The rise and fall of the Inca Empire - Gordon McEwan

3,920,759 views ・ 2018-02-12

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
[Em 1491, os Incas governaram o maior império da Terra]
00:07
It was the Western Hemisphere’s largest empire ever,
0
7057
3161
Foi o maior império de sempre do hemisfério ocidental,
00:10
with a population of nearly 10 million subjects.
1
10218
3599
com uma população de quase 10 milhões de súbditos.
00:13
Over an area of more than 900,000 square kilometers,
2
13817
4140
Cobrindo uma área de mais de 900 000 quilómetros quadrados,
00:17
its people built massive administrative centers,
3
17957
3220
este povo construiu enormes centros administrativos,
00:21
temples, and extensive road and canal systems.
4
21177
4481
templos e extensos sistemas de estradas e de canais.
00:25
They did so in an inhospitable, extreme terrain,
5
25658
4589
Fizeram-no num terreno extremamente inóspito,
00:30
all without the use of wheels, horses, iron, or even written language.
6
30247
7712
sem possuírem a roda, sem cavalos, sem ferro, nem escrita.
00:37
Yet within 100 years of its rise in the fifteenth century,
7
37959
3590
Mas, cem anos após a sua ascensão, no século XV,
00:41
the Inca Empire would be no more.
8
41549
3839
o Império Inca tinha desaparecido.
00:45
According to legend,
9
45388
1641
Segundo a lenda,
00:47
the ancestors of the Inca rulers were created by the sun god Inti,
10
47029
4699
os antepassados dos governantes incas tinham sido criados pelo deus sol Inti,
00:51
and they emerged from a cave called Tambo Toco.
11
51728
3892
e surgiram de uma gruta chamada Tambo Toco.
00:55
Leading four brothers and four sisters was Ayar Manco,
12
55620
5449
O chefe dos quatro irmãos e quatro irmãs era Ayar Manco
01:01
who carried a golden staff with instructions
13
61069
2601
que usava um bastão de ouro com instruções
01:03
to find the place where it would sink into the ground,
14
63670
3261
para encontrar o local onde ele se enterraria no chão,
01:06
showing fertile soil.
15
66931
2349
mostrando um solo fértil.
01:09
After many adventures and extensive searching,
16
69280
3130
Depois de muitas aventuras e duma procura prolongada,
01:12
Ayar Manco and his siblings reached the Cuzco Valley,
17
72410
4210
Ayar Manco e os irmãos chegaram ao Vale Cuzco,
01:16
where the staff pierced the ground.
18
76620
3042
onde o bastão se enterrou no solo.
01:19
After fighting off the fierce local native population,
19
79662
3539
Depois de derrotarem a feroz população nativa local,
01:23
they founded their capital,
20
83201
1829
fundaram a sua capital
01:25
and Ayar Manco became Manco Capac, the first Sapa Inca, or king of the Incas.
21
85030
9812
e Ayar Manco tornou-se Manco Capac,
o primeiro Sapa Inca, ou seja, o rei dos incas.
01:34
Archaeological evidence suggests
22
94842
2350
Os indícios arqueológicos sugerem
01:37
that the Incas first settled in this valley around 1200 CE.
23
97192
4680
que os incas se instalaram neste vale por volta do ano 1200.
01:41
They remained a small kingdom until 1438,
24
101872
3824
Mantiveram-se um pequeno reino até 1438,
01:45
when they were nearly overrun by the neighboring Chanka tribe.
25
105696
4275
quando quase foram derrotados pela tribo vizinha Chanka.
01:49
The Inca king at this time, Viracocha, and his designated heir fled in fear,
26
109971
6191
O rei inca nesta época, Viracocha, e o seu herdeiro fugiram de medo,
01:56
but one of his other sons remained
27
116162
1940
mas um dos outros filhos resistiu
01:58
and successfully rallied the city’s defenses.
28
118102
3228
e conseguiu reunir os defensores da cidade.
02:01
For his military skill, he became the ninth Inca ruler,
29
121330
4498
Dada a sua competência militar, veio a ser o nono rei dos incas,
02:05
assuming the name of Pachacuti, or "Cataclysm."
30
125828
5387
assumindo o nome de Pachacuti, ou seja, "Cataclismo".
02:11
Pachacuti expanded Inca rule throughout the Andes mountains,
31
131215
4450
Pachacuti expandiu o domínio inca por todas as montanhas dos Andes,
02:15
transforming the kingdom into an empire through extensive reforms.
32
135665
5290
transformando o reino num império através de grandes reformas.
02:20
The empire’s territory was reorganized as Tahuantinsuyu, or "four quarters,"
33
140955
7480
O território do império foi reorganizado como Tahuantinsuyu,
ou seja, os "quatro quartos",
02:28
with four divisions ruled by governors reporting to the king.
34
148435
4485
com quatro divisões controladas por governadores que reportavam ao rei.
02:32
Although the Inca had no writing,
35
152920
2229
Embora os incas não tivessem escrita,
02:35
they used a complex system of knotted strings called quipu
36
155149
4840
usavam um complexo sistema de cordas com nós, chamado "quipu",
02:39
to record numbers and perhaps other information.
37
159989
4028
para registar números e talvez outras informações.
