bauten die Menschen massive Verwaltungen,
00:21
temples, and extensive road and canal systems.
4
21177
4481
Tempel, ausgedehnte Straßen und Kanalsysteme.
00:25
They did so in an inhospitable, extreme terrain,
5
25658
4589
Alles auf menschenfeindlichem und extremen Gelände,
00:30
all without the use of wheels, horses, iron, or even written language.
6
30247
7712
ohne den Gebrauch von Rädern, Pferden, Eisen oder Schriftsprache.
00:37
Yet within 100 years of its rise in the fifteenth century,
7
37959
3590
Doch innerhalb von 100 Jahren nach seinem Aufstieg im 15. Jahrhundert,
00:41
the Inca Empire would be no more.
8
41549
3839
sollte das Inka-Reich verschwinden.
00:45
According to legend,
9
45388
1641
Der Legende nach
00:47
the ancestors of the Inca rulers were created by the sun god Inti,
10
47029
4699
wurden die Vorfahren der Inka vom Sonnengott Inti geschaffen
00:51
and they emerged from a cave called Tambo Toco.
11
51728
3892
und kamen aus einer Höhle namens Tambo Toco.
00:55
Leading four brothers and four sisters was Ayar Manco,
12
55620
5449
Ayar Manco führte vier Brüder und vier Schwestern an.
01:01
who carried a golden staff with instructions
13
61069
2601
Er trug einen goldenen Stab mit Anweisungen,
01:03
to find the place where it would sink into the ground,
14
63670
3261
einen Ort zu finden, wo der Stab in den Boden sinken
01:06
showing fertile soil.
15
66931
2349
und furchtbare Erde zeigen würde.
01:09
After many adventures and extensive searching,
16
69280
3130
Nach vielen Abenteuern und langer Suche
01:12
Ayar Manco and his siblings reached the Cuzco Valley,
17
72410
4210
erreichten Ayar Manco und seine Geschwister das Cuzco-Tal,
01:16
where the staff pierced the ground.
18
76620
3042
wo der Stab den Boden durchdrang.
01:19
After fighting off the fierce local native population,
19
79662
3539
Sie wehrten die Urbevölkerung ab
01:23
they founded their capital,
20
83201
1829
und gründeten ihre Hauptstadt.
01:25
and Ayar Manco became Manco Capac, the first Sapa Inca, or king of the Incas.
21
85030
9812
Ayar Manco wurde Manco Capac, der erste Sapa Inka, König der Inkas.
01:34
Archaeological evidence suggests
22
94842
2350
Archäologische Funde lassen vermuten,
01:37
that the Incas first settled in this valley around 1200 CE.
23
97192
4680
dass sich die Inkas dort erstmals um 1200 unserer Zeit ansiedelten.
01:41
They remained a small kingdom until 1438,
24
101872
3824
Bis 1438 waren sie ein kleines Königreich,
01:45
when they were nearly overrun by the neighboring Chanka tribe.
25
105696
4275
als sie fast vom benachbarten Stamm der Chanka überrannt wurden.
01:49
The Inca king at this time, Viracocha, and his designated heir fled in fear,
26
109971
6191
Der damalige Inka-König, Viracocha, floh ängstlich mit seinem Nachfahren,
01:56
but one of his other sons remained
27
116162
1940
doch einer seiner Söhne blieb zurück
01:58
and successfully rallied the city’s defenses.
28
118102
3228
und verteidigte die Stadt erfolgreich.
02:01
For his military skill, he became the ninth Inca ruler,
29
121330
4498
Durch seine militärischen Fähigkeiten wurde er der neunte Inka-Herrscher
02:05
assuming the name of Pachacuti, or "Cataclysm."
30
125828
5387
und nannte sich Pachacuti, oder "Katastrophe".
02:11
Pachacuti expanded Inca rule throughout the Andes mountains,
31
131215
4450
Pachacuti weitete das Inka-Reich über die Andenregion aus,
02:15
transforming the kingdom into an empire through extensive reforms.
32
135665
5290
und verwandelte das Königreich durch Reformen in ein Imperium.
02:20
The empire’s territory was reorganized as Tahuantinsuyu, or "four quarters,"
33
140955
7480
Das Gebiet wurde neu geordnet als Tahuantinsuyu, "Land der vier Teile",
02:28
with four divisions ruled by governors reporting to the king.
34
148435
4485
dessen vier Teile von Landeshauptmännern regiert wurden, die dem König berichteten.
02:32
Although the Inca had no writing,
35
152920
2229
Obwohl die Inka keine Schrift besaßen,
02:35
they used a complex system of knotted strings called quipu
36
155149
4840
nutzten sie ein komplexes System aus verknoteten Fäden namens Quipu,
02:39
to record numbers and perhaps other information.
37
159989
4028
um Nummern und andere Information aufzuzeichnen.
02:44
A decimal-based bureaucracy enabled systematic
38
164017
3183
Eine dezimalbasierte Bürokratie erlaubte systematische
02:47
and efficient taxation of the empire’s subjects.
39
167200
3301
und effiziente Besteuerung der Bewohner des Imperiums.
