The rise and fall of the Inca Empire - Gordon McEwan

3,920,759 views ・ 2018-02-12

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leandro Magalhães de Oliveira Revisor: Maricene Crus
Foi o maior império do hemisfério ocidental de todos os tempos,
00:07
It was the Western Hemisphere’s largest empire ever,
0
7057
3161
00:10
with a population of nearly 10 million subjects.
1
10218
3599
com uma população de cerca de 10 milhões de indivíduos.
00:13
Over an area of more than 900,000 square kilometers,
2
13817
4140
Sobre uma área de mais de 900 mil quilômetros quadrados,
00:17
its people built massive administrative centers,
3
17957
3220
o seu povo construiu maciços centros administrativos,
00:21
temples, and extensive road and canal systems.
4
21177
4481
templos, longas estradas e sistemas de canais.
00:25
They did so in an inhospitable, extreme terrain,
5
25658
4589
Eles os construíram em terrenos extremamente adversos,
00:30
all without the use of wheels, horses, iron, or even written language.
6
30247
7712
tudo sem a utilização de rodas, cavalos, ferro e até mesmo a língua escrita.
00:37
Yet within 100 years of its rise in the fifteenth century,
7
37959
3590
Ainda assim, dentro de 100 anos de sua ascensão, no século 15,
00:41
the Inca Empire would be no more.
8
41549
3839
o Império Inca não existirá mais.
00:45
According to legend,
9
45388
1641
Segundo a lenda,
00:47
the ancestors of the Inca rulers were created by the sun god Inti,
10
47029
4699
os ancestrais da civilização Inca foram criados pelo deus sol Inti,
00:51
and they emerged from a cave called Tambo Toco.
11
51728
3892
e eles surgiram de uma gruta chamada “Tambo Toco”.
00:55
Leading four brothers and four sisters was Ayar Manco,
12
55620
5449
Liderando quatro irmãos e quatro irmãs estava Ayar Manco
01:01
who carried a golden staff with instructions
13
61069
2601
que carregava um cajado de ouro
01:03
to find the place where it would sink into the ground,
14
63670
3261
com instruções para encontrar um lugar onde o cravaria no chão,
01:06
showing fertile soil.
15
66931
2349
indicando solo fértil.
01:09
After many adventures and extensive searching,
16
69280
3130
Após muitas aventuras e extensiva procura,
01:12
Ayar Manco and his siblings reached the Cuzco Valley,
17
72410
4210
Ayar Manco e seus irmãos chegaram ao Vale Cusco,
01:16
where the staff pierced the ground.
18
76620
3042
onde o cajado perfurou o chão.
01:19
After fighting off the fierce local native population,
19
79662
3539
Depois de guerrear com a feroz população da região,
01:23
they founded their capital,
20
83201
1829
eles fundaram sua capital,
01:25
and Ayar Manco became Manco Capac, the first Sapa Inca, or king of the Incas.
21
85030
9812
e Ayar Manco tornou-se Manco Capac,
o primeiro “Sapa Inca”, ou Rei dos Incas.
01:34
Archaeological evidence suggests
22
94842
2350
Evidências arqueológicas sugerem
que os Incas se estabeleceram pela primeira vez nesse vale
01:37
that the Incas first settled in this valley around 1200 CE.
23
97192
4680
por volta de 1,2 mil a.C..
01:41
They remained a small kingdom until 1438,
24
101872
3824
Eles se mantiveram um pequeno reino até 1438,
01:45
when they were nearly overrun by the neighboring Chanka tribe.
25
105696
4275
quando foram quase invadidos pela tribo vizinha “Chanka”.
01:49
The Inca king at this time, Viracocha, and his designated heir fled in fear,
26
109971
6191
O rei Inca dessa época, Viracocha, e seu devido herdeiro fugiram com medo,
01:56
but one of his other sons remained
27
116162
1940
mas um de seus filhos permaneceu
01:58
and successfully rallied the city’s defenses.
28
118102
3228
e reagiu com sucesso à defesa da cidade.
02:01
For his military skill, he became the ninth Inca ruler,
29
121330
4498
Por causa de sua habilidade militar, ele se tornou o nono governante Inca,
02:05
assuming the name of Pachacuti, or "Cataclysm."
30
125828
5387
assumindo o nome de “Pachacuti”, ou “Catástrofe” .
02:11
Pachacuti expanded Inca rule throughout the Andes mountains,
31
131215
4450
Pachacuti expandiu o domínio Inca por toda a Cordilheira dos Andes
02:15
transforming the kingdom into an empire through extensive reforms.
32
135665
5290
transformando o reino em um império através de grandes reformas.
02:20
The empire’s territory was reorganized as Tahuantinsuyu, or "four quarters,"
33
140955
7480
A região imperial foi reorganizada como “Tahuantinsuyu”,
ou “quatro províncias",
02:28
with four divisions ruled by governors reporting to the king.
34
148435
4485
com quatro divisões administradas por governadores servidores do rei.
02:32
Although the Inca had no writing,
35
152920
2229
Apesar de não terem a escrita,
02:35
they used a complex system of knotted strings called quipu
36
155149
4840
os Incas usavam um complexo sistema de cordas com nós chamado “quipu"
02:39
to record numbers and perhaps other information.
37
159989
4028
para registrar números e possivelmente outras informações.
