Can you survive nuclear fallout? - Brooke Buddemeier and Jessica S. Wieder

2,064,940 views ・ 2019-01-08

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Konieczna Korekta: Marta Grochowalska
00:06
The full scope of a nuclear detonation is almost unimaginable.
0
6836
4890
Skutki wybuchu jądrowego są niewyobrażalne.
00:11
Hopefully, no one will ever experience another of these catastrophic incidents.
1
11726
5000
Miejmy nadzieję, że nikt z nas nie doświadczy takiej katastrofy.
00:16
But there is a scientifically supported plan of action
2
16726
3895
Ale mimo to, opracowano naukowy plan działania,
00:20
that could save hundreds of thousands of lives
3
20621
2310
który może ocalić setki tysięcy istnień
00:22
in the area surrounding a nuclear explosion.
4
22931
2980
w pobliżu wybuchu jądrowego.
00:25
So what is this plan,
5
25911
1500
Co to za plan
00:27
and what exactly would it protect us from?
6
27411
2830
i przed czym właściwie ma nas uchronić?
00:30
To create their destructive blast,
7
30241
2250
Aby wytworzyć niszczycielską eksplozję,
00:32
these weapons harness the power of nuclear fission–
8
32491
3460
broń ta ujarzmiła rozszczepianie jądra atomowego,
00:35
in which an atom’s nucleus is split in two.
9
35951
3480
podczas którego jądro atomu rozpada się na dwie części.
00:39
This process produces an incredible amount of energy,
10
39431
3440
Ten proces wytwarza niewiarygodną ilość energii,
00:42
and in some materials the neutrons produced by one fission
11
42871
4000
a w niektórych materiałach neutrony wytworzone podczas rozszczepiania
00:46
are absorbed by nearby atoms,
12
46871
2460
są pochłaniane przez sąsiednie atomy,
00:49
splitting additional nuclei.
13
49331
2250
rozszczepiając kolejne jądra.
00:51
These chain reactions can produce a range of explosive yields,
14
51581
4060
Te reakcje łańcuchowe mogą wytworzyć eksplozje różnej wielkości,
00:55
but let’s consider an explosion equivalent to 10,000 tons of TNT.
15
55641
5500
ale weźmy teraz pod uwagę wybuch o sile 10 tysięcy ton trotylu.
01:01
An explosion like this would create
16
61147
1850
Taka eksplozja wytworzyłaby kulę ognia
01:02
a fireball capable of decimating a few city blocks
17
62997
3780
zdolną do zniszczenia kilku kwartałów ulic,
01:06
and a shockwave damaging buildings several kilometers away.
18
66777
4100
a jej fala uderzeniowa uszkodziłaby budynki wiele kilometrów wokoło.
01:10
There is tragically nothing that can be done
19
70877
2121
Niestety nie da się nic zrobić,
01:12
to save those in the fireball’s radius.
20
72998
2940
aby ocalić tych w zasięgu wybuchu.
01:15
However, for those in the shockwave and beyond,
21
75938
3409
Ale ci w zasięgu fali uderzeniowej i poza nią
01:19
our scientifically supported protocol could be life saving.
22
79347
4010
dzięki opracowanemu naukowo protokołowi mogą przeżyć.
01:23
And though it may sound surprising,
23
83357
1940
Choć może być to zadziwiające,
01:25
the best way to stay protected before, during, and after a nuclear detonation,
24
85297
5270
najlepszy sposób na przetrwanie przed, w trakcie i po eksplozji jądrowej
01:30
is getting inside.
25
90567
2121
jest schowanie się w budynku.
01:32
Similar to protecting yourself from tornadoes or hurricanes,
26
92688
3720
Podobnie jak w przypadku tornada lub huraganu,
01:36
getting and staying inside a sturdy building would offer protection
27
96408
3920
przebywanie w budynku o mocnej konstrukcji daje ochronę
01:40
from the explosion’s shockwave, heat, and radiation.
