What can you learn from ancient skeletons? - Farnaz Khatibi

¿Qué podemos aprender de antiguos esqueletos? - Farnaz Khatibi

416,211 views

2017-06-15 ・ TED-Ed


New videos

What can you learn from ancient skeletons? - Farnaz Khatibi

¿Qué podemos aprender de antiguos esqueletos? - Farnaz Khatibi

416,211 views ・ 2017-06-15

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:07
Between 2008 and 2012,
0
7099
2299
Entre 2008 y 2012
00:09
archeologists excavated the rubble of an ancient hospital in England.
1
9398
4193
los arqueólogos excavaron los escombros de un antiguo hospital en Inglaterra.
00:13
In the process, they uncovered a number of skeletons.
2
13591
3359
En el proceso, descubrieron una serie de esqueletos.
00:16
One in particular belonged to a wealthy male
3
16950
2180
Uno, en particular, pertenecía a un hombre rico
00:19
who lived in the 11th or 12th century
4
19130
2440
que vivió en el siglo XI o XII
00:21
and died of leprosy between the ages of 18 and 25.
5
21570
3841
y que murió de lepra entre los 18 y 25 años de edad.
00:25
How do we know all this?
6
25411
1549
¿Cómo sabemos todo esto?
00:26
Simply by examining some old, soil-caked bones?
7
26960
3081
¿Solo examinando algunos huesos viejos cubiertos de tierra?
Incluso siglos después de morir,
00:30
Even centuries after death,
8
30041
1628
00:31
skeletons carry unique features that tell us about their identities.
9
31669
3731
los esqueletos llevan características
que nos hablan sobre sus identidades.
00:35
And using modern tools and techniques, we can read those features as clues.
10
35400
4141
Utilizando herramientas y técnicas modernas,
podemos leer esas características como pistas.
00:39
This is a branch of science known as biological anthropology.
11
39541
4040
Esta es una rama de la ciencia conocida como antropología biológica.
00:43
It allows researchers to piece together details about ancient individuals
12
43581
3586
Permite a los investigadores agrupar detalles sobre individuos antiguos
00:47
and identify historical events that affected whole populations.
13
47167
4134
e identificar acontecimientos históricos que afectaron a poblaciones enteras.
00:51
When researchers uncover a skeleton,
14
51301
2407
Cuando los investigadores descubren un esqueleto,
00:53
some of the first clues they gather, like age and gender,
15
53708
3207
algunas de las primeras pistas que recogen, como la edad y el género,
00:56
lie in its morphology,
16
56915
1732
residen en su morfología,
00:58
which is the structure, appearance, and size of a skeleton.
17
58647
3760
que es la estructura, apariencia y tamaño de un esqueleto.
01:02
Bones, like the clavicle, stop growing at age 25,
18
62407
3308
Los huesos, al igual que la clavícula, dejan de crecer a los 25 años,
01:05
so a skeleton with a clavicle that hasn't fully formed
19
65715
2912
por lo que un esqueleto con una clavícula sin formarse completamente
01:08
must be younger than that.
20
68627
1933
debe ser más joven que 25.
01:10
Similarly, the plates in the cranium can continue fusing up to age 40,
21
70560
4208
Igualmente, las placas en el cráneo pueden continuar fusionándose hasta los 40 años,
01:14
and sometimes beyond.
22
74768
2421
y algunas veces más tiempo.
01:17
By combining these with some microscopic skeletal clues,
23
77189
3291
Combinando esto con algunas pistas esqueléticas microscópicas,
01:20
physical anthropologists can estimate an approximate age of death.
24
80480
4834
los antropólogos físicos pueden estimar la edad aproximada de la muerte.
01:25
Meanwhile, pelvic bones reveal gender.
25
85314
2576
Por su parte, los huesos de la pelvis revelan el género.
01:27
Biologically, female pelvises are wider, allowing women to give birth,
26
87890
4125
Biológicamente, las pelvis femeninas son más anchas,
para permitir a las mujeres dar a luz,
01:32
where as males are narrower.
27
92015
2171
en tanto que las masculinas son más estrechas.
01:34
Bones also betray the signs of ancient disease.
28
94186
2489
También evidencian signos de enfermedades antiguas.
01:36
Disorders like anemia leave their traces on the bones.
29
96675
3131
Trastornos como la anemia dejan huellas en los huesos.
01:39
And the condition of teeth can reveal clues
30
99806
2500
Y la condición de los dientes puede revelar pistas
01:42
to factors like diet and malnutrition,
31
102306
2389
sobre factores como la dieta y la desnutrición,
01:44
which sometimes correlate with wealth or poverty.
32
104695
3141
que a veces se correlacionan con la riqueza o la pobreza.
01:47
A protein called collagen can give us even more profound details.
33
107836
4279
Una proteína llamada colágeno puede darnos aún información más detallada.
01:52
The air we breathe,
34
112115
1221
El aire que respiramos,
01:53
water we drink,
35
113336
1021
el agua que bebemos
01:54
and food we eat
36
114357
1259
y la comida que comemos,
01:55
