The rise and fall of the Inca Empire - Gordon McEwan

3,920,759 views ・ 2018-02-12

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giulia D Revisore: Cristina Bufi-Pöcksteiner
00:07
It was the Western Hemisphere’s largest empire ever,
0
7057
3161
È stato l'impero più grande dell'emisfero occidentale,
00:10
with a population of nearly 10 million subjects.
1
10218
3599
con una popolazione di quasi 10 milioni di sudditi.
00:13
Over an area of more than 900,000 square kilometers,
2
13817
4140
Ricoprì un'area di più di 900.000 chilometri quadrati,
00:17
its people built massive administrative centers,
3
17957
3220
il suo popolo costruì imponenti centri amministrativi,
00:21
temples, and extensive road and canal systems.
4
21177
4481
templi e un esteso sistema di strade e canali.
00:25
They did so in an inhospitable, extreme terrain,
5
25658
4589
Lo fecero su un terreno inospitale ed estremo,
00:30
all without the use of wheels, horses, iron, or even written language.
6
30247
7712
tutto senza l'uso di ruote, cavalli, ferro, o persino di una lingua scritta.
00:37
Yet within 100 years of its rise in the fifteenth century,
7
37959
3590
Eppure non oltre 100 anni dopo la sua ascesa nel XV secolo,
00:41
the Inca Empire would be no more.
8
41549
3839
l'impero Inca sarebbe scomparso.
00:45
According to legend,
9
45388
1641
Secondo la leggenda,
00:47
the ancestors of the Inca rulers were created by the sun god Inti,
10
47029
4699
gli antenati dei capi Inca furono creati dal dio del sole Inti,
00:51
and they emerged from a cave called Tambo Toco.
11
51728
3892
ed emersero da una caverna chiamata Tambo Toco.
00:55
Leading four brothers and four sisters was Ayar Manco,
12
55620
5449
Alla guida di quattro fratelli e di quattro sorelle c'era Ayar Manco,
01:01
who carried a golden staff with instructions
13
61069
2601
che portava un bastone dorato con le istruzioni
01:03
to find the place where it would sink into the ground,
14
63670
3261
per trovare il luogo in cui sarebbe penetrato nel suolo,
01:06
showing fertile soil.
15
66931
2349
rivelando un terreno fertile.
01:09
After many adventures and extensive searching,
16
69280
3130
Dopo molte avventure ed un'estesa ricerca,
01:12
Ayar Manco and his siblings reached the Cuzco Valley,
17
72410
4210
Ayar Manco e i suoi fratelli raggiunsero la Valle Cuzco,
01:16
where the staff pierced the ground.
18
76620
3042
dove il bastone perforò il suolo.
01:19
After fighting off the fierce local native population,
19
79662
3539
Dopo aver combattuto contro la fiera popolazione indigena,
01:23
they founded their capital,
20
83201
1829
fondarono la capitale,
01:25
and Ayar Manco became Manco Capac, the first Sapa Inca, or king of the Incas.
21
85030
9812
e Ayar Manco divenne Manco Capac,
il primo Sapa Inca, o re degli Inca.
01:34
Archaeological evidence suggests
22
94842
2350
Gli scavi archeologici suggeriscono
01:37
that the Incas first settled in this valley around 1200 CE.
23
97192
4680
che gli Inca si stabilirono inizialmente in questa valle intorno al 1200 d.C.
01:41
They remained a small kingdom until 1438,
24
101872
3824
Rimasero un piccolo regno fino al 1438,
01:45
when they were nearly overrun by the neighboring Chanka tribe.
25
105696
4275
quando furono quasi sopraffatti dalla vicina tribù dei Chanka.
01:49
The Inca king at this time, Viracocha, and his designated heir fled in fear,
26
109971
6191
Il re Inca del momento, Viracocha, e l'erede designato fuggirono spaventati,
01:56
but one of his other sons remained
27
116162
1940
ma uno dei suoi figli rimase
01:58
and successfully rallied the city’s defenses.
28
118102
3228
e riuscì a radunare con successo le difese della città.
02:01
For his military skill, he became the ninth Inca ruler,
29
121330
4498
Grazie alla sua abilità militare divenne il nono sovrano Inca,
02:05
assuming the name of Pachacuti, or "Cataclysm."
30
125828
5387
prendendo il nome di Pachacuti, o "Cataclisma".
Pachacuti espanse il dominio Inca sulla catena delle Ande,
02:11
Pachacuti expanded Inca rule throughout the Andes mountains,
31
131215
4450
02:15
transforming the kingdom into an empire through extensive reforms.
32
135665
5290
trasformando il regno in un impero grazie a importanti riforme.
02:20
The empire’s territory was reorganized as Tahuantinsuyu, or "four quarters,"
33
140955
7480
Il territorio dell'impero fu riorganizzato in Tahuantinsuyu, o "quattro quartieri",
02:28
with four divisions ruled by governors reporting to the king.
34
148435
4485
quattro divisioni controllate da governatori che riferivano al re.
02:32
Although the Inca had no writing,
35
152920
2229
Anche se gli Inca non avevano la scrittura,
02:35
they used a complex system of knotted strings called quipu
36
155149
4840
usavano un complesso sistema di corde annodate detto quipu
02:39
to record numbers and perhaps other information.
37
159989
4028
per registrare numeri e forse altre informazioni.
