The rise and fall of the Inca Empire - Gordon McEwan

3,920,759 views ・ 2018-02-12

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Valérie ESPANET Relecteur: eric vautier
00:07
It was the Western Hemisphere’s largest empire ever,
0
7057
3161
Ce fut le plus grand empire jamais connu de l'hémisphère occidental
00:10
with a population of nearly 10 million subjects.
1
10218
3599
avec une population de presque 10 millions de sujets.
00:13
Over an area of more than 900,000 square kilometers,
2
13817
4140
Sur un territoire de plus de 900 000 km²,
00:17
its people built massive administrative centers,
3
17957
3220
sa population a érigé des centres administratifs imposants,
00:21
temples, and extensive road and canal systems.
4
21177
4481
des temples, des routes étendues et des systèmes d'irrigation.
00:25
They did so in an inhospitable, extreme terrain,
5
25658
4589
Ils l'ont fait dans un endroit extrêmement hostile,
00:30
all without the use of wheels, horses, iron, or even written language.
6
30247
7712
le tout sans utiliser de roues, de chevaux, de fer ou l'écriture.
00:37
Yet within 100 years of its rise in the fifteenth century,
7
37959
3590
Pourtant, 100 ans après son ascension au XVème siècle,
00:41
the Inca Empire would be no more.
8
41549
3839
l'Empire inca cessa d'exister.
00:45
According to legend,
9
45388
1641
Selon la légende,
00:47
the ancestors of the Inca rulers were created by the sun god Inti,
10
47029
4699
les ancêtres des chefs incas ont été créés par le dieu du soleil Inti
00:51
and they emerged from a cave called Tambo Toco.
11
51728
3892
et sont sortis d'une grotte appelée Tambo Toco.
00:55
Leading four brothers and four sisters was Ayar Manco,
12
55620
5449
À la tête d'une fratrie de quatre frères et quatre sœurs,
Ayar Manco transportait un sceptre d'or et avait pour mission
01:01
who carried a golden staff with instructions
13
61069
2601
01:03
to find the place where it would sink into the ground,
14
63670
3261
de trouver l'endroit où celui-ci pourrait s’enfoncer dans le sol,
01:06
showing fertile soil.
15
66931
2349
indiquant un sol fertile.
01:09
After many adventures and extensive searching,
16
69280
3130
Après de nombreuses aventures et recherches approfondies,
01:12
Ayar Manco and his siblings reached the Cuzco Valley,
17
72410
4210
Ayar Manco et ses frères et sœurs atteignirent la Vallée de Cuzco,
01:16
where the staff pierced the ground.
18
76620
3042
à l'endroit où le sceptre transperça le sol.
01:19
After fighting off the fierce local native population,
19
79662
3539
Après s'être battu contre la population indigène locale féroce,
01:23
they founded their capital,
20
83201
1829
ils fondèrent leur capitale
01:25
and Ayar Manco became Manco Capac, the first Sapa Inca, or king of the Incas.
21
85030
9812
et Ayar Manco devint Manco Capac, le premier Sapa Inca, ou roi des Incas.
01:34
Archaeological evidence suggests
22
94842
2350
Les découvertes archéologiques suggèrent
01:37
that the Incas first settled in this valley around 1200 CE.
23
97192
4680
que les premiers Incas se sont installés dans la vallée vers 1200 de notre ère.
01:41
They remained a small kingdom until 1438,
24
101872
3824
Ils ont continué d'être un petit royaume jusqu'en 1438,
01:45
when they were nearly overrun by the neighboring Chanka tribe.
25
105696
4275
quand ils furent quasiment envahis par la tribu voisine Chanka.
01:49
The Inca king at this time, Viracocha, and his designated heir fled in fear,
26
109971
6191
Apeurés, le roi Viracocha et son héritier désigné s'enfuirent
01:56
but one of his other sons remained
27
116162
1940
mais un de ses fils resta
01:58
and successfully rallied the city’s defenses.
28
118102
3228
et réorganisa avec succès les défenses de la ville.
02:01
For his military skill, he became the ninth Inca ruler,
29
121330
4498
Grâce à ses compétences militaires, il est devenu le neuvième empereur inca,
02:05
assuming the name of Pachacuti, or "Cataclysm."
30
125828
5387
assumant le nom de Pachacutec, ou « le transformateur ».
02:11
Pachacuti expanded Inca rule throughout the Andes mountains,
31
131215
4450
Pachacutec a étendu la dominance inca jusqu'à la cordillère des Andes,
02:15
transforming the kingdom into an empire through extensive reforms.
32
135665
5290
transformant le royaume en un empire au moyen d'importantes réformes.
02:20
The empire’s territory was reorganized as Tahuantinsuyu, or "four quarters,"
33
140955
7480
Le territoire de l'empire fut réorganisé en Tahuantinsuyu ou « Quatre Quartiers »,
02:28
with four divisions ruled by governors reporting to the king.
34
148435
4485
avec quatre divisions administrées par des gouverneurs rendant compte au roi.
02:32
Although the Inca had no writing,
35
152920
2229
Même si les Incas n'utilisaient pas l'écriture,
02:35
they used a complex system of knotted strings called quipu
36
155149
4840
ils se servaient d'un système complexe de cordelettes à nœuds appelé quipu
02:39
to record numbers and perhaps other information.
37
159989
4028
pour recenser les nombres et peut-être d'autres informations.
