Can you survive nuclear fallout? - Brooke Buddemeier and Jessica S. Wieder

2,058,571 views ・ 2019-01-08

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Timo Heß Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:06
The full scope of a nuclear detonation is almost unimaginable.
0
6836
4890
Das volle Ausmaß einer nuklearen Detonation ist nahezu unvorstellbar.
00:11
Hopefully, no one will ever experience another of these catastrophic incidents.
1
11726
5000
Hoffentlich wird niemand je wieder einen dieser katastrophalen Vorfälle erleben.
00:16
But there is a scientifically supported plan of action
2
16726
3895
Doch es gibt einen wissenschaftlich fundierten Aktionsplan,
00:20
that could save hundreds of thousands of lives
3
20621
2310
der hunderttausende Menschenleben in der Umgebung
00:22
in the area surrounding a nuclear explosion.
4
22931
2980
einer nuklearen Explosion retten könnte.
00:25
So what is this plan,
5
25911
1500
Wie sieht dieser Plan aus
00:27
and what exactly would it protect us from?
6
27411
2830
und wovor genau würde er uns schützen?
00:30
To create their destructive blast,
7
30241
2250
Um ihre zerstörerische Druckwelle zu erzeugen,
00:32
these weapons harness the power of nuclear fission–
8
32491
3460
nutzen diese Waffen die Kraft der Kernspaltung,
00:35
in which an atom’s nucleus is split in two.
9
35951
3480
die den Kern eines Atoms in zwei Teile spaltet.
00:39
This process produces an incredible amount of energy,
10
39431
3440
Dieser Vorgang erzeugt eine unglaubliche Energiemenge
00:42
and in some materials the neutrons produced by one fission
11
42871
4000
und bei einigen Materialien werden die bei einer Spaltung erzeugten Neutronen
00:46
are absorbed by nearby atoms,
12
46871
2460
von benachbarten Atomen aufgenommen,
00:49
splitting additional nuclei.
13
49331
2250
die weitere Kerne spalten.
00:51
These chain reactions can produce a range of explosive yields,
14
51581
4060
Diese Kettenreaktionen können unterschiedliche Sprengkräfte erzeugen,
00:55
but let’s consider an explosion equivalent to 10,000 tons of TNT.
15
55641
5500
gehen wir aber von einer Explosion aus, die 10.000 Tonnen TNT entspricht.
01:01
An explosion like this would create
16
61147
1850
Eine solche Explosion würde einen
01:02
a fireball capable of decimating a few city blocks
17
62997
3780
Feuerball erzeugen, der einige Straßenzüge zerstören kann und
01:06
and a shockwave damaging buildings several kilometers away.
18
66777
4100
eine Druckwelle, die Gebäude in mehreren Kilometern Entfernung beschädigt.
01:10
There is tragically nothing that can be done
19
70877
2121
Tragischerweise kann man nichts tun,
01:12
to save those in the fireball’s radius.
20
72998
2940
um die Menschen im Radius des Feuerballs zu retten.
01:15
However, for those in the shockwave and beyond,
21
75938
3409
Doch für alle innerhalb und jenseits der Druckwelle
01:19
our scientifically supported protocol could be life saving.
22
79347
4010
könnte unser wissenschaftlich fundierter Plan lebensrettend sein.
01:23
And though it may sound surprising,
23
83357
1940
Und auch, wenn es überraschend klingt:
01:25
the best way to stay protected before, during, and after a nuclear detonation,
24
85297
5270
Die beste Methode, um sich vor, während und nach einer nuklearen Detonation
01:30
is getting inside.
25
90567
2121
zu schützen, ist nach drinnen zu gehen.
01:32
Similar to protecting yourself from tornadoes or hurricanes,
26
92688
3720
So ähnlich wie man sich vor Tornados oder Orkanen schützt,
01:36
getting and staying inside a sturdy building would offer protection
27
96408
3920
bietet das Betreten und Verweilen in einem stabilen Gebäude
01:40
from the explosion’s shockwave, heat, and radiation.
28
100328
3600
Schutz vor der Druckwelle der Explosion, der Hitze und der Strahlung.
