What can you learn from ancient skeletons? - Farnaz Khatibi

416,901 views ・ 2017-06-15

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Christina Peetz Lektorat: Andrea Hielscher
Zwischen 2008 und 2012
00:07
Between 2008 and 2012,
0
7099
2299
00:09
archeologists excavated the rubble of an ancient hospital in England.
1
9398
4193
gruben ArchÀologen den Schutt eines alten Krankenhauses in England aus.
00:13
In the process, they uncovered a number of skeletons.
2
13591
3359
Dabei entdeckten sie eine Reihe von Skeletten,
00:16
One in particular belonged to a wealthy male
3
16950
2180
darunter das eines reichen Mannes,
00:19
who lived in the 11th or 12th century
4
19130
2440
der im 11. oder 12. Jahrhundert lebte
00:21
and died of leprosy between the ages of 18 and 25.
5
21570
3841
und im Alter zwischen 18 und 25 an Lepra starb.
00:25
How do we know all this?
6
25411
1549
Woher wissen wir das?
00:26
Simply by examining some old, soil-caked bones?
7
26960
3081
Nur durch die Untersuchung alter, erdverkrusteter Knochen?
Auch Jahrhunderte nach dem Tod haben Skelette einmalige Merkmale,
00:30
Even centuries after death,
8
30041
1628
00:31
skeletons carry unique features that tell us about their identities.
9
31669
3731
die ihre IdentitÀt preisgeben.
00:35
And using modern tools and techniques, we can read those features as clues.
10
35400
4141
Dank moderner Werkzeuge und Techniken bekommen wir dadurch Hinweise.
00:39
This is a branch of science known as biological anthropology.
11
39541
4040
Dieser Forschungszweig ist als biologische Anthropologie bekannt.
00:43
It allows researchers to piece together details about ancient individuals
12
43581
3586
Dank ihr erfahren wir Details ĂŒber die damaligen Menschen
00:47
and identify historical events that affected whole populations.
13
47167
4134
und erkennen historische Ereignisse, die ganze Bevölkerungen betrafen.
00:51
When researchers uncover a skeleton,
14
51301
2407
Wenn Forscher ein Skelett freilegen,
00:53
some of the first clues they gather, like age and gender,
15
53708
3207
liegen erste Hinweise wie Alter und Geschlecht in seiner Morphologie,
00:56
lie in its morphology,
16
56915
1732
00:58
which is the structure, appearance, and size of a skeleton.
17
58647
3760
also in Struktur, Aussehen und GrĂ¶ĂŸe eines Skeletts.
01:02
Bones, like the clavicle, stop growing at age 25,
18
62407
3308
Knochen wie das SchlĂŒsselbein hören mit 25 auf zu wachsen,
01:05
so a skeleton with a clavicle that hasn't fully formed
19
65715
2912
also muss ein Skelett mit unausgereiftem SchlĂŒsselbein jĂŒnger sein.
01:08
must be younger than that.
20
68627
1933
01:10
Similarly, the plates in the cranium can continue fusing up to age 40,
21
70560
4208
Auch bei den SchÀdelplatten
kann die Verknöcherung 40 Jahre oder lÀnger dauern.
01:14
and sometimes beyond.
22
74768
2421
In Verbindung mit mikroskopischen Hinweisen am Skelett
01:17
By combining these with some microscopic skeletal clues,
23
77189
3291
01:20
physical anthropologists can estimate an approximate age of death.
24
80480
4834
können physische Anthropologen das ungefÀhre Todesalter schÀtzen.
Beckenknochen zeigen das Geschlecht an.
01:25
Meanwhile, pelvic bones reveal gender.
25
85314
2576
01:27
Biologically, female pelvises are wider, allowing women to give birth,
26
87890
4125
Von Natur aus sind weibliche Becken breiter,
da Frauen Kinder gebÀren,
01:32
where as males are narrower.
27
92015
2171
und mÀnnliche schmÀler.
Knochen verraten auch frĂŒhere Erkrankungen.
01:34
Bones also betray the signs of ancient disease.
28
94186
2489
01:36
Disorders like anemia leave their traces on the bones.
29
96675
3131
Störungen wie AnÀmie hinterlassen auf ihnen Spuren.
01:39
And the condition of teeth can reveal clues
30
99806
2500
Der Zustand der ZĂ€hne
kann Hinweise auf ErnÀhrung und UnterernÀhrung liefern,
01:42
to factors like diet and malnutrition,
31
102306
2389
01:44
which sometimes correlate with wealth or poverty.
32
104695
3141
die manchmal mit Armut oder Reichtum zusammenhÀngen.
01:47
A protein called collagen can give us even more profound details.
33
107836
4279
Das Protein Kollagen kann uns noch genauere Details geben.
Luft, Wasser und Nahrung
01:52
The air we breathe,
34
112115
1221
01:53
water we drink,
35
113336
1021
01:54
and food we eat
36
114357
1259
01:55
leaves permanent traces in our bones and teeth
37
115616
2671
hinterlassen an Knochen und ZĂ€hnen Spuren in Form chemischer Verbindungen.
01:58
in the form of chemical compounds.