02:44
A decimal-based bureaucracy enabled systematic
38
164017
3183
Uma burocracia baseada num sistema decimal
permitia a tributação sistemática e eficaz dos súbditos do império.
02:47
and efficient taxation of the empire’s subjects.
39
167200
3301
02:50
In return, the empire provided security, infrastructure, and sustenance,
40
170501
6325
Em troca, o império proporcionava a segurança,
as infraestruturas e o sustento,
02:56
with great storehouses containing necessities to be used when needed.
41
176826
4851
com grandes armazéns que continham os géneros usados em caso de necessidade.
03:01
Great terraces and irrigation works were built
42
181677
2641
Construíram-se grandes terraços e obras de irrigação
03:04
and various crops were grown in at different altitudes
43
184318
3190
e cultivavam-se culturas diversas nas diferentes altitudes
03:07
to be transported all over the empire.
44
187508
3220
que eram transportadas por todo o império.
03:10
And it was during Pachacuti’s reign
45
190728
2370
Foi durante o reinado de Pachacuti
03:13
that the famous estate of Machu Picchu was constructed.
46
193098
4640
que foi construída a famosa quinta de Machu Picchu.
03:17
Pachacuti’s son Topa Inca continued the empire’s military expansion,
47
197738
5109
Topa Inca, o filho de Pachacuti continuou a expansão militar do império
03:22
and he eventually became ruler in 1471 CE.
48
202847
5252
e acabou por reinar no ano 1471.
03:28
By the end of his reign, the empire covered much of western South America.
49
208099
5521
No final do seu reinado,
o império cobria grande parte do oeste da América do Sul.
03:33
Topa’s son Huayna Capac succeeded him in 1493.
50
213620
5599
O filho de Topa, Huayna Capac, sucedeu-lhe em 1493.
03:39
But the new ruler’s distant military campaigns strained the social fabric.
51
219219
5031
Mas as campanhas militares longínquas do novo governante
romperam o tecido social.
03:44
And in 1524, Huayna Capac was stricken by fever.
52
224250
4990
Em 1524, Huayna Capac foi atacado de febre.
03:49
Spanish conquistadors had arrived in the Caribbean some time before,
53
229240
4479
Os conquistadores espanhóis tinham chegado às Caraíbas,
algum tempo antes,
03:53
bringing diseases to which the native peoples had no resistance.
54
233719
4992
trazendo doenças às quais as populações nativas não resistiam.
03:58
Millions died in the outbreak,
55
238711
2567
Morreram milhões com a epidemia,
04:01
including Huayna Capac and his designated heir.
56
241278
4490
incluindo Huayna Capac e o seu herdeiro.
04:05
The vacant throne ignited a civil war between two of the surviving brothers,
57
245768
5733
O trono vago desencadeou uma guerra civil entre dois dos irmãos sobreviventes,
04:11
Atahualpa and Huascar,
58
251501
2870
Atahualpa e Huascar,
04:14
greatly weakening the empire.
59
254371
2040
enfraquecendo ainda mais o Império.
04:16
In 1532, after finally winning the Inca civil war,
60
256411
4463
Em 1532, depois de ter ganho a guerra civil,
04:20
Atahualpa and his army encountered the European invaders.
61
260874
4889
Atahualpa e o seu exército enfrentaram os invasores europeus.
04:25
Although greatly outnumbered,
62
265763
1950
Embora em número muito inferior,
04:27
Francisco Pizarro and his small group of conquistadors
63
267713
4720
Francisco Pizarro e o seu pequeno número de conquistadores
04:32
stunned the king’s much larger force with guns and horses,
64
272433
4410
destroçaram a força muito maior do rei, com espingardas e cavalos,
04:36
neither of which they had seen before.
65
276843
2920
coisas que os incas nunca tinham visto.
04:39
Atahualpa was taken captive and killed about a year later.
66
279763
5031
Atahualpa foi capturado e morto um ano depois.
04:44
The Spanish conquerors were awed by the capital of Cuzco.
67
284794
4589
Os conquistadores espanhóis ficaram deslumbrados com a capital Cuzco.
04:49
Pizarro described it as so beautiful that “it would be remarkable even in Spain.”
68
289383
6531
Pizarro descreveu-a de modo tão belo que "seria espantosa mesmo em Espanha".
04:55
Though the capital had fallen
69
295914
1760
Embora a capital tivesse caído
04:57
and the native population had been destroyed by civil war and disease,
70
297674
4258
e a população nativa tivesse sido destruída pela guerra civil e pela doença,
05:01
some Incas fell back to a new capital at Vilcabamba
71
301932
4823
alguns incas recuaram para uma nova capital em Vilcabamba
05:06
and resisted for the next 40 years.
72
306755
2700
e resistiram durante 40 anos.
05:09
But by 1572, the Spaniards had destroyed all remaining resistance
73
309455
5930
Mas em 1572, os espanhóis tinham destruído toda a resistência restante,
05:15
along with much of the Incas’ physical and cultural legacy.
74
315385
3832
juntamente com grande parte do legado físico e cultural dos incas.
05:19
Thus, the great Inca empire fell even faster than it had risen.
75
319217
6211
E assim, o grande Império Inca caiu mais depressa do que se tinha formado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7