Can you survive nuclear fallout? - Brooke Buddemeier and Jessica S. Wieder

2,030,489 views

2019-01-08 ・ TED-Ed


New videos

Can you survive nuclear fallout? - Brooke Buddemeier and Jessica S. Wieder

2,030,489 views ・ 2019-01-08

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:06
The full scope of a nuclear detonation is almost unimaginable.
0
6836
4890
El alcance completo de una detonación nuclear es casi inimaginable.
00:11
Hopefully, no one will ever experience another of these catastrophic incidents.
1
11726
5000
Ojalá, nadie jamás experimente otro de estos incidentes catastróficos.
00:16
But there is a scientifically supported plan of action
2
16726
3895
Pero hay un plan de acción científicamente soportado
00:20
that could save hundreds of thousands of lives
3
20621
2310
que podría salvar cientos de miles de vidas
00:22
in the area surrounding a nuclear explosion.
4
22931
2980
en el área que rodea a una explosión nuclear.
00:25
So what is this plan,
5
25911
1500
¿Cuál es este plan,
00:27
and what exactly would it protect us from?
6
27411
2830
y de qué exactamente nos protegería?
00:30
To create their destructive blast,
7
30241
2250
Para crear su explosión destructiva,
00:32
these weapons harness the power of nuclear fission–
8
32491
3460
estas armas aprovechan el poder de la fisión nuclear,
00:35
in which an atom’s nucleus is split in two.
9
35951
3480
en el que el núcleo de un átomo se divide en dos.
00:39
This process produces an incredible amount of energy,
10
39431
3440
Este proceso produce una increíble cantidad de energía,
00:42
and in some materials the neutrons produced by one fission
11
42871
4000
y en algunos materiales los neutrones producidos por una fisión.
00:46
are absorbed by nearby atoms,
12
46871
2460
son absorbidos por los átomos cercanos,
00:49
splitting additional nuclei.
13
49331
2250
dividiendo núcleos adicionales.
00:51
These chain reactions can produce a range of explosive yields,
14
51581
4060
Estas reacciones en cadena pueden producir una gama de rendimientos explosivos,
00:55
but let’s consider an explosion equivalent to 10,000 tons of TNT.
15
55641
5500
pero consideremos una explosión equivalente a 10 000 toneladas de TNT.
01:01
An explosion like this would create
16
61147
1850
Una explosión como esta crearía
01:02
a fireball capable of decimating a few city blocks
17
62997
3780
una bola de fuego capaz de diezmar algunas cuadras de la ciudad.
01:06
and a shockwave damaging buildings several kilometers away.
18
66777
4100
y una onda de choque que dañaría edificios a varios kilómetros de distancia.
01:10
There is tragically nothing that can be done
19
70877
2121
Trágicamente, no hay nada que se pueda hacer
01:12
to save those in the fireball’s radius.
20
72998
2940
para salvar a aquellos en el radio de la bola de fuego.
01:15
However, for those in the shockwave and beyond,
21
75938
3409
Sin embargo, para aquellos en la onda de choque y más allá,
01:19
our scientifically supported protocol could be life saving.
22
79347
4010
nuestro protocolo con respaldo científico podría salvar vidas.
01:23
And though it may sound surprising,
23
83357
1940
Y aunque pueda parecer sorprendente, la mejor manera de protegerse
01:25
the best way to stay protected before, during, and after a nuclear detonation,
24
85297
5270
antes, durante y después de una detonación nuclear,
01:30
is getting inside.
25
90567
2121
se estar bajo techo.
01:32
Similar to protecting yourself from tornadoes or hurricanes,
26
92688
3720
Similar a protegerse de tornados o huracanes,
01:36
getting and staying inside a sturdy building would offer protection
27
96408
3920
estar y permanecer dentro de un edificio robusto ofrecería protección
01:40
from the explosion’s shockwave, heat, and radiation.
28
100328
3600
de la onda expansiva de la explosión, el calor y la radiación.
01:43
The shockwave of energy would travel
29
103928
1930
La onda de choque de la energía viajaría
01:45
several kilometers beyond the fireball’s radius in the first few seconds.
30
105858
4850
varios km más allá del radio de la bola de fuego en los primeros segundos.
01:50
Sturdy buildings within that range should be able to withstand the shockwave,
31
110708
4530
Los edificios robustos dentro de ese rango deberían poder soportar la onda de choque,
01:55
and staying in the centers and basements of these buildings
32
115238
3553
y alojarnos en los centros y sótanos de estos edificios
01:58
also helps provide protection from heat and flying objects.
33
118791
4160
también ayudaría a proporcionar protección contra el calor y los objetos voladores.
02:03
Finding shelter is especially important if the fireball occurs close to the earth,
34
123758
5070
Encontrar refugio es especialmente importante
si la bola de fuego ocurre cerca de la tierra,
02:08
as it will pull thousands of tons of dirt and debris
35
128828
3462
ya que lanzará miles de toneladas de suciedad y escombros
02:12
several kilometers into the atmosphere.
36
132290
2980
varios km en la atmósfera.
02:15
As the fireball cools,
37
135270
1780
Cuando la bola de fuego se enfríe,
02:17
unstable atoms created by the nuclear fission mix with the debris
38
137050
4550
átomos inestables creados por la fisión nuclear se mezclarán con los escombros
02:21
to produce the most dangerous long-term effect of a nuclear detonation:
39
141600
4200
para producir el efecto más peligroso a largo plazo de una detonación nuclear:
02:25
radioactive particles called fallout.
40
145800
3503
partículas radiactivas llamadas polvo radioactivo.
02:29
These sand-sized particles emit ionizing radiation,
41
149303
4110
Estas partículas del tamaño de arena emiten radiación ionizante,
02:33
capable of separating electrons from molecules and atoms.
42
153413
3878