01:43
The shockwave of energy would travel
29
103928
1930
Die Druckwelle der Energie bewegt sich
01:45
several kilometers beyond the fireball’s radius in the first few seconds.
30
105858
4850
in den ersten Sekunden mehrere Kilometer über den Radius des Feuerballs hinaus.
01:50
Sturdy buildings within that range should be able to withstand the shockwave,
31
110708
4530
Stabile Gebäude in diesem Bereich sollten im Stande sein, die Druckwelle auszuhalten
01:55
and staying in the centers and basements of these buildings
32
115238
3553
und der Aufenthalt in den Innenräumen und Kellern dieser Gebäude
01:58
also helps provide protection from heat and flying objects.
33
118791
4160
schützt zusätzlich vor Hitze und umherfliegenden Objekten.
02:03
Finding shelter is especially important if the fireball occurs close to the earth,
34
123758
5070
Schutz zu finden ist besonders wichtig, wenn der Feuerball in Bodennähe auftritt,
02:08
as it will pull thousands of tons of dirt and debris
35
128828
3462
da er tausende Tonnen Schmutz und Schutt
02:12
several kilometers into the atmosphere.
36
132290
2980
mehrere Kilometer in die Atmosphäre schleudert.
02:15
As the fireball cools,
37
135270
1780
Während der Feuerball abkühlt,
02:17
unstable atoms created by the nuclear fission mix with the debris
38
137050
4550
vermischen sich instabile Atome, die durch die Kernspaltung entstehen,
mit den Trümmern, und erzeugen die gefährlichste Folge einer Atomexplosion:
02:21
to produce the most dangerous long-term effect of a nuclear detonation:
39
141600
4200
02:25
radioactive particles called fallout.
40
145800
3503
radioaktive Partikel, genannt Fallout.
02:29
These sand-sized particles emit ionizing radiation,
41
149303
4110
Diese sandkorngroßen Partikel geben ionisierende Strahlung ab,
02:33
capable of separating electrons from molecules and atoms.
42
153413
3878
die in der Lage ist, Elektronen von Molekülen und Atomen zu trennen.
02:37
Exposure to massive amounts of this radiation can result in cell damage,
43
157291
4560
Die Belastung durch massive Mengen dieser Strahlung kann zu Zellschäden,
02:41
radiation burns, radiation sickness, cancer, and even death.
44
161851
5207
Strahlenverbrennungen, Strahlenkrankheit, Krebs und sogar zum Tod führen.
02:47
Created several kilometers up,
45
167058
2240
Entstanden in einer Höhe von mehreren Kilometern,
02:49
dangerous concentrations of this material
46
169298
2470
würden gefährliche Konzentrationen dieses Materials
02:51
would be driven by upper atmospheric winds,
47
171768
3030
von den Winden der oberen Atmosphäre angetrieben werden,
02:54
potentially leading to hazardous levels of fallout
48
174798
2970
was zu gefährlichen Werten radioaktiven Niederschlags
02:57
in areas up to tens of kilometers downwind.
49
177768
3960
in Gebieten führt, die dutzene Kilometer in Windrichtung entfernt liegen.
03:01
Thankfully, the same buildings that offer protection from the blast
50
181738
3728
Glücklicherweise sind dieselben Gebäude, die Schutz vor der Explosion bieten,
03:05
are even better at guarding against fallout.
51
185466
3330
noch besser geeignet, um uns vor dem Atomstaub zu schützen.
03:08
Radiation is reduced as it travels through space and mass.
52
188796
4197
Strahlung reduziert sich, während sie sich durch Raum und Masse bewegt.
03:12
So while a broken window and sealed window
53
192993
2480
Während ein beschädigtes und ein dichtes Fenster
03:15
both have the same minimal effect on radiation,
54
195473
3020
jeweils den selben minimalen Effekt auf die Strahlung haben,
03:18
thick layers of steel, concrete, and packed earth
55
198493
3900
können dicke Schichten Stahl, Beton und feste Erde
03:22
can offer serious protection.
56
202393
2340
wirksamen Schutz bieten.