28
100328
3600
przed falą uderzeniową, wysoką temperaturą i promieniowaniem.
01:43
The shockwave of energy would travel
29
103928
1930
Fala uderzeniowa może przemieścić się
01:45
several kilometers beyond the fireball’s radius in the first few seconds.
30
105858
4850
wiele kilometrów poza kulę ognia w ciągu zaledwie kilku sekund.
01:50
Sturdy buildings within that range should be able to withstand the shockwave,
31
110708
4530
Solidne budynki w jej zasięgu powinny wytrzymać uderzenie,
01:55
and staying in the centers and basements of these buildings
32
115238
3553
a pozostanie w środku i w piwnicach
01:58
also helps provide protection from heat and flying objects.
33
118791
4160
chroni też przed temperaturą i wyrzuconymi przedmiotami.
02:03
Finding shelter is especially important if the fireball occurs close to the earth,
34
123758
5070
Schronienie jest szczególnie ważne, jeśli wybuch nastąpi przy ziemi,
02:08
as it will pull thousands of tons of dirt and debris
35
128828
3462
ponieważ podrywa on tony gleby czy gruzu
02:12
several kilometers into the atmosphere.
36
132290
2980
kilka kilometrów w górę.
02:15
As the fireball cools,
37
135270
1780
Kiedy kula ognia się ochładza,
02:17
unstable atoms created by the nuclear fission mix with the debris
38
137050
4550
niestabilne atomy wytworzone przy rozszczepie mieszają się z pyłem,
02:21
to produce the most dangerous long-term effect of a nuclear detonation:
39
141600
4200
tworząc najniebezpieczniejszy, długoterminowy skutek eksplozji:
02:25
radioactive particles called fallout.
40
145800
3503
radioaktywne cząstki zwane opadem.
02:29
These sand-sized particles emit ionizing radiation,
41
149303
4110
Te cząsteczki wielkości ziarenka piasku emitują promieniowanie jonizujące,
02:33
capable of separating electrons from molecules and atoms.
42
153413
3878
zdolne oderwać elektrony od cząsteczek i atomów.
02:37
Exposure to massive amounts of this radiation can result in cell damage,
43
157291
4560
Narażenie na duże ilości promieniowania skutkuje uszkodzeniem komórek,
02:41
radiation burns, radiation sickness, cancer, and even death.
44
161851
5207
oparzeniami, chorobą popromienną, rakiem, a nawet śmiercią.
02:47
Created several kilometers up,
45
167058
2240
Wzniesione na wiele kilometrów
02:49
dangerous concentrations of this material
46
169298
2470
niebezpieczne skupiska tego materiału
02:51
would be driven by upper atmospheric winds,
47
171768
3030
zostałyby poniesione przez wiatry wiejące w górnej atmosferze,
02:54
potentially leading to hazardous levels of fallout
48
174798
2970
prowadząc do niebezpiecznych poziomów opadu
02:57
in areas up to tens of kilometers downwind.
49
177768
3960
na obszarach oddalonych o dziesiątki kilometrów.
03:01
Thankfully, the same buildings that offer protection from the blast
50
181738
3728
Na szczęście te same budynki, które dają ochronę przed wybuchem,
03:05
are even better at guarding against fallout.
51
185466
3330
jeszcze lepiej chronią nas przed opadem.
03:08
Radiation is reduced as it travels through space and mass.
52
188796
4197
Promieniowanie zmniejsza się, pokonując przestrzeń i masę.
03:12
So while a broken window and sealed window
53
192993
2480
Choć rozbite i zaklejone okno
03:15
both have the same minimal effect on radiation,
54
195473
3020
mają tak samo minimalny wpływ na promieniowanie,
03:18
thick layers of steel, concrete, and packed earth
55
198493
3900
grube warstwy stali, betonu i ubitej ziemi
03:22
can offer serious protection.
56
202393
2340
mogą zapewnić solidną ochronę.
