Can you survive nuclear fallout? - Brooke Buddemeier and Jessica S. Wieder

2,064,940 views ・ 2019-01-08

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
The full scope of a nuclear detonation is almost unimaginable.
0
6836
4890
核爆発の影響範囲は 想像を絶するものがあります
00:11
Hopefully, no one will ever experience another of these catastrophic incidents.
1
11726
5000
この破滅的な体験をする人が 2度と現れないことを望むばかりですが
00:16
But there is a scientifically supported plan of action
2
16726
3895
核爆発が起きた周辺の地域で 何十万という人の命を救いうる
00:20
that could save hundreds of thousands of lives
3
20621
2310
00:22
in the area surrounding a nuclear explosion.
4
22931
2980
科学的に裏付けられた 行動指針があります
00:25
So what is this plan,
5
25911
1500
その指針とは どのようなもので
00:27
and what exactly would it protect us from?
6
27411
2830
何から守ってくれる のでしょう?
00:30
To create their destructive blast,
7
30241
2250
核兵器は破壊的な 爆発力を生み出すために
00:32
these weapons harness the power of nuclear fission–
8
32491
3460
核分裂の力を利用します
00:35
in which an atom’s nucleus is split in two.
9
35951
3480
原子核が2つに 分裂するとき
00:39
This process produces an incredible amount of energy,
10
39431
3440
膨大なエネルギーが 発生します
00:42
and in some materials the neutrons produced by one fission
11
42871
4000
ある種の物質では
核分裂で生じた中性子が 近くの原子に吸収され
00:46
are absorbed by nearby atoms,
12
46871
2460
さらなる原子核の分裂を 誘発します
00:49
splitting additional nuclei.
13
49331
2250
00:51
These chain reactions can produce a range of explosive yields,
14
51581
4060
この連鎖反応は様々な規模の 爆発を引き起こし得ますが
00:55
but let’s consider an explosion equivalent to 10,000 tons of TNT.
15
55641
5500
ここではTNT火薬1万トン相当の 爆発を考えることにしましょう
01:01
An explosion like this would create
16
61147
1850
そのような爆発が 生み出す火球は
01:02
a fireball capable of decimating a few city blocks
17
62997
3780
町の数ブロックを消滅させ
01:06
and a shockwave damaging buildings several kilometers away.
18
66777
4100
衝撃波は数キロの範囲の建物に 被害を与えます
01:10
There is tragically nothing that can be done
19
70877
2121
火球に飲み込まれる 範囲については
01:12
to save those in the fireball’s radius.
20
72998
2940
できることは 何もありませんが
01:15
However, for those in the shockwave and beyond,
21
75938
3409
衝撃波その他の影響を 受ける地域については
01:19
our scientifically supported protocol could be life saving.
22
79347
4010
科学的に裏付けられた手順で 命を救えるかもしれません
01:23
And though it may sound surprising,
23
83357
1940
意外に思える かもしれませんが
01:25
the best way to stay protected before, during, and after a nuclear detonation,
24
85297
5270
核爆発の前・最中・後において 安全を保つための最善の方法は
01:30
is getting inside.
25
90567
2121
屋内にいることです
01:32
Similar to protecting yourself from tornadoes or hurricanes,
26
92688
3720
竜巻や台風の時と同様に
01:36
getting and staying inside a sturdy building would offer protection
27
96408
3920
しっかりした建物は
爆発の衝撃波や熱や放射線から 守る役割を果たします
01:40
from the explosion’s shockwave, heat, and radiation.
28
100328
3600
01:43
The shockwave of energy would travel
29
103928
1930
衝撃波は最初の数秒で
01:45
several kilometers beyond the fireball’s radius in the first few seconds.
30
105858
4850
火球の範囲を越えて 数キロ先まで届きます
01:50
Sturdy buildings within that range should be able to withstand the shockwave,
31
110708
4530
しっかりした建物であれば 衝撃波に耐えられ
01:55
and staying in the centers and basements of these buildings
32
115238
3553
建物の中心部や 地下にいることで
01:58
also helps provide protection from heat and flying objects.
33
118791
4160
熱や飛来物も避けられます
02:03
Finding shelter is especially important if the fireball occurs close to the earth,
34
123758
5070
避難場所を見付けることが特に重要なのは 火球が地表近くにできた場合で
02:08
as it will pull thousands of tons of dirt and debris
35
128828
3462
何千トンという 土砂やがれきが
02:12
several kilometers into the atmosphere.
36
132290
2980
上空数キロまで巻き上げ られることになります
02:15
As the fireball cools,
37
135270
1780
火球が冷えると
02:17
unstable atoms created by the nuclear fission mix with the debris
38
137050
4550
核分裂で生じた不安定な原子が がれきと混じり合って
02:21
to produce the most dangerous long-term effect of a nuclear detonation:
39
141600
4200
核爆発において最も危険な 長期的影響を及ぼす存在である
02:25
radioactive particles called fallout.
40
145800
3503
放射性降下物となります
02:29
These sand-sized particles emit ionizing radiation,
41
149303
4110
この砂粒ほどの粒子は 電離放射線を発し
02:33
capable of separating electrons from molecules and atoms.