03:24
And since fallout gives off half of its energy in the first hour
57
204733
3829
Und da der Fallout in der ersten Stunde die Hälfte seiner Energie
03:28
and 80% in the first day,
58
208562
2430
und 80 % am ersten Tag abgibt,
03:30
staying inside for 24 hours could dramatically improve the odds
59
210992
4080
kann es die Chancen dramatisch verbessern 24 Stunden drinnen zu bleiben,
03:35
of avoiding the most serious effects of radiation.
60
215072
3680
die schwerwiegendsten Folgen der Strahlung abzuwenden.
03:38
Following the blast there would be at least 15 minutes to find shelter
61
218752
4260
Nach einer Explosion bleiben mindestens 15 Minuten, um Schutz zu finden,
03:43
before the fallout begins.
62
223012
2080
ehe der Fallout beginnt.
03:45
Since the most hazardous fallout particles are the heaviest,
63
225092
3340
Da die gefährlichsten Partikel des Atomstaubs am schwersten sind,
03:48
they sink through the air
64
228432
1530
fallen sie durch die Luft
03:49
and collect on streets and rooftops,
65
229962
2360
und sammeln sich auf Straßen und Hausdächern,
03:52
making ideal shelters underground or in the middle of high-rise buildings.
66
232322
5520
was Schutzräume unter der Erde oder im Zentrum von Hochhäusern ideal macht.
03:57
But if someone were to get caught in the fallout,
67
237842
2720
Sollte jemand von den Niederschlägen erfasst werden,
04:00
there are still measures they could take.
68
240562
2280
kann man dennoch weitere Maßnahmen ergreifen.
04:02
After finding a safe space,
69
242842
1630
An einem sicheren Ort angelangt,
04:04
they should remove their shoes and outer layers,
70
244472
2780
gilt es, die Schuhe und die äußere Kleidung abzulegen,
04:07
wash any exposed skin,
71
247252
1840
freiliegende Hautstellen zu waschen
04:09
and store the contaminated clothing far away.
72
249092
3490
und die kontaminierte Kleidung weit entfernt aufzubewahren.
04:12
Once inside,
73
252582
1030
Ist man drinnen,
04:13
plan on staying there for at least 24 hours.
74
253612
2910
plant man einen Aufenthalt von mindestens 24 Stunden ein.
04:16
If the shelter is poor, or someone inside needs urgent medical attention,
75
256522
4270
Ist der Schutzraum dürftig oder braucht jemand darin dringend medizinische Hilfe,
04:20
try seeking outside help after an hour.
76
260792
3257
kann man nach einer Stunde versuchen, draußen Hilfe zu finden.
04:24
But ideally,
77
264049
850
04:24
stay inside and stay tuned for more information from first responders.
78
264899
5010
Doch im Idealfall
bleibt man drinnen und am Radio für weitere Informationen der Rettungskräfte.
04:29
While electric power, cell service, and Internet would be down,
79
269909
3803
Während Strom, Mobilfunk und das Internet ausfallen,
04:33
most radios would likely survive.
80
273712
2440
würden die meisten Radios wahrscheinlich überleben.
04:36
So listen in for emergency responders
81
276152
2460
Man hört also zu, bis die Rettungskräfte
04:38
to determine the safest course forward.
82
278612
2960
die sicherste Vorgehensweise durchgeben.
04:41
Nuclear weapons are some of the most powerful tools of destruction on Earth,
83
281572
4080
Atomwaffen gehören zu den mächtigsten Vernichtungswerkzeugen der Erde,
04:45
and it may seem naive to put faith in these straightforward protective measures.
84
285652
4292
und es mag naiv erscheinen, auf diese einfachen Schutzmaßnahmen zu setzen.
04:49
But studies and simulations have repeatedly shown the benefits
85
289944
3550
Doch Studien und Simulationen haben wiederholt die Vorteile
04:53
of getting inside.
86
293494
1800
des Hineingehens aufgezeigt.
04:55
So while we’ll hopefully never need to,
87
295294
2200
Auch, wenn wir es hoffentlich nie brauchen
04:57
remember to Get Inside, Stay Inside, and Stay Tuned.
88
297494
4900
denken wir daran, hineinzugehen, drin zu bleiben und am Radio zu bleiben.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7