02:44
A decimal-based bureaucracy enabled systematic
38
164017
3183
Un système de numération bureaucratique permit de façon systématique
02:47
and efficient taxation of the empire’s subjects.
39
167200
3301
et efficace des taxations des sujets de l'Empire.
02:50
In return, the empire provided security, infrastructure, and sustenance,
40
170501
6325
En retour, l'Empire assurait la sécurité, les infrastructures et la subsistance,
02:56
with great storehouses containing necessities to be used when needed.
41
176826
4851
à l'aide de grands entrepôts contenant le nécessaire pour vivre en cas de besoin.
03:01
Great terraces and irrigation works were built
42
181677
2641
Ils ont bâti de vastes terrasses et canaux d'irrigation
03:04
and various crops were grown in at different altitudes
43
184318
3190
et ont cultivé de nombreuses plantes à différentes altitudes
03:07
to be transported all over the empire.
44
187508
3220
afin d'être acheminées dans tout l'Empire.
03:10
And it was during Pachacuti’s reign
45
190728
2370
Et ce fut durant le règne de Pachacutec
03:13
that the famous estate of Machu Picchu was constructed.
46
193098
4640
que la celèbre citadelle du Machu Picchu a été construite.
03:17
Pachacuti’s son Topa Inca continued the empire’s military expansion,
47
197738
5109
Le fils de Pachacutec, Topa Inca, continua l'expansion militaire de l'Empire
03:22
and he eventually became ruler in 1471 CE.
48
202847
5252
et gouverna finalement en 1471 de notre ère.
03:28
By the end of his reign, the empire covered much of western South America.
49
208099
5521
À la fin de son règne,
l'Empire couvrait une bonne partie de l'Ouest de l'Amérique du Sud.
03:33
Topa’s son Huayna Capac succeeded him in 1493.
50
213620
5599
Le fils de Topa, Huayna Capac, lui succéda en 1493.
03:39
But the new ruler’s distant military campaigns strained the social fabric.
51
219219
5031
Mais les campagnes militaires du nouvel empereur déchirèrent le tissu social.
03:44
And in 1524, Huayna Capac was stricken by fever.
52
224250
4990
Et en 1524, Huayna Capac fut atteint de la fièvre.
03:49
Spanish conquistadors had arrived in the Caribbean some time before,
53
229240
4479
Les conquistadores espagnols arrivés dans les Caraïbes quelque temps plus tôt,
03:53
bringing diseases to which the native peoples had no resistance.
54
233719
4992
apportèrent des maladies contre lesquelles le peuple natif n'était pas immunisé.
03:58
Millions died in the outbreak,
55
238711
2567
Des millions moururent durant l'épidémie
04:01
including Huayna Capac and his designated heir.
56
241278
4490
incluant Huayna Capac et son héritier désigné.
04:05
The vacant throne ignited a civil war between two of the surviving brothers,
57
245768
5733
Le trône vaquant provoqua une guerre civile entre deux des frères survivants,
04:11
Atahualpa and Huascar,
58
251501
2870
Atahualpa et Huascar,
04:14
greatly weakening the empire.
59
254371
2040
affaiblissant considérablement l'Empire.
04:16
In 1532, after finally winning the Inca civil war,
60
256411
4463
En 1532, après avoir finalement remporté la guerre de succession,
04:20
Atahualpa and his army encountered the European invaders.
61
260874
4889
Atahualpa et son armée rencontrèrent les envahisseurs européens.
04:25
Although greatly outnumbered,
62
265763
1950
Bien que largement surpassés en nombre,
04:27
Francisco Pizarro and his small group of conquistadors
63
267713
4720
Francisco Pizarro et son petit groupe de conquistadores
04:32
stunned the king’s much larger force with guns and horses,
64
272433
4410
terrassèrent les forces armées du roi à l'aide d'armes et de chevaux,
04:36
neither of which they had seen before.
65
276843
2920
qu'ils n'avaient jamais vus auparavant.
04:39
Atahualpa was taken captive and killed about a year later.
66
279763
5031
Atahualpa fut capturé et assassiné environ un an plus tard.
04:44
The Spanish conquerors were awed by the capital of Cuzco.
67
284794
4589
Les conquérants espagnols étaient émerveillés par la capitale de Cuzco.
04:49
Pizarro described it as so beautiful that “it would be remarkable even in Spain.”
68
289383
6531
Pizarro l'a décrite si belle qu'« elle serait remarquable même en Espagne ».
04:55
Though the capital had fallen
69
295914
1760
Même si la capitale fut vaincue
04:57
and the native population had been destroyed by civil war and disease,
70
297674
4258
et que la population native fut détruite pas la guerre civile et la maladie,
05:01
some Incas fell back to a new capital at Vilcabamba
71
301932
4823
quelques Incas se replièrent vers une nouvelle capitale à Vilcabamba
05:06
and resisted for the next 40 years.
72
306755
2700
et résistèrent pendant 40 ans.
05:09
But by 1572, the Spaniards had destroyed all remaining resistance
73
309455
5930
Mais en 1572, les Espagnols avaient détruit toute résistance
05:15
along with much of the Incas’ physical and cultural legacy.
74
315385
3832
ainsi que la grande majorité de l'héritage physique et culturel des Incas.
05:19
Thus, the great Inca empire fell even faster than it had risen.
75
319217
6211
Ainsi, le grand Empire inca s'effondra aussi rapidement qu'il s'était érigé.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7