02:44
A decimal-based bureaucracy enabled systematic
38
164017
3183
Una burocrazia basata sul sistema decimale
permetteva la tassazione sistematica ed efficiente dei sudditi dell'impero.
02:47
and efficient taxation of the empire’s subjects.
39
167200
3301
02:50
In return, the empire provided security, infrastructure, and sustenance,
40
170501
6325
In cambio, l'impero forniva sicurezza, infrastrutture e sostentamento,
02:56
with great storehouses containing necessities to be used when needed.
41
176826
4851
grazie a grandi magazzini contenenti beni da usare quando necessari.
03:01
Great terraces and irrigation works were built
42
181677
2641
Costruirono ampi terrazzamenti, sistemi di irrigazione,
03:04
and various crops were grown in at different altitudes
43
184318
3190
e coltivarono vari prodotti ad altitudini diverse
03:07
to be transported all over the empire.
44
187508
3220
da trasportare in tutto l'impero.
03:10
And it was during Pachacuti’s reign
45
190728
2370
E fu durante il regno di Pachacuti
03:13
that the famous estate of Machu Picchu was constructed.
46
193098
4640
che il famoso complesso di Machu Picchu fu costruito.
03:17
Pachacuti’s son Topa Inca continued the empire’s military expansion,
47
197738
5109
Topa Inca, figlio di Pachacuti, proseguì con l'espansione militare dell'impero,
03:22
and he eventually became ruler in 1471 CE.
48
202847
5252
e infine divenne sovrano nel 1471 d.C.
03:28
By the end of his reign, the empire covered much of western South America.
49
208099
5521
Alla fine del suo regno, l'impero copriva gran parte del Sud America occidentale.
03:33
Topa’s son Huayna Capac succeeded him in 1493.
50
213620
5599
Il figlio di Topa, Huayna Capac, gli succedette nel 1493.
03:39
But the new ruler’s distant military campaigns strained the social fabric.
51
219219
5031
Ma le distanti campagne militari del nuovo regnante
logorarono il tessuto sociale.
03:44
And in 1524, Huayna Capac was stricken by fever.
52
224250
4990
E nel 1524 Huayna Capac fu colpito dalla febbre.
03:49
Spanish conquistadors had arrived in the Caribbean some time before,
53
229240
4479
I conquistatori spagnoli erano arrivati nei Caraibi qualche tempo prima,
03:53
bringing diseases to which the native peoples had no resistance.
54
233719
4992
portando malattie da cui i nativi non potevano proteggersi.
03:58
Millions died in the outbreak,
55
238711
2567
Nell'epidemia morirono a milioni,
04:01
including Huayna Capac and his designated heir.
56
241278
4490
compresi Huayna Capac e il suo erede designato.
04:05
The vacant throne ignited a civil war between two of the surviving brothers,
57
245768
5733
Il trono vacante scatenò una guerra civile tra due dei fratelli sopravvissuti,
04:11
Atahualpa and Huascar,
58
251501
2870
Atahualpa e Huascar,
04:14
greatly weakening the empire.
59
254371
2040
che indebolì molto l'impero.
04:16
In 1532, after finally winning the Inca civil war,
60
256411
4463
Nel 1532, dopo aver vinto finalmente la guerra civile Inca,
04:20
Atahualpa and his army encountered the European invaders.
61
260874
4889
Atahualpa e la sua armata incontrarono gli invasori europei.
04:25
Although greatly outnumbered,
62
265763
1950
Anche se erano in numero molto inferiore,
04:27
Francisco Pizarro and his small group of conquistadors
63
267713
4720
Francisco Pizarro e il suo piccolo gruppo di conquistatori
04:32
stunned the king’s much larger force with guns and horses,
64
272433
4410
sorpresero le armate del re, molto più ampie, con fucili e cavalli,
04:36
neither of which they had seen before.
65
276843
2920
che loro non avevano mai visto prima.
04:39
Atahualpa was taken captive and killed about a year later.
66
279763
5031
Atahualpa fu preso prigioniero e ucciso circa un anno dopo.
04:44
The Spanish conquerors were awed by the capital of Cuzco.
67
284794
4589
La capitale di Cuzco meravigliò i conquistatori spagnoli.
04:49
Pizarro described it as so beautiful that “it would be remarkable even in Spain.”
68
289383
6531
Pizarro la descrisse così bella da "essere degna di nota anche in Spagna".
04:55
Though the capital had fallen
69
295914
1760
Anche se la capitale era caduta
04:57
and the native population had been destroyed by civil war and disease,
70
297674
4258
e la popolazione locale era stata decimata dalla guerra civile e dalle malattie,
05:01
some Incas fell back to a new capital at Vilcabamba
71
301932
4823
alcuni Inca ripiegarono su una nuova capitale a Vilcabamba
05:06
and resisted for the next 40 years.
72
306755
2700
e resistettero per i successivi 40 anni.
05:09
But by 1572, the Spaniards had destroyed all remaining resistance
73
309455
5930
Ma entro il 1572 gli spagnoli avevano distrutto ogni resistenza rimasta
05:15
along with much of the Incas’ physical and cultural legacy.
74
315385
3832
insieme alla maggior parte dell'eredità fisica e culturale degli Inca.
05:19
Thus, the great Inca empire fell even faster than it had risen.
75
319217
6211
L'impero Inca collassò ancor più velocemente di come era asceso.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7