02:50
In return, the empire provided security, infrastructure, and sustenance,
40
170501
6325
Als Gegenzug bot es Sicherheit, Infrastruktur und Nahrung,
02:56
with great storehouses containing necessities to be used when needed.
41
176826
4851
mit großen Warenhäusern, die alles Notwendige enthielten.
03:01
Great terraces and irrigation works were built
42
181677
2641
Große Terrassen und Anlagen zur Bewässerung wurden gebaut
03:04
and various crops were grown in at different altitudes
43
184318
3190
und diverse Feldfrüchte wurden in unterschiedlichen Höhen angebaut,
03:07
to be transported all over the empire.
44
187508
3220
um durch das ganze Imperium transportiert zu werden.
03:10
And it was during Pachacuti’s reign
45
190728
2370
Während der Herrschaft von Pachacuti
03:13
that the famous estate of Machu Picchu was constructed.
46
193098
4640
wurde das berühmte Anwesen von Machu Picchu errichtet.
03:17
Pachacuti’s son Topa Inca continued the empire’s military expansion,
47
197738
5109
Pachacutis Sohn Topa Inca setzte die militärische Ausweitung fort
03:22
and he eventually became ruler in 1471 CE.
48
202847
5252
und wurde 1471 unserer Zeit selbst zum Herrscher.
03:28
By the end of his reign, the empire covered much of western South America.
49
208099
5521
Am Ende seiner Herrschaft
umfasste das Reich große Teile des westlichen Südamerikas.
03:33
Topa’s son Huayna Capac succeeded him in 1493.
50
213620
5599
Topas Sohn Huayna Cápac trat 1493 seine Nachfolge an.
03:39
But the new ruler’s distant military campaigns strained the social fabric.
51
219219
5031
Die fernen Feldzüge des neuen Herrschers belasteten das Sozialgeflecht.
03:44
And in 1524, Huayna Capac was stricken by fever.
52
224250
4990
1524 wurde Huayna Cápac von einem Fieber heimgesucht.
03:49
Spanish conquistadors had arrived in the Caribbean some time before,
53
229240
4479
Spanische Eroberer erreichten die Karibik einige Zeit vorher,
03:53
bringing diseases to which the native peoples had no resistance.
54
233719
4992
und brachten Krankheiten, die die Ureinwohner nicht kannten.
03:58
Millions died in the outbreak,
55
238711
2567
Millionen starben beim Ausbruch,
04:01
including Huayna Capac and his designated heir.
56
241278
4490
auch Huayna Cápac und sein Nachfolger.
04:05
The vacant throne ignited a civil war between two of the surviving brothers,
57
245768
5733
Der freie Thron führte zum Bürgerkrieg zwischen den überlebenden Brüdern,
04:11
Atahualpa and Huascar,
58
251501
2870
Atahualpa und Huáscar,
04:14
greatly weakening the empire.
59
254371
2040
und schwächte das Imperium stark.
04:16
In 1532, after finally winning the Inca civil war,
60
256411
4463
Als der Inka-Bürgerkrieg 1532 endlich gewonnen war,
04:20
Atahualpa and his army encountered the European invaders.
61
260874
4889
trafen Atahualpa und seine Armee auf die europäischen Eindringlinge.
04:25
Although greatly outnumbered,
62
265763
1950
Sie waren zahlenmäßig weit unterlegen,
04:27
Francisco Pizarro and his small group of conquistadors
63
267713
4720
doch Francisco Pizarro und seine kleine Gruppe von Eroberern
04:32
stunned the king’s much larger force with guns and horses,
64
272433
4410
schockten die Streitmacht des Königs mit Waffen und Pferden,
04:36
neither of which they had seen before.
65
276843
2920
die sie vorher noch nie gesehen hatten.
04:39
Atahualpa was taken captive and killed about a year later.
66
279763
5031
Atahualpa wurde gefangen genommen und ein Jahr später getötet.
04:44
The Spanish conquerors were awed by the capital of Cuzco.
67
284794
4589
Die spanischen Eroberer waren von der Hauptstadt Cuzco begeistert.
04:49
Pizarro described it as so beautiful that “it would be remarkable even in Spain.”
68
289383
6531
Pizarro beschrieb sie als so schön, dass sie "selbst in Spanien auffiele".
04:55
Though the capital had fallen
69
295914
1760
Die Hauptstadt war gefallen
04:57
and the native population had been destroyed by civil war and disease,
70
297674
4258
und die Urbevölkerung durch Bürgerkrieg und Krankheit zerstört.
05:01
some Incas fell back to a new capital at Vilcabamba
71
301932
4823
Einige Inka zogen sich in die neue Hauptstadt Vilcabamba zurück
05:06
and resisted for the next 40 years.
72
306755
2700
und lebten dort die nächsten 40 Jahre.
05:09
But by 1572, the Spaniards had destroyed all remaining resistance
73
309455
5930
Doch die Spanier zerstörten alle Widerstände bis 1572,
05:15
along with much of the Incas’ physical and cultural legacy.
74
315385
3832
zusammen mit dem Großteil dem physischen und kulturellen Erbe der Inka.
05:19
Thus, the great Inca empire fell even faster than it had risen.
75
319217
6211
Das große Imperium der Inka fiel schneller als es erbaut worden war.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7