38
118287
2150
02:00
These compounds contain measurable quantities called isotopes.
39
120437
3451
Diese Verbindungen enthalten messbare Mengen, sogenannte Isotope.
02:03
Stable isotopes in bone collagen and tooth enamel varies among mammals
40
123888
5140
Stabile Isotope in Knochen-Kollagen und Zahnschmelz variieren bei SĂ€ugetieren,
02:09
dependent on where they lived and what they ate.
41
129028
3089
je nachdem, wo sie lebten und was sie aßen.
Die Analyse der Isotope erlaubt uns direkte SchlĂŒsse
02:12
So by analyzing these isotopes,
42
132117
1789
02:13
we can draw direct inferences regarding the diet and location of historic people.
43
133906
4551
auf ErnĂ€hrung und Wohnort frĂŒherer Menschen.
02:18
Not only that, but during life,
44
138457
2290
Außerdem durchlaufen Knochen wĂ€hrend des Lebens
02:20
bones undergo a constant cycle of remodeling.
45
140747
3111
einen stÀndigen Zyklus der Umformung.
02:23
So if someone moves from one place to another,
46
143858
2349
Ändert ein Mensch seinen Wohnort,
02:26
bones synthesized after that move
47
146207
1924
spiegelt danach gebildete Knochensubstanz
02:28
will also reflect the new isotopic signatures of the surrounding environment.
48
148131
4553
auch die neuen Isotopensignaturen der Umgebung wider.
02:32
That means that skeletons can be used like migratory maps.
49
152684
3573
Man kann Skelette also als Migrationsprotokolle nutzen.
02:36
For instance, between 1-650 AD,
50
156257
3769
Zwischen den Jahren 1 und 650 n. Chr.
02:40
the great city of Teotihuacan in Mexico bustled with thousands of people.
51
160026
4961
lebten in der großen Stadt Teotihuacan in Mexiko Tausende von Menschen.
02:44
Researchers examined the isotope ratios in skeletons' tooth enamel,
52
164987
3653
Forscher untersuchten den Isotopenanteil im Zahnschmelz von Skeletten,
02:48
which held details of their diets when they were young.
53
168640
3407
der Details ĂŒber die ErnĂ€hrung in jungen Jahren preisgab.
Sie stellten eine starke Zuwanderung in die Stadt fest.
02:52
They found evidence for significant migration into the city.
54
172047
2813
02:54
A majority of the individuals were born elsewhere.
55
174860
2635
Die Mehrheit der Menschen war anderswo geboren.
02:57
With further geological and skeletal analysis,
56
177495
3594
Mit weiteren geologischen und Skelettanalysen
03:01
they may be able to map where those people came from.
57
181089
3861
lÀsst sich vielleicht kartografieren, woher diese Menschen stammen.
03:04
That work in Teotihuacan is also an example of how bio-anthropologists
58
184950
4251
Am Beispiel Teotihuacan zeigt sich, wie Bioanthropologen arbeiten,
um Skelette aus Friedhöfen und MassengrÀbern zu studieren
03:09
study skeletons in cemeteries and mass graves,
59
189201
2750
03:11
then analyze their similarities and differences.
60
191951
2760
und Ähnlichkeiten und Unterschiede zu analysieren.
03:14
From that information, they can learn about cultural beliefs,
61
194711
2929
So erfahren Forscher von kulturellen Ansichten,
03:17
social norms,
62
197640
731
gesellschaftlichen Normen, Kriegen und Todesursachen.
03:18
wars,
63
198371
748
03:19
and what caused their deaths.
64
199119
2202
03:21
Today, we use these tools to answer big questions about how forces,
65
201321
4179
Heute nutzen wir diese Werkzeuge, um große Fragen zu beantworten:
03:25
like migration and disease,
66
205500
1329
Wie prÀgen KrÀfte wie Migration und Krankheit die moderne Welt?
03:26
shape the modern world.
67
206829
1913
03:28
DNA analysis is even possible in some relatively well-preserved ancient remains.
68
208742
5178
Die DNA-Analyse funktioniert sogar
an relativ gut erhaltenen alten Überresten.
03:33
That's helping us understand how diseases like tuberculosis
69
213920
3101
Dadurch verstehen wir,
wie sich etwa Tuberkulose ĂŒber Jahrhunderte entwickelt hat,
03:37
have evolved over the centuries
70
217021
2041
und ermöglichen so bessere Behandlungen fĂŒr heutige Menschen.
03:39
so we can build better treatments for people today.
71
219062
3358
03:42
Ancient skeletons can tell us a surprisingly great deal about the past.
72
222420
3691
Alte Skelette können uns sehr viel ĂŒber die Vergangenheit erzĂ€hlen.
03:46
So if your remains are someday buried intact,
73
226111
2611
Werden deine Überreste eines Tages unversehrt begraben,
03:48
what might archeologists of the distant future learn from them?
74
228722
3289
was könnten ArchÀologen in ferner Zukunft von ihnen lernen?
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nĂŒtzlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarĂ€tigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder WĂŒnsche haben, kontaktieren Sie uns bitte ĂŒber dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7