The rise and fall of the Inca Empire - Gordon McEwan

3,920,759 views ・ 2018-02-12

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:07
It was the Western Hemisphere’s largest empire ever,
0
7057
3161
Era el imperio más grande del hemisferio occidental,
00:10
with a population of nearly 10 million subjects.
1
10218
3599
con una población de casi 10 millones de personas.
00:13
Over an area of more than 900,000 square kilometers,
2
13817
4140
En un área de más de 900 000 km2,
00:17
its people built massive administrative centers,
3
17957
3220
su gente construyó grandes centros administrativos,
00:21
temples, and extensive road and canal systems.
4
21177
4481
templos y extensos sistemas de carreteras y canales.
00:25
They did so in an inhospitable, extreme terrain,
5
25658
4589
Lo hicieron en un terreno inhóspito y extremo,
00:30
all without the use of wheels, horses, iron, or even written language.
6
30247
7712
todo sin usar ruedas, caballos, hierro o incluso lenguaje escrito.
00:37
Yet within 100 years of its rise in the fifteenth century,
7
37959
3590
Sin embargo, 100 años tras su ascenso en el siglo XV,
00:41
the Inca Empire would be no more.
8
41549
3839
el Imperio inca dejó de existir.
00:45
According to legend,
9
45388
1641
De acuerdo con la leyenda,
00:47
the ancestors of the Inca rulers were created by the sun god Inti,
10
47029
4699
los antepasados ​​de los gobernantes incas fueron creados por el dios sol Inti,
00:51
and they emerged from a cave called Tambo Toco.
11
51728
3892
y salieron de una cueva llamada Tambo Toco.
00:55
Leading four brothers and four sisters was Ayar Manco,
12
55620
5449
Liderando a cuatro hermanos y cuatro hermanas,
01:01
who carried a golden staff with instructions
13
61069
2601
Ayar Manco llevaba un bastón dorado con instrucciones
01:03
to find the place where it would sink into the ground,
14
63670
3261
para encontrar el lugar donde se hundiría en el suelo,
01:06
showing fertile soil.
15
66931
2349
mostrando suelo fértil.
01:09
After many adventures and extensive searching,
16
69280
3130
Después de muchas aventuras y búsquedas extensas,
01:12
Ayar Manco and his siblings reached the Cuzco Valley,
17
72410
4210
Ayar Manco y sus hermanos llegaron al Valle del Cuzco,
01:16
where the staff pierced the ground.
18
76620
3042
donde el bastón perforó el suelo.
01:19
After fighting off the fierce local native population,
19
79662
3539
Después de luchar contra la feroz población local nativa,
01:23
they founded their capital,
20
83201
1829
fundaron su capital,
01:25
and Ayar Manco became Manco Capac, the first Sapa Inca, or king of the Incas.
21
85030
9812
y Ayar Manco se convirtió en Manco Capac, el primer Sapa inca o rey de los incas.
01:34
Archaeological evidence suggests
22
94842
2350
La evidencia arqueológica sugiere
01:37
that the Incas first settled in this valley around 1200 CE.
23
97192
4680
que los incas se asentaron primero en este valle alrededor del 1200 d. C.
01:41
They remained a small kingdom until 1438,
24
101872
3824
Siguieron siendo un pequeño reino hasta 1438,
01:45
when they were nearly overrun by the neighboring Chanka tribe.
25
105696
4275
cuando casi fueron invadidos por la vecina tribu Chanka.
01:49
The Inca king at this time, Viracocha, and his designated heir fled in fear,
26
109971
6191
El rey inca en este momento, Viracocha, y su heredero designado huyeron atemorizados
01:56
but one of his other sons remained
27
116162
1940
pero uno de sus otros hijos permaneció
01:58
and successfully rallied the city’s defenses.
28
118102
3228
y con éxito reorganizó las defensas de la ciudad.
02:01
For his military skill, he became the ninth Inca ruler,
29
121330
4498
Por su habilidad militar, se convirtió en el noveno gobernante inca,
02:05
assuming the name of Pachacuti, or "Cataclysm."
30
125828
5387
asumiendo el nombre de Pachacuti o "Cataclismo".
02:11
Pachacuti expanded Inca rule throughout the Andes mountains,
31
131215
4450
Pachacuti expandió el dominio inca a través de las montañas de los Andes,
02:15
transforming the kingdom into an empire through extensive reforms.
32
135665
5290
transformando el reino en un imperio mediante grandes reformas.
02:20
The empire’s territory was reorganized as Tahuantinsuyu, or "four quarters,"
33
140955
7480
El territorio del imperio fue reorganizado como Tahuantinsuyu, o "cuatro cuartos"
02:28
with four divisions ruled by governors reporting to the king.
34
148435
4485
con cuatro divisiones gobernadas por gobernadores que informan al rey.
02:32
Although the Inca had no writing,
35
152920
2229
Aunque los incas no tenían escritura,
02:35
they used a complex system of knotted strings called quipu
36
155149
4840
usaron un complejo sistema de cuerdas anudadas llamado quipu
02:39
to record numbers and perhaps other information.
37
159989
4028
para registrar números y tal vez otra información.