42
153413
3878
分子や原子から 電子を切り離します
02:37
Exposure to massive amounts of this radiation can result in cell damage,
43
157291
4560
大量の放射線に晒されることは 細胞の損傷や
02:41
radiation burns, radiation sickness, cancer, and even death.
44
161851
5207
放射線火傷 放射能疾患 がん 死さえも招きます
02:47
Created several kilometers up,
45
167058
2240
放射性物質の濃い雲が
02:49
dangerous concentrations of this material
46
169298
2470
上空数キロにでき
02:51
would be driven by upper atmospheric winds,
47
171768
3030
上層の風によって広がり
02:54
potentially leading to hazardous levels of fallout
48
174798
2970
危険なレベルの放射性降下物が 風下数十キロまで
02:57
in areas up to tens of kilometers downwind.
49
177768
3960
撒き散らされる かもしれません
03:01
Thankfully, the same buildings that offer protection from the blast
50
181738
3728
さいわい 爆風から守ってくれるのと 同じ建物が
放射性降下物に対して さらに有効な防御手段になります
03:05
are even better at guarding against fallout.
51
185466
3330
03:08
Radiation is reduced as it travels through space and mass.
52
188796
4197
放射線は空間や物質中を 通るうちに弱まります
03:12
So while a broken window and sealed window
53
192993
2480
壊れた窓も 閉じた窓も
03:15
both have the same minimal effect on radiation,
54
195473
3020
放射線に対しては あまり効果がありませんが
03:18
thick layers of steel, concrete, and packed earth
55
198493
3900
厚い鉄やコンクリートや 固めた土には
03:22
can offer serious protection.
56
202393
2340
高い防護効果があります
03:24
And since fallout gives off half of its energy in the first hour
57
204733
3829
放射性降下物は 最初の1時間で半分
最初の1日で8割の エネルギーを放出するため
03:28
and 80% in the first day,
58
208562
2430
03:30
staying inside for 24 hours could dramatically improve the odds
59
210992
4080
24時間屋内にいることで
深刻な放射線の影響を避けられる 可能性が劇的に高まります
03:35
of avoiding the most serious effects of radiation.
60
215072
3680
03:38
Following the blast there would be at least 15 minutes to find shelter
61
218752
4260
爆発の後 放射性物質の降下が始まるまでに
避難場所を探す時間が 15分はあるでしょう
03:43
before the fallout begins.
62
223012
2080
03:45
Since the most hazardous fallout particles are the heaviest,
63
225092
3340
最も危険な放射性降下物の 粒子は重く
03:48
they sink through the air
64
228432
1530
空気中を落ちてきて
03:49
and collect on streets and rooftops,
65
229962
2360
道や屋根に積もるため
03:52
making ideal shelters underground or in the middle of high-rise buildings.
66
232322
5520
理想的な避難場所は 地下か 高い建物の中間の階です
03:57
But if someone were to get caught in the fallout,
67
237842
2720
降下物を浴びた場合でも
04:00
there are still measures they could take.
68
240562
2280
取れる手立てはあります
04:02
After finding a safe space,
69
242842
1630
安全な場所を見付けたら
04:04
they should remove their shoes and outer layers,
70
244472
2780
靴や外側の服を脱ぎ
04:07
wash any exposed skin,
71
247252
1840
肌の表に出た部分を洗い
04:09
and store the contaminated clothing far away.
72
249092
3490
汚染された服は 遠くに隔離します
04:12
Once inside,
73
252582
1030
屋内に入ったら
04:13
plan on staying there for at least 24 hours.
74
253612
2910
少なくとも24時間は そこにいましょう
04:16
If the shelter is poor, or someone inside needs urgent medical attention,
75
256522
4270
建物が壊れかかっていたり すぐに手当ての必要な人がいる場合には
04:20
try seeking outside help after an hour.
76
260792
3257
1時間待ってから 助けを呼びに行きましょう
04:24
But ideally,
77
264049
850
04:24
stay inside and stay tuned for more information from first responders.
78
264899
5010
望ましいのは
屋内にいて 緊急対応者からの情報を求めることです
04:29
While electric power, cell service, and Internet would be down,
79
269909
3803
電気や携帯電話や インターネットは使えなくとも
04:33
most radios would likely survive.
80
273712
2440
ラジオは使える 可能性が高いので
04:36
So listen in for emergency responders
81
276152
2460
緊急放送に耳を傾け
04:38
to determine the safest course forward.
82
278612
2960
最も安全な行動が何かを 判断してください
04:41
Nuclear weapons are some of the most powerful tools of destruction on Earth,
83
281572
4080
核兵器は地球上で 最も強力な破壊の道具であり
04:45
and it may seem naive to put faith in these straightforward protective measures.
84
285652
4292
このような素朴な手段に頼るのは 甘いと思うかもしれませんが
04:49
But studies and simulations have repeatedly shown the benefits
85
289944
3550
屋内にいることの利点は
研究やシミュレーションによって 繰り返し示されています
04:53
of getting inside.
86
293494
1800
04:55
So while we’ll hopefully never need to,
87
295294
2200
これが必要となることが ないことを望みますが
04:57
remember to Get Inside, Stay Inside, and Stay Tuned.
88
297494
4900
建物に入り 屋内に居続け 情報を得ることを忘れずにいてください
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7