What can you learn from ancient skeletons? - Farnaz Khatibi

416,901 views ・ 2017-06-15

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Laura Gourdin Relecteur: eric vautier
Entre 2008 et 2012,
00:07
Between 2008 and 2012,
0
7099
2299
00:09
archeologists excavated the rubble of an ancient hospital in England.
1
9398
4193
des archéologues ont remis au jour les décombres d'un hôpital en Angleterre.
00:13
In the process, they uncovered a number of skeletons.
2
13591
3359
Durant cette fouille, ils découvrirent un certain nombre de squelettes.
00:16
One in particular belonged to a wealthy male
3
16950
2180
L'un en particulier appartenait à un homme fortuné
00:19
who lived in the 11th or 12th century
4
19130
2440
qui avait vécu au XIe ou XIIe siècle
00:21
and died of leprosy between the ages of 18 and 25.
5
21570
3841
et qui était décédé de la lèpre entre l'âge de 18 et 25 ans.
00:25
How do we know all this?
6
25411
1549
Comment ont-ils pu savoir tout cela ?
00:26
Simply by examining some old, soil-caked bones?
7
26960
3081
Simplement en observant de vieux os abîmés ?
00:30
Even centuries after death,
8
30041
1628
Malgré le temps qui passe,
00:31
skeletons carry unique features that tell us about their identities.
9
31669
3731
les squelettes conservent des caractéristiques sur leur identité.
00:35
And using modern tools and techniques, we can read those features as clues.
10
35400
4141
Grâce aux outils et techniques modernes, nous pouvons lire ces caractéristiques.
00:39
This is a branch of science known as biological anthropology.
11
39541
4040
Cette branche de la science s'appelle l'anthropologie biologique.
00:43
It allows researchers to piece together details about ancient individuals
12
43581
3586
Elle permet aux chercheurs de rassembler des détails concernant nos ancêtres
00:47
and identify historical events that affected whole populations.
13
47167
4134
et d'identifier les événements historiques qui ont touché des populations entières.
00:51
When researchers uncover a skeleton,
14
51301
2407
Lorsque des chercheurs déterrent un squelette,
00:53
some of the first clues they gather, like age and gender,
15
53708
3207
les premiers indices qu'ils collectent, comme l'âge et le sexe,
00:56
lie in its morphology,
16
56915
1732
reposent dans sa morphologie,
00:58
which is the structure, appearance, and size of a skeleton.
17
58647
3760
soit sa structure, son apparence et sa taille.
01:02
Bones, like the clavicle, stop growing at age 25,
18
62407
3308
Certains os, comme la clavicule, cessent de grandir à 25 ans.
01:05
so a skeleton with a clavicle that hasn't fully formed
19
65715
2912
Ainsi, un squelette dont la clavicule n'est pas formée
01:08
must be younger than that.
20
68627
1933
doit être plus jeune.
01:10
Similarly, the plates in the cranium can continue fusing up to age 40,
21
70560
4208
De même, les plaques de notre crâne continuent de fusionner jusqu'à 40 ans,
01:14
and sometimes beyond.
22
74768
2421
voire plus.
01:17
By combining these with some microscopic skeletal clues,
23
77189
3291
En les combinant avec d'autres indices squelettiques microscopiques,
01:20
physical anthropologists can estimate an approximate age of death.
24
80480
4834
les anthropobiologistes peuvent estimer l'âge approximatif du décès.
01:25
Meanwhile, pelvic bones reveal gender.
25
85314
2576
Les os pelviens, de leur côté, permettent de déterminer le sexe.
01:27
Biologically, female pelvises are wider, allowing women to give birth,
26
87890
4125
Le pelvis des femmes sera toujours plus large pour donner naissance,
01:32
where as males are narrower.
27
92015
2171
tandis que celui des hommes sera plus étroit.
01:34
Bones also betray the signs of ancient disease.
28
94186
2489
Les os permettent également de déceler d'anciennes maladies.
01:36
Disorders like anemia leave their traces on the bones.
29
96675
3131
Les pathologies, comme l'anémie, laissent leurs traces sur les os.
01:39
And the condition of teeth can reveal clues
30
99806
2500
Et l'état des dents peuvent laisser entrevoir
01:42
to factors like diet and malnutrition,
31
102306
2389
un certain régime alimentaire ou une malnutrition
01:44
which sometimes correlate with wealth or poverty.
32
104695
3141
qui sont souvent liées à l’opulence ou la pauvreté.
01:47
A protein called collagen can give us even more profound details.
33
107836
4279
Une protéine appelée collagène permet de fournir encore plus de détails.
