Can you survive nuclear fallout? - Brooke Buddemeier and Jessica S. Wieder

2,058,571 views ・ 2019-01-08

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Vicente Ferreira Revisor: Elisa Santos
00:06
The full scope of a nuclear detonation is almost unimaginable.
0
6836
4890
O alcance total de uma explosão nuclear é quase inimaginável.
00:11
Hopefully, no one will ever experience another of these catastrophic incidents.
1
11726
5000
Esperamos que ninguém nunca mais passe por outra catástrofe como essa.
00:16
But there is a scientifically supported plan of action
2
16726
3895
Porém, há um plano de ação projetado cientificamente,
00:20
that could save hundreds of thousands of lives
3
20621
2310
que pode salvar centenas de milhares de vidas
00:22
in the area surrounding a nuclear explosion.
4
22931
2980
na área em torno de uma explosão nuclear.
00:25
So what is this plan,
5
25911
1500
Então, que plano é esse?
00:27
and what exactly would it protect us from?
6
27411
2830
Do que exatamente ele nos protegeria?
00:30
To create their destructive blast,
7
30241
2250
Para criar essa explosão destrutiva,
00:32
these weapons harness the power of nuclear fission–
8
32491
3460
essas armas usam o poder da fissão nuclear,
00:35
in which an atom’s nucleus is split in two.
9
35951
3480
em que o núcleo de um átomo é dividido em dois.
00:39
This process produces an incredible amount of energy,
10
39431
3440
Esse processo produz uma incrível quantidade de energia,
00:42
and in some materials the neutrons produced by one fission
11
42871
4000
e, em alguns materiais, os nêutrons produzidos por uma fissão
00:46
are absorbed by nearby atoms,
12
46871
2460
são absorvidos pelos átomos próximos,
00:49
splitting additional nuclei.
13
49331
2250
dividindo mais núcleos.
00:51
These chain reactions can produce a range of explosive yields,
14
51581
4060
Essa reação em cadeia pode gerar uma gama energética de explosões.
00:55
but let’s consider an explosion equivalent to 10,000 tons of TNT.
15
55641
5500
Assim, imagine uma explosão equivalente a 10 mil toneladas de TNT.
01:01
An explosion like this would create
16
61147
1850
Uma explosão dessas criaria uma bola de fogo capaz de dizimar
01:02
a fireball capable of decimating a few city blocks
17
62997
3780
alguns quarteirões de uma cidade
01:06
and a shockwave damaging buildings several kilometers away.
18
66777
4100
e uma onda de choque que danificaria prédios a vários quilômetros de distância.
01:10
There is tragically nothing that can be done
19
70877
2121
Tragicamente, nada pode ser feito
01:12
to save those in the fireball’s radius.
20
72998
2940
para salvar aqueles no alcance do fogo.
01:15
However, for those in the shockwave and beyond,
21
75938
3409
Contudo, aqueles dentro ou além da onda de choque
01:19
our scientifically supported protocol could be life saving.
22
79347
4010
podem ser salvos pelo nosso protocolo cientificamente projetado.
01:23
And though it may sound surprising,
23
83357
1940
E, embora pareça surpreendente,
01:25
the best way to stay protected before, during, and after a nuclear detonation,
24
85297
5270
a melhor maneira de se proteger antes, durante e após uma detonação nuclear
01:30
is getting inside.
25
90567
2121
é abrigando-se.
01:32
Similar to protecting yourself from tornadoes or hurricanes,
26
92688
3720
É como se proteger de tornados e furacões,
01:36
getting and staying inside a sturdy building would offer protection
27
96408
3920
abrigando-se em uma construção resistente a ondas de choque,
01:40
from the explosion’s shockwave, heat, and radiation.
28
100328
3600
calor e radiação gerados pelas explosões.
01:43
The shockwave of energy would travel
29
103928
1930
A onda de energia viajaria, nos primeiros segundos,
01:45
several kilometers beyond the fireball’s radius in the first few seconds.
30
105858
4850
vários quilômetros além do raio da bola de fogo.
01:50
Sturdy buildings within that range should be able to withstand the shockwave,
31
110708
4530
Construções resistentes no raio de ação seriam capazes de suportar o choque,
01:55
and staying in the centers and basements of these buildings
32
115238
3553
e refugiar-se em seus porões
01:58
also helps provide protection from heat and flying objects.
33
118791
4160
também preveniria contra o calor e detritos arremessados.
02:03
Finding shelter is especially important if the fireball occurs close to the earth,
34
123758
5070
Encontrar abrigo é de suma importância caso a bola de fogo esteja perto do solo,
02:08
as it will pull thousands of tons of dirt and debris
35
128828
3462
posto que liberaria milhares de toneladas de poeira e destroços
02:12
several kilometers into the atmosphere.
36
132290
2980
a vários quilômetros na atmosfera.
02:15
As the fireball cools,
37
135270
1780
Assim que a bola de fogo resfria,
02:17
unstable atoms created by the nuclear fission mix with the debris
38
137050
4550
átomos instáveis, criados pela fissão nuclear, misturam-se com os destroços,
02:21
to produce the most dangerous long-term effect of a nuclear detonation:
39
141600
4200
produzindo o efeito mais perigoso e duradouro de uma detonação nuclear:
02:25
radioactive particles called fallout.
40
145800
3503
a precipitação radioativa de partículas.
02:29
These sand-sized particles emit ionizing radiation,
41
149303
4110
Partículas do tamanho de grãos de areia emitem radiação ionizante,
02:33
capable of separating electrons from molecules and atoms.
