What can you learn from ancient skeletons? - Farnaz Khatibi

O que podemos aprender com os esqueletos antigos? - Farnaz Khatibi

416,901 views

2017-06-15 ・ TED-Ed


New videos

What can you learn from ancient skeletons? - Farnaz Khatibi

O que podemos aprender com os esqueletos antigos? - Farnaz Khatibi

416,901 views ・ 2017-06-15

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
Entre 2008 e 2012,
00:07
Between 2008 and 2012,
0
7099
2299
00:09
archeologists excavated the rubble of an ancient hospital in England.
1
9398
4193
arqueólogos escavaram os destroços de um antigo hospital da Inglaterra.
00:13
In the process, they uncovered a number of skeletons.
2
13591
3359
No processo, descobriram vários esqueletos.
00:16
One in particular belonged to a wealthy male
3
16950
2180
Um deles era de um homem abastado que viveu entre os séculos 11 e 12
00:19
who lived in the 11th or 12th century
4
19130
2440
00:21
and died of leprosy between the ages of 18 and 25.
5
21570
3841
e morreu de lepra entre 18 e 25 anos de idade.
00:25
How do we know all this?
6
25411
1549
Como sabemos tudo isso?
00:26
Simply by examining some old, soil-caked bones?
7
26960
3081
Apenas examinando alguns ossos antigos e cobertos de terra?
Mesmo séculos após a morte,
00:30
Even centuries after death,
8
30041
1628
00:31
skeletons carry unique features that tell us about their identities.
9
31669
3731
os esqueletos carregam traços únicos que revelam sua identidade.
00:35
And using modern tools and techniques, we can read those features as clues.
10
35400
4141
Usando ferramentas e técnicas modernas, podemos ler esses traços como pistas.
00:39
This is a branch of science known as biological anthropology.
11
39541
4040
Trata-se de um ramo da ciência conhecido como antropologia biológica,
00:43
It allows researchers to piece together details about ancient individuals
12
43581
3586
que permite aos pesquisadores reunir detalhes sobre indivíduos antigos
00:47
and identify historical events that affected whole populations.
13
47167
4134
e identificar eventos históricos que afetaram populações inteiras.
00:51
When researchers uncover a skeleton,
14
51301
2407
Quando os pesquisadores descobrem um esqueleto,
00:53
some of the first clues they gather, like age and gender,
15
53708
3207
algumas das primeiras pistas que buscam, como idade e gênero,
00:56
lie in its morphology,
16
56915
1732
estão na morfologia,
00:58
which is the structure, appearance, and size of a skeleton.
17
58647
3760
que é a estrutura, a aparência e o tamanho do esqueleto.
01:02
Bones, like the clavicle, stop growing at age 25,
18
62407
3308
Ossos como a clavícula param de crescer aos 25 anos.
01:05
so a skeleton with a clavicle that hasn't fully formed
19
65715
2912
Assim, o esqueleto com uma clavícula não totalmente formada
01:08
must be younger than that.
20
68627
1933
deve ser mais jovem do que isso.
01:10
Similarly, the plates in the cranium can continue fusing up to age 40,
21
70560
4208
De forma semelhante, as placas do crânio continuam a se fundir até os 40 anos,
01:14
and sometimes beyond.
22
74768
2421
e, às vezes, além dessa idade.
Combinando essas pistas com outras pistas de esqueleto microscópicas,
01:17
By combining these with some microscopic skeletal clues,
23
77189
3291
01:20
physical anthropologists can estimate an approximate age of death.
24
80480
4834
os antropólogos físicos podem calcular uma idade aproximada da morte.
01:25
Meanwhile, pelvic bones reveal gender.
25
85314
2576
Entretanto, os ossos pélvicos revelam o gênero.
01:27
Biologically, female pelvises are wider, allowing women to give birth,
26
87890
4125
Biologicamente, a pélvis das mulheres é mais larga, permitindo que deem à luz,
enquanto a dos homens é mais estreita.
01:32
where as males are narrower.
27
92015
2171
Os ossos também revelam sinais de antigas doenças.
01:34
Bones also betray the signs of ancient disease.
28
94186
2489
01:36
Disorders like anemia leave their traces on the bones.
29
96675
3131
Doenças como a anemia deixam vestígios nos ossos.
01:39
And the condition of teeth can reveal clues
30
99806
2500
E o estado dos dentes pode revelar pistas de fatores como a dieta e a subnutrição
01:42
to factors like diet and malnutrition,
31
102306
2389
01:44
which sometimes correlate with wealth or poverty.
32
104695
3141
que, às vezes, estão relacionadas à riqueza ou à pobreza.
01:47
A protein called collagen can give us even more profound details.
33
107836
4279
Uma proteína chamada colágeno pode nos dar detalhes ainda mais profundos.
O ar que respiramos,
01:52
The air we breathe,
34
112115
1221
01:53
water we drink,
35
113336
1021
a água que bebemos
01:54
and food we eat
36
114357
1259
e os alimentos que comemos
01:55
leaves permanent traces in our bones and teeth
37
115616