Uma burocracia baseada em decimais permitia uma tributação
02:44
A decimal-based bureaucracy enabled systematic
38
164017
3183
02:47
and efficient taxation of the empire’s subjects.
39
167200
3301
sistemática e eficiente dos súditos do rei.
02:50
In return, the empire provided security, infrastructure, and sustenance,
40
170501
6325
Em troca,
o império fornecia segurança, infraestrutura e sustento,
02:56
with great storehouses containing necessities to be used when needed.
41
176826
4851
com grandes armazéns contendo mantimentos a serem usados quando necessário.
03:01
Great terraces and irrigation works were built
42
181677
2641
Enormes terraços e irrigações foram construídos
03:04
and various crops were grown in at different altitudes
43
184318
3190
e várias colheitas plantadas em diferentes altitudes
03:07
to be transported all over the empire.
44
187508
3220
para serem levadas por todo o império.
03:10
And it was during Pachacuti’s reign
45
190728
2370
Foi durante o reinado de Pachacuti
03:13
that the famous estate of Machu Picchu was constructed.
46
193098
4640
que o famoso estado de Machu Picchu foi construído.
03:17
Pachacuti’s son Topa Inca continued the empire’s military expansion,
47
197738
5109
O filho de Pachacuti, Topa Inca, continuou a expansão militar do império,
03:22
and he eventually became ruler in 1471 CE.
48
202847
5252
e ele, por fim, se tornou governante em 1471 a.C..
No final do seu reinado, o império cobria muito do oeste da América do Sul.
03:28
By the end of his reign, the empire covered much of western South America.
49
208099
5521
03:33
Topa’s son Huayna Capac succeeded him in 1493.
50
213620
5599
O filho de Topa, Huayna Capac, foi seu sucessor em 1493.
03:39
But the new ruler’s distant military campaigns strained the social fabric.
51
219219
5031
Mas as expedições militares distantes do novo governante
pressionaram o tecido social.
03:44
And in 1524, Huayna Capac was stricken by fever.
52
224250
4990
E em 1524, Huayna Capac foi acometido pela febre.
03:49
Spanish conquistadors had arrived in the Caribbean some time before,
53
229240
4479
Conquistadores espanhóis tinham chegado ao Caribe algum tempo antes,
03:53
bringing diseases to which the native peoples had no resistance.
54
233719
4992
trazendo doenças às quais os povos nativos não tinham resistência.
03:58
Millions died in the outbreak,
55
238711
2567
Milhões morreram com a epidemia,
04:01
including Huayna Capac and his designated heir.
56
241278
4490
incluindo Huayna Capac e seu devido herdeiro.
04:05
The vacant throne ignited a civil war between two of the surviving brothers,
57
245768
5733
O trono que ficou vago iniciou uma guerra civil
entre dois dos irmãos sobreviventes,
04:11
Atahualpa and Huascar,
58
251501
2870
Atahualpa and Huascar,
04:14
greatly weakening the empire.
59
254371
2040
enfraquecendo muito o império.
04:16
In 1532, after finally winning the Inca civil war,
60
256411
4463
Em 1532, após, finalmente, vencer a guerra civil Inca,
04:20
Atahualpa and his army encountered the European invaders.
61
260874
4889
Atahualpa e seu exército encontraram os invasores europeus.
04:25
Although greatly outnumbered,
62
265763
1950
Apesar de em grande desvantagem,
04:27
Francisco Pizarro and his small group of conquistadors
63
267713
4720
Francisco Pizarro e seu pequeno grupo de conquistadores
04:32
stunned the king’s much larger force with guns and horses,
64
272433
4410
surpreenderam a grande força do rei com armas e cavalos,
04:36
neither of which they had seen before.
65
276843
2920
os quais eles jamais haviam visto antes.
04:39
Atahualpa was taken captive and killed about a year later.
66
279763
5031
Atahualpa foi mantido em cativeiro e morto cerca de um ano depois.
04:44
The Spanish conquerors were awed by the capital of Cuzco.
67
284794
4589
Os conquistadores espanhóis ficaram impressionados com a capital de Cuzco.
04:49
Pizarro described it as so beautiful that “it would be remarkable even in Spain.”
68
289383
6531
Pizarro a descreveu como algo tão bonito que: “Seria notável até na Espanha”.
04:55
Though the capital had fallen
69
295914
1760
Embora a capital tivesse caído
04:57
and the native population had been destroyed by civil war and disease,
70
297674
4258
e a civilização tivesse sido destruída pela guerra civil e pela doença
05:01
some Incas fell back to a new capital at Vilcabamba
71
301932
4823
alguns Incas retornaram a uma nova capital chamada “Vilcabamba”
05:06
and resisted for the next 40 years.
72
306755
2700
e resistiram pelos próximos 40 anos.
05:09
But by 1572, the Spaniards had destroyed all remaining resistance
73
309455
5930
Mas em 1572, os espanhóis haviam destruído toda resistência restante,
05:15
along with much of the Incas’ physical and cultural legacy.
74
315385
3832
juntamente com grande parte do legado físico e cultural dos Incas.
05:19
Thus, the great Inca empire fell even faster than it had risen.
75
319217
6211
Dessa forma, o grande império Inca caiu ainda mais rápido do que havia se erguido.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7