01:52
The air we breathe,
34
112115
1221
L'air que nous respirons,
01:53
water we drink,
35
113336
1021
l'eau que nous buvons,
01:54
and food we eat
36
114357
1259
et la nourriture que nous mangeons
01:55
leaves permanent traces in our bones and teeth
37
115616
2671
laissent des traces indélébiles sur nos os et nos dents
01:58
in the form of chemical compounds.
38
118287
2150
sous la forme de composants chimiques.
02:00
These compounds contain measurable quantities called isotopes.
39
120437
3451
Ces composants contiennent une certaine quantité d'isotopes.
02:03
Stable isotopes in bone collagen and tooth enamel varies among mammals
40
123888
5140
Le taux d'isotopes stables dans le collagène osseux et dans l'émail varie
02:09
dependent on where they lived and what they ate.
41
129028
3089
selon l'endroit où nous vivons et ce que nous mangeons.
02:12
So by analyzing these isotopes,
42
132117
1789
En analysant ces isotopes,
02:13
we can draw direct inferences regarding the diet and location of historic people.
43
133906
4551
nous pouvons déduire l'alimentation ainsi que le lieu de vie de nos ancêtres.
02:18
Not only that, but during life,
44
138457
2290
Qui plus est, au cours de notre vie,
02:20
bones undergo a constant cycle of remodeling.
45
140747
3111
nos os se renouvellent sans cesse.
02:23
So if someone moves from one place to another,
46
143858
2349
Ainsi, si une personne migre d'un lieu à un autre,
02:26
bones synthesized after that move
47
146207
1924
sa prochaine synthèse osseuse
02:28
will also reflect the new isotopic signatures of the surrounding environment.
48
148131
4553
reflètera les nouvelles signatures isotopiques de son nouvel environnement.
02:32
That means that skeletons can be used like migratory maps.
49
152684
3573
Ce qui signifie que les squelettes peuvent servir de cartes migratoires.
02:36
For instance, between 1-650 AD,
50
156257
3769
Par exemple, entre 1 et 650 av. J.-C.,
02:40
the great city of Teotihuacan in Mexico bustled with thousands of people.
51
160026
4961
la grande cité Teotihuacán au Mexique possédait des milliers d'habitants.
02:44
Researchers examined the isotope ratios in skeletons' tooth enamel,
52
164987
3653
Les chercheurs ont examiné les taux d'isotopes contenus dans leur émail,
02:48
which held details of their diets when they were young.
53
168640
3407
qui contenait des détails sur leur alimentation durant leur jeunesse.
02:52
They found evidence for significant migration into the city.
54
172047
2813
Ils eurent la preuve que la ville avait connu une forte migration ;
02:54
A majority of the individuals were born elsewhere.
55
174860
2635
la plupart de ces individus étant nés ailleurs.
02:57
With further geological and skeletal analysis,
56
177495
3594
À l'aide d'autres analyses géologiques et squelettiques,
03:01
they may be able to map where those people came from.
57
181089
3861
nous pourrions bien découvrir leur provenance.
03:04
That work in Teotihuacan is also an example of how bio-anthropologists
58
184950
4251
Les travaux effectués dans la cité montrent comment les anthropobiologistes
03:09
study skeletons in cemeteries and mass graves,
59
189201
2750
mènent leurs études dans les cimetières et les fosses communes
03:11
then analyze their similarities and differences.
60
191951
2760
puis analysent similarités et différences des ossements.
03:14
From that information, they can learn about cultural beliefs,
61
194711
2929
Ces informations leur permettent de découvrir des croyances,
03:17
social norms,
62
197640
731
mœurs,
03:18
wars,
63
198371
748
conflits
03:19
and what caused their deaths.
64
199119
2202
et la cause des décès.
03:21
Today, we use these tools to answer big questions about how forces,
65
201321
4179
Aujourd'hui, nous utilisons ces outils pour comprendre
comment les migrations et les maladies,
03:25
like migration and disease,
66
205500
1329
03:26
shape the modern world.
67
206829
1913
ont modelé le monde moderne.
03:28
DNA analysis is even possible in some relatively well-preserved ancient remains.
68
208742
5178
Des analyses ADN sont même possibles si les restes sont suffisamment conservés.
03:33
That's helping us understand how diseases like tuberculosis
69
213920
3101
Ceci nous aide à comprendre comment des maladies comme la tuberculose
03:37
have evolved over the centuries
70
217021
2041
ont pu évoluer au cours des siècles
03:39
so we can build better treatments for people today.
71
219062
3358
afin que nous puissions créer de meilleurs traitements.
03:42
Ancient skeletons can tell us a surprisingly great deal about the past.
72
222420
3691
Les squelettes peuvent nous dire beaucoup du passé.
03:46
So if your remains are someday buried intact,
73
226111
2611
Alors, si vos restes sont un jour enterrés intacts,
03:48
what might archeologists of the distant future learn from them?
74
228722
3289
que pourront en apprendre les futurs archéologues ?
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7