42
153413
3878
capaz de separar elétrons de moléculas e átomos.
02:37
Exposure to massive amounts of this radiation can result in cell damage,
43
157291
4560
Exposição a uma quantidade massiva de radiação pode causar dano às células,
02:41
radiation burns, radiation sickness, cancer, and even death.
44
161851
5207
queimaduras, enjoos por radiação, câncer e até a morte.
02:47
Created several kilometers up,
45
167058
2240
Com vários quilômetros de altura,
02:49
dangerous concentrations of this material
46
169298
2470
a concentração perigosa desse material
02:51
would be driven by upper atmospheric winds,
47
171768
3030
seria deslocada pelos ventos atmosféricos superiores,
02:54
potentially leading to hazardous levels of fallout
48
174798
2970
levando potencialmente a um nível perigoso de precipitação
02:57
in areas up to tens of kilometers downwind.
49
177768
3960
em áreas até dezenas de quilômetros a favor do vento.
03:01
Thankfully, the same buildings that offer protection from the blast
50
181738
3728
Felizmente, as mesmas construções que oferecem proteção contra a explosão
03:05
are even better at guarding against fallout.
51
185466
3330
também são eficientes contra precipitação radioativa.
03:08
Radiation is reduced as it travels through space and mass.
52
188796
4197
A radiação é reduzida quando viaja através do espaço e da matéria.
03:12
So while a broken window and sealed window
53
192993
2480
Uma janela quebrada ou trancada
03:15
both have the same minimal effect on radiation,
54
195473
3020
tem um efeito mínimo contra a radiação,
03:18
thick layers of steel, concrete, and packed earth
55
198493
3900
porém, grossas camadas de aço, concreto e terra batida
03:22
can offer serious protection.
56
202393
2340
podem oferecer proteção de verdade.
03:24
And since fallout gives off half of its energy in the first hour
57
204733
3829
E sabendo que a precipitação perde metade da sua energia na primeira hora
03:28
and 80% in the first day,
58
208562
2430
e 80% no primeiro dia,
03:30
staying inside for 24 hours could dramatically improve the odds
59
210992
4080
estar abrigado por 24 horas pode aumentar dramaticamente as chances
03:35
of avoiding the most serious effects of radiation.
60
215072
3680
de se evitar os efeitos mais nocivos da radiação.
03:38
Following the blast there would be at least 15 minutes to find shelter
61
218752
4260
Após a explosão, haverá pelo menos 15 minutos para achar um abrigo
03:43
before the fallout begins.
62
223012
2080
antes que a precipitação comece.
03:45
Since the most hazardous fallout particles are the heaviest,
63
225092
3340
Sabendo que as partículas mais perniciosas são as mais pesadas,
03:48
they sink through the air
64
228432
1530
descem pelo ar e encobrem ruas e telhados,
03:49
and collect on streets and rooftops,
65
229962
2360
03:52
making ideal shelters underground or in the middle of high-rise buildings.
66
232322
5520
abrigos no subsolo ou no meio de prédios altos são os ideais.
03:57
But if someone were to get caught in the fallout,
67
237842
2720
Entretanto, se alguém for pego pela precipitação
04:00
there are still measures they could take.
68
240562
2280
ainda há medidas a serem tomadas.
04:02
After finding a safe space,
69
242842
1630
Após encontrar um local seguro,
04:04
they should remove their shoes and outer layers,
70
244472
2780
tire as roupas, sapatos e acessórios,
04:07
wash any exposed skin,
71
247252
1840
lave a pele exposta e descarte adequadamente as roupas contaminadas.
04:09
and store the contaminated clothing far away.
72
249092
3490
04:12
Once inside,
73
252582
1030
Uma vez no abrigo,
04:13
plan on staying there for at least 24 hours.
74
253612
2910
prepare-se para ficar pelo menos 24 horas.
04:16
If the shelter is poor, or someone inside needs urgent medical attention,
75
256522
4270
Se o abrigo não resistir ou alguém precisar de atendimento médico urgente,
04:20
try seeking outside help after an hour.
76
260792
3257
tente buscar ajuda após uma hora,
mas o melhor seria permanecer do lado de dentro,
04:24
But ideally,
77
264049
850
04:24
stay inside and stay tuned for more information from first responders.
78
264899
5010
atento às informações trazidas por socorristas.
04:29
While electric power, cell service, and Internet would be down,
79
269909
3803
Apesar de a energia elétrica, telefone e internet não funcionarem,
04:33
most radios would likely survive.
80
273712
2440
a maioria dos rádios estarão funcionando.
04:36
So listen in for emergency responders
81
276152
2460
Escute as autoridades governamentais
04:38
to determine the safest course forward.
82
278612
2960
e defina as ações mais seguras a realizar.
04:41
Nuclear weapons are some of the most powerful tools of destruction on Earth,
83
281572
4080
As armas nucleares são uma das forças de destruição mais poderosas que existem,
04:45
and it may seem naive to put faith in these straightforward protective measures.
84
285652
4292
e pode até parecer ingenuidade acreditar nessas medidas de segurança,
04:49
But studies and simulations have repeatedly shown the benefits
85
289944
3550
mas estudos e simulações constantemente mostram os benefícios de se abrigar.
04:53
of getting inside.
86
293494
1800
04:55
So while we’ll hopefully never need to,
87
295294
2200
Mesmo que esperemos nunca precisar disso,
04:57
remember to Get Inside, Stay Inside, and Stay Tuned.
88
297494
4900
lembre-se sempre de se abrigar, permanecer abrigado e se sintonizar.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7