capaz de separar electrones de moléculas y átomos.
02:37
Exposure to massive amounts of this radiation can result in cell damage,
43
157291
4560
La exposición a cantidades masivas de esta radiación puede causar daño celular,
02:41
radiation burns, radiation sickness, cancer, and even death.
44
161851
5207
quemaduras por radiación, enfermedad por radiación, cáncer e incluso la muerte.
02:47
Created several kilometers up,
45
167058
2240
Al ser creadas varios kilómetros arriba,
02:49
dangerous concentrations of this material
46
169298
2470
concentraciones peligrosas de este material
02:51
would be driven by upper atmospheric winds,
47
171768
3030
serían impulsadas por los vientos atmosféricos superiores,
02:54
potentially leading to hazardous levels of fallout
48
174798
2970
llevando potencialmente a niveles peligrosos de lluvia
02:57
in areas up to tens of kilometers downwind.
49
177768
3960
en áreas hasta decenas de km a favor del viento.
03:01
Thankfully, the same buildings that offer protection from the blast
50
181738
3728
Por fortuna, los mismos edificios que ofrecen protección contra la explosión.
03:05
are even better at guarding against fallout.
51
185466
3330
son incluso mejores para protegerse contra las consecuencias.
03:08
Radiation is reduced as it travels through space and mass.
52
188796
4197
La radiación se reduce a medida que viaja a través del espacio y la masa.
03:12
So while a broken window and sealed window
53
192993
2480
Así aunque una ventana rota y una ventana sellada
03:15
both have the same minimal effect on radiation,
54
195473
3020
ambas tienen el mismo efecto mínimo sobre la radiación,
03:18
thick layers of steel, concrete, and packed earth
55
198493
3900
las capas gruesas de acero, hormigón y tierra compactada.
03:22
can offer serious protection.
56
202393
2340
pueden ofrecer una protección seria.
03:24
And since fallout gives off half of its energy in the first hour
57
204733
3829
Y dado que el polvo radioactivo emite la mitad de su energía en la primera hora.
03:28
and 80% in the first day,
58
208562
2430
y el 80 % en el primer día,
03:30
staying inside for 24 hours could dramatically improve the odds
59
210992
4080
permanecer dentro por 24 horas podría mejorar dramáticamente las probabilidades
03:35
of avoiding the most serious effects of radiation.
60
215072
3680
de evitar los efectos más graves de la radiación.
03:38
Following the blast there would be at least 15 minutes to find shelter
61
218752
4260
Después de la explosión habría al menos 15 minutos para encontrar refugio
03:43
before the fallout begins.
62
223012
2080
antes de que comience la lluvia radioactiva.
03:45
Since the most hazardous fallout particles are the heaviest,
63
225092
3340
Dado que las partículas más peligrosas son las más pesadas,
03:48
they sink through the air
64
228432
1530
se hunden en el aire
03:49
and collect on streets and rooftops,
65
229962
2360
y se acumulan en calles y tejados
03:52
making ideal shelters underground or in the middle of high-rise buildings.
66
232322
5520
haciendo ideales los refugios bajo tierra o en medio de edificios de gran altura.
03:57
But if someone were to get caught in the fallout,
67
237842
2720
Pero si algunos quedaran atrapados en la lluvia radioactiva
04:00
there are still measures they could take.
68
240562
2280
todavía hay medidas que podrían tomar.
04:02
After finding a safe space,
69
242842
1630
Luego de encontrar un espacio seguro,
04:04
they should remove their shoes and outer layers,
70
244472
2780
deben quitarse los zapatos y las capas exteriores,
04:07
wash any exposed skin,
71
247252
1840
lavar cualquier piel expuesta,
04:09
and store the contaminated clothing far away.
72
249092
3490
y guardar la ropa contaminada muy lejos.
04:12
Once inside,
73
252582
1030
Una vez dentro,
04:13
plan on staying there for at least 24 hours.
74
253612
2910
planeen permanecer allí por lo menos 24 horas.
04:16
If the shelter is poor, or someone inside needs urgent medical attention,
75
256522
4270
Si el refugio es pobre o si alguien de su interior necesita atención médica urgente
04:20
try seeking outside help after an hour.
76
260792
3257
intenten buscar ayuda externa después de una hora.
04:24
But ideally,
77
264049
850
04:24
stay inside and stay tuned for more information from first responders.
78
264899
5010
Pero idealmente,
permanezca adentro y atento para obtener más información de los socorristas.
04:29
While electric power, cell service, and Internet would be down,
79
269909
3803
Aunque la energía eléctrica, el servicio celular y el Internet estarán caídos,
04:33
most radios would likely survive.
80
273712
2440
la mayoría de las radios probablemente sobrevivirían.
04:36
So listen in for emergency responders
81
276152
2460
Así que escuche a los socorristas
04:38
to determine the safest course forward.
82
278612
2960
para determinar el curso más seguro a seguir.
04:41
Nuclear weapons are some of the most powerful tools of destruction on Earth,
83
281572
4080
Las armas nucleares son unas de las herramientas de destrucción
más poderosas en la Tierra.
04:45
and it may seem naive to put faith in these straightforward protective measures.
84
285652
4292
y puede parecer ingenuo confiar en estas medidas de protección sencillas.
04:49
But studies and simulations have repeatedly shown the benefits
85
289944
3550
Pero estudios y simulaciones han mostrado repetidamente los beneficios
04:53
of getting inside.
86
293494
1800
de resguardarse.
04:55
So while we’ll hopefully never need to,
87
295294
2200
Así que aunque esperemos nunca necesitarlo,
04:57
remember to Get Inside, Stay Inside, and Stay Tuned.
88
297494
4900
recuerda entrar, permanecer dentro y estar atento.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7