03:24
And since fallout gives off half of its energy in the first hour
57
204733
3829
A ponieważ opad oddaje połowę swojej energii w pierwszej godzinie,
03:28
and 80% in the first day,
58
208562
2430
a 80% w ciągu pierwszego dnia,
03:30
staying inside for 24 hours could dramatically improve the odds
59
210992
4080
pozostanie w domu przez pierwsze 24 godziny zwiększa znacznie szanse
03:35
of avoiding the most serious effects of radiation.
60
215072
3680
uniknięcia najpoważniejszych skutków promieniowania.
03:38
Following the blast there would be at least 15 minutes to find shelter
61
218752
4260
Po wybuchu byłoby przynajmniej 15 minut na znalezienie schronienia,
03:43
before the fallout begins.
62
223012
2080
zanim zacznie się opad.
03:45
Since the most hazardous fallout particles are the heaviest,
63
225092
3340
Ponieważ najniebezpieczniejsze cząstki opadu są najcięższe,
03:48
they sink through the air
64
228432
1530
spadają na ziemię
03:49
and collect on streets and rooftops,
65
229962
2360
i zbierają się na ulicach i dachach,
03:52
making ideal shelters underground or in the middle of high-rise buildings.
66
232322
5520
przez co najlepsze schronienia są pod ziemią lub w głębi wieżowców.
03:57
But if someone were to get caught in the fallout,
67
237842
2720
Ale jeśli ktoś nie zdąży się schować,
04:00
there are still measures they could take.
68
240562
2280
wciąż są środki zaradcze, które można podjąć.
04:02
After finding a safe space,
69
242842
1630
Po znalezieniu bezpiecznego miejsca,
04:04
they should remove their shoes and outer layers,
70
244472
2780
trzeba zdjąć buty i wierzchnią warstwę odzieży,
04:07
wash any exposed skin,
71
247252
1840
umyć każdy odsłonięty kawałek skóry
04:09
and store the contaminated clothing far away.
72
249092
3490
i schować daleko skażoną odzież.
04:12
Once inside,
73
252582
1030
Będąc w schronieniu,
04:13
plan on staying there for at least 24 hours.
74
253612
2910
należy pozostać tam przynajmniej dobę.
04:16
If the shelter is poor, or someone inside needs urgent medical attention,
75
256522
4270
Jeśli schronienie jest słabe lub ktoś potrzebuje pomocy medycznej,
04:20
try seeking outside help after an hour.
76
260792
3257
należy szukać pomocy po godzinie.
04:24
But ideally,
77
264049
850
04:24
stay inside and stay tuned for more information from first responders.
78
264899
5010
Ale najlepiej
zostać w środku i czekać na oficjalne informacje.
04:29
While electric power, cell service, and Internet would be down,
79
269909
3803
Prąd, sieć komórkowa i internet nie będą działać,
04:33
most radios would likely survive.
80
273712
2440
ale radio powinno przetrwać.
04:36
So listen in for emergency responders
81
276152
2460
Słuchajcie komunikatów ratunkowych,
04:38
to determine the safest course forward.
82
278612
2960
aby ustalić najbezpieczniejszy plan działania.
04:41
Nuclear weapons are some of the most powerful tools of destruction on Earth,
83
281572
4080
Broń jądrowa to jedna z najbardziej niszczycielskich rzeczy na Ziemi,
04:45
and it may seem naive to put faith in these straightforward protective measures.
84
285652
4292
a stosowanie się do tych prostych zasad może wydawać się naiwnością.
04:49
But studies and simulations have repeatedly shown the benefits
85
289944
3550
Ale badania i symulacje wielokrotnie wykazały korzyści
04:53
of getting inside.
86
293494
1800
z pozostania wewnątrz budynków.
04:55
So while we’ll hopefully never need to,
87
295294
2200
Miejmy nadzieje, że nigdy nie będziemy musieli tego robić,
04:57
remember to Get Inside, Stay Inside, and Stay Tuned.
88
297494
4900
ale pamiętajmy o znalezieniu schronienia, zostaniu tam i czekaniu na informacje.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7