02:44
A decimal-based bureaucracy enabled systematic
38
164017
3183
Una burocracia basada en decimales permitió una sistemática
02:47
and efficient taxation of the empire’s subjects.
39
167200
3301
y eficiente tributación de los sujetos del imperio.
02:50
In return, the empire provided security, infrastructure, and sustenance,
40
170501
6325
A cambio, el imperio proporcionó seguridad, infraestructura y sustento,
02:56
with great storehouses containing necessities to be used when needed.
41
176826
4851
con grandes depósitos con lo necesario para vivir, para cuando hiciera falta.
03:01
Great terraces and irrigation works were built
42
181677
2641
Se construyeron grandes terrazas y obras de riego
03:04
and various crops were grown in at different altitudes
43
184318
3190
y varias especies se cultivaron en diferentes altitudes
03:07
to be transported all over the empire.
44
187508
3220
para ser transportadas por todo el imperio.
03:10
And it was during Pachacuti’s reign
45
190728
2370
Y fue durante el reinado de Pachacuti
03:13
that the famous estate of Machu Picchu was constructed.
46
193098
4640
cuando se construyó el famoso estado de Machu Picchu.
03:17
Pachacuti’s son Topa Inca continued the empire’s military expansion,
47
197738
5109
El hijo de Pachacuti, Topa Inca, continuó la expansión militar del imperio.
03:22
and he eventually became ruler in 1471 CE.
48
202847
5252
y finalmente se convirtió en gobernante en 1471 d. C.
03:28
By the end of his reign, the empire covered much of western South America.
49
208099
5521
Al final del reinado, el imperio cubría gran parte del occidente de Sudamérica.
03:33
Topa’s son Huayna Capac succeeded him in 1493.
50
213620
5599
El hijo de Topa, Huayna Capac, lo sucedió en 1493.
03:39
But the new ruler’s distant military campaigns strained the social fabric.
51
219219
5031
Pero las campañas militares del nuevo gobernante forzaron el tejido social.
03:44
And in 1524, Huayna Capac was stricken by fever.
52
224250
4990
Y en 1524 Huayna Capac sufrió la fiebre.
03:49
Spanish conquistadors had arrived in the Caribbean some time before,
53
229240
4479
Los conquistadores españoles habían llegado al Caribe algún tiempo antes,
03:53
bringing diseases to which the native peoples had no resistance.
54
233719
4992
trayendo enfermedades contra las que los pueblos nativos no tenían resistencia.
03:58
Millions died in the outbreak,
55
238711
2567
Millones murieron en el brote,
04:01
including Huayna Capac and his designated heir.
56
241278
4490
incluyendo Huayna Capac y su heredero designado.
04:05
The vacant throne ignited a civil war between two of the surviving brothers,
57
245768
5733
El trono vacante encendió la guerra civil entre dos de los hermanos sobrevivientes,
04:11
Atahualpa and Huascar,
58
251501
2870
Atahualpa y Huascar,
04:14
greatly weakening the empire.
59
254371
2040
debilitando en gran medida el imperio.
04:16
In 1532, after finally winning the Inca civil war,
60
256411
4463
En 1532, después de finalmente ganar la guerra civil inca,
04:20
Atahualpa and his army encountered the European invaders.
61
260874
4889
Atahualpa y su ejército se encontraron con los invasores europeos.
04:25
Although greatly outnumbered,
62
265763
1950
Aunque en gran medida superado en número,
04:27
Francisco Pizarro and his small group of conquistadors
63
267713
4720
Francisco Pizarro y su pequeño grupo de conquistadores
04:32
stunned the king’s much larger force with guns and horses,
64
272433
4410
anonadaron la fuerza mucho mayor del rey con armas y caballos,
04:36
neither of which they had seen before.
65
276843
2920
que nunca antes habían visto.
04:39
Atahualpa was taken captive and killed about a year later.
66
279763
5031
Atahualpa fue capturado y asesinado alrededor de un año después.
04:44
The Spanish conquerors were awed by the capital of Cuzco.
67
284794
4589
Los conquistadores españoles quedaron impresionados con la capital de Cuzco.
04:49
Pizarro described it as so beautiful that “it would be remarkable even in Spain.”
68
289383
6531
Pizarro la describió como tan hermosa que "sería notable incluso en España".
04:55
Though the capital had fallen
69
295914
1760
Aunque la capital había caído
04:57
and the native population had been destroyed by civil war and disease,
70
297674
4258
y la población nativa había sido destruida por la guerra civil y la enfermedad,
05:01
some Incas fell back to a new capital at Vilcabamba
71
301932
4823
algunos incas se replegaron a una nueva capital en Vilcabamba
05:06
and resisted for the next 40 years.
72
306755
2700
y resistieron durante 40 años.
05:09
But by 1572, the Spaniards had destroyed all remaining resistance
73
309455
5930
Pero en 1572 los españoles habían destruido toda la resistencia restante
05:15
along with much of the Incas’ physical and cultural legacy.
74
315385
3832
junto con gran parte del legado físico y cultural de los incas.
05:19
Thus, the great Inca empire fell even faster than it had risen.
75
319217
6211
Así, el gran imperio inca cayó aun más rápido de lo que había surgido.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7