leaves permanent traces in our bones and teeth
37
115616
2671
dejan huellas permanentes en nuestros huesos y dientes
01:58
in the form of chemical compounds.
38
118287
2150
en forma de compuestos químicos.
02:00
These compounds contain measurable quantities called isotopes.
39
120437
3451
Estos compuestos contienen cantidades medibles llamadas isótopos.
02:03
Stable isotopes in bone collagen and tooth enamel varies among mammals
40
123888
5140
Los isótopos estables en el colágeno óseo y el esmalte dental
varían entre los mamíferos
02:09
dependent on where they lived and what they ate.
41
129028
3089
dependiendo de donde vivieron y lo que comían.
02:12
So by analyzing these isotopes,
42
132117
1789
Así, al analizar estos isótopos,
02:13
we can draw direct inferences regarding the diet and location of historic people.
43
133906
4551
podemos extraer inferencias directas sobre la dieta
y la ubicación de las personas históricas.
02:18
Not only that, but during life,
44
138457
2290
No solo eso, sino que durante la vida,
02:20
bones undergo a constant cycle of remodeling.
45
140747
3111
los huesos sufren un ciclo constante de remodelación.
02:23
So if someone moves from one place to another,
46
143858
2349
Así que si alguien se mueve de un lugar a otro,
02:26
bones synthesized after that move
47
146207
1924
los huesos sintetizados después de ese movimiento
02:28
will also reflect the new isotopic signatures of the surrounding environment.
48
148131
4553
también reflejarán las nuevas firmas isotópicas del entorno circundante.
02:32
That means that skeletons can be used like migratory maps.
49
152684
3573
Eso significa que los esqueletos se pueden utilizar como mapas migratorios.
02:36
For instance, between 1-650 AD,
50
156257
3769
Por ejemplo, entre 1-650 dC,
02:40
the great city of Teotihuacan in Mexico bustled with thousands of people.
51
160026
4961
la gran ciudad de Teotihuacan en México estaba formada por miles de personas.
02:44
Researchers examined the isotope ratios in skeletons' tooth enamel,
52
164987
3653
Los investigadores examinaron las proporciones de isótopos
en el esmalte dental,
02:48
which held details of their diets when they were young.
53
168640
3407
que detallaba sus dietas cuando eran jóvenes.
Encontraron evidencia de migración significativa hacia la ciudad.
02:52
They found evidence for significant migration into the city.
54
172047
2813
02:54
A majority of the individuals were born elsewhere.
55
174860
2635
La mayoría de los individuos nacieron en otra parte.
02:57
With further geological and skeletal analysis,
56
177495
3594
Con un análisis geológico y esquelético adicional,
03:01
they may be able to map where those people came from.
57
181089
3861
se puede hacer un mapa de procedían esas personas.
03:04
That work in Teotihuacan is also an example of how bio-anthropologists
58
184950
4251
Ese trabajo en Teotihuacan es también un ejemplo de cómo los bioantropólogos
03:09
study skeletons in cemeteries and mass graves,
59
189201
2750
estudian esqueletos en cementerios y fosas comunes,
03:11
then analyze their similarities and differences.
60
191951
2760
y analizan sus similitudes y diferencias.
03:14
From that information, they can learn about cultural beliefs,
61
194711
2929
De esa información, se pueden deducir sus creencias culturales,
03:17
social norms,
62
197640
731
normas sociales,
03:18
wars,
63
198371
748
guerras
03:19
and what caused their deaths.
64
199119
2202
y lo que causó sus muertes.
03:21
Today, we use these tools to answer big questions about how forces,
65
201321
4179
Hoy utilizamos estas herramientas para responder grandes preguntas sobre
cómo fuerzas, como la migración y las enfermedades,
03:25
like migration and disease,
66
205500
1329
03:26
shape the modern world.
67
206829
1913
conforman el mundo moderno.
03:28
DNA analysis is even possible in some relatively well-preserved ancient remains.
68
208742
5178
El análisis de ADN es incluso posible
en algunos restos antiguos relativamente bien conservados.
03:33
That's helping us understand how diseases like tuberculosis
69
213920
3101
Eso nos ayuda a entender cómo enfermedades como la tuberculosis
03:37
have evolved over the centuries
70
217021
2041
han evolucionado a lo largo de los siglos
03:39
so we can build better treatments for people today.
71
219062
3358
y podemos hoy elaborar mejores tratamientos para la gente.
03:42
Ancient skeletons can tell us a surprisingly great deal about the past.
72
222420
3691
Los antiguos esqueletos nos pueden dar
una sorprendente buena visión del pasado.
03:46
So if your remains are someday buried intact,
73
226111
2611
Así que si tus restos son algún día enterrados intactos,
03:48
what might archeologists of the distant future learn from them?
74
228722
3289
¿qué podrían aprender de ellos los arqueólogos del futuro lejano?
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7