2671
deixam traços permanentes em nossos ossos e dentes
sob a forma de compostos químicos.
01:58
in the form of chemical compounds.
38
118287
2150
02:00
These compounds contain measurable quantities called isotopes.
39
120437
3451
Esses compostos contêm quantidades mensuráveis chamadas isótopos.
02:03
Stable isotopes in bone collagen and tooth enamel varies among mammals
40
123888
5140
Os isótopos estáveis no colágeno dos ossos e no esmalte dos dentes
variam entre os mamíferos, dependendo de onde viviam e do que comiam.
02:09
dependent on where they lived and what they ate.
41
129028
3089
Assim, analisando esses isótopos,
02:12
So by analyzing these isotopes,
42
132117
1789
02:13
we can draw direct inferences regarding the diet and location of historic people.
43
133906
4551
podemos fazer deduções quanto à dieta e ao local de pessoas históricas.
02:18
Not only that, but during life,
44
138457
2290
Não apenas isso.
Durante a vida, os ossos sofrem um ciclo constante de remodelação.
02:20
bones undergo a constant cycle of remodeling.
45
140747
3111
02:23
So if someone moves from one place to another,
46
143858
2349
Se alguém muda de um local para outro,
02:26
bones synthesized after that move
47
146207
1924
os ossos sintetizados depois dessa mudança
02:28
will also reflect the new isotopic signatures of the surrounding environment.
48
148131
4553
também refletirão as novas assinaturas dos isótopos do ambiente ao redor.
02:32
That means that skeletons can be used like migratory maps.
49
152684
3573
Isso significa que podemos usar os esqueletos como mapas de migração.
02:36
For instance, between 1-650 AD,
50
156257
3769
Por exemplo, nos primeiros 650 anos da era cristã,
02:40
the great city of Teotihuacan in Mexico bustled with thousands of people.
51
160026
4961
a grande cidade de Teotihuacan, no México, estava repleta de milhares de pessoas.
02:44
Researchers examined the isotope ratios in skeletons' tooth enamel,
52
164987
3653
Os pesquisadores examinaram a proporção de isótopos
no esmalte dos dentes de esqueletos
02:48
which held details of their diets when they were young.
53
168640
3407
que revelaram detalhes das dietas de quando eram jovens.
Encontraram indícios de uma migração significativa para a cidade.
02:52
They found evidence for significant migration into the city.
54
172047
2813
02:54
A majority of the individuals were born elsewhere.
55
174860
2635
Uma maioria de indivíduos nasceu em outros lugares.
02:57
With further geological and skeletal analysis,
56
177495
3594
Com mais análises geológicas e de esqueletos,
03:01
they may be able to map where those people came from.
57
181089
3861
foram capazes de mapear de onde essas pessoas vieram.
03:04
That work in Teotihuacan is also an example of how bio-anthropologists
58
184950
4251
Esse trabalho em Teotihuacan também é um exemplo de como os bioantropólogos
03:09
study skeletons in cemeteries and mass graves,
59
189201
2750
estudam os esqueletos em cemitérios e valas comuns,
03:11
then analyze their similarities and differences.
60
191951
2760
e depois, analisam suas semelhanças e diferenças.
03:14
From that information, they can learn about cultural beliefs,
61
194711
2929
A partir dessas informações, podem conhecer crenças culturais,
03:17
social norms,
62
197640
731
normas sociais, guerras e o que provocou a morte deles.
03:18
wars,
63
198371
748
03:19
and what caused their deaths.
64
199119
2202
03:21
Today, we use these tools to answer big questions about how forces,
65
201321
4179
Hoje, usamos essas ferramentas para responder a grandes questões
sobre como forças, como a migração e a doença,
03:25
like migration and disease,
66
205500
1329
03:26
shape the modern world.
67
206829
1913
modelam o mundo moderno.
03:28
DNA analysis is even possible in some relatively well-preserved ancient remains.
68
208742
5178
A análise de DNA é possível em algumas ossadas antigas bem preservadas.
03:33
That's helping us understand how diseases like tuberculosis
69
213920
3101
Isso nos ajuda a entender como as doenças, como a tuberculose,
03:37
have evolved over the centuries
70
217021
2041
evoluíram ao longo dos séculos
para podermos hoje criar melhores tratamentos para as pessoas.
03:39
so we can build better treatments for people today.
71
219062
3358
03:42
Ancient skeletons can tell us a surprisingly great deal about the past.
72
222420
3691
Os esqueletos antigos também nos contam coisas surpreendentes sobre o passado.
03:46
So if your remains are someday buried intact,
73
226111
2611
Então, se suas ossadas forem enterradas intactas algum dia,
03:48
what might archeologists of the distant future learn from them?
74
228722
3289
o que os arqueólogos do futuro distante poderão aprender com elas?
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7