Can you survive nuclear fallout? - Brooke Buddemeier and Jessica S. Wieder

2,030,844 views

2019-01-08 ・ TED-Ed


New videos

Can you survive nuclear fallout? - Brooke Buddemeier and Jessica S. Wieder

2,030,844 views ・ 2019-01-08

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: CĂ©cile Fouque Relecteur: eric vautier
00:06
The full scope of a nuclear detonation is almost unimaginable.
0
6836
4890
L'étendue réelle d'une explosion atomique est presque inimaginable.
00:11
Hopefully, no one will ever experience another of these catastrophic incidents.
1
11726
5000
On peut espérer que personne ne vivra un autre de ces événements catastrophiques.
00:16
But there is a scientifically supported plan of action
2
16726
3895
Mais il existe un plan d'action, supporté par la science,
00:20
that could save hundreds of thousands of lives
3
20621
2310
qui pourrait sauver des centaines de milliers de vies
00:22
in the area surrounding a nuclear explosion.
4
22931
2980
dans la zone entourant une explosion nucléaire.
00:25
So what is this plan,
5
25911
1500
Quel est ce plan,
00:27
and what exactly would it protect us from?
6
27411
2830
et de quoi exactement nous protĂšgerait-il ?
00:30
To create their destructive blast,
7
30241
2250
Pour créer ce souffle destructeur,
00:32
these weapons harness the power of nuclear fission–
8
32491
3460
ces armes exploitent le pouvoir de la fission nucléaire,
00:35
in which an atom’s nucleus is split in two.
9
35951
3480
dans laquelle le noyau d'un atome est séparé en deux.
00:39
This process produces an incredible amount of energy,
10
39431
3440
Ce procédé produit une incroyable quantité d'énergie,
00:42
and in some materials the neutrons produced by one fission
11
42871
4000
et dans certains matériaux, les neutrons produits par une fission
00:46
are absorbed by nearby atoms,
12
46871
2460
sont absorbés par les atomes qui les entourent,
00:49
splitting additional nuclei.
13
49331
2250
ce qui sépare plus de noyaux.
00:51
These chain reactions can produce a range of explosive yields,
14
51581
4060
Ces réactions en chaine peuvent produire des explosions d'intensité variable
00:55
but let’s consider an explosion equivalent to 10,000 tons of TNT.
15
55641
5500
mais imaginons une explosion Ă©quivalente Ă  10 000 tonnes de TNT.
01:01
An explosion like this would create
16
61147
1850
Une explosion comme celle-ci créerait
01:02
a fireball capable of decimating a few city blocks
17
62997
3780
une boule de feu capable de décimer plusieurs quartiers d'une ville
01:06
and a shockwave damaging buildings several kilometers away.
18
66777
4100
et une onde de choc qui abĂźmerait des bĂątiments Ă  plusieurs kilomĂštres.
01:10
There is tragically nothing that can be done
19
70877
2121
Il n'y a rien qui ne puisse ĂȘtre fait
01:12
to save those in the fireball’s radius.
20
72998
2940
pour sauver ceux dans le rayon de la boule de feu.
01:15
However, for those in the shockwave and beyond,
21
75938
3409
Mais pour ceux qui sont dans l'onde de choc et autour,
01:19
our scientifically supported protocol could be life saving.
22
79347
4010
notre protocole approuvé par la science pourrait sauver des vies.
01:23
And though it may sound surprising,
23
83357
1940
Et bien que cela ait l'air surprenant,
01:25
the best way to stay protected before, during, and after a nuclear detonation,
24
85297
5270
le meilleur moyen de rester protégé avant, pendant, et aprÚs une explosion nucléaire
01:30
is getting inside.
25
90567
2121
est de se mettre à l'intérieur.
01:32
Similar to protecting yourself from tornadoes or hurricanes,
26
92688
3720
Comme pour se protéger des tornades ou des ouragans,
01:36
getting and staying inside a sturdy building would offer protection
27
96408
3920
rentrer et rester à l'intérieur d'un immeuble solide offriraient une protection
01:40
from the explosion’s shockwave, heat, and radiation.
28
100328
3600
contre l'onde de choc de l'explosion, la chaleur, et les radiations.
01:43
The shockwave of energy would travel
29
103928
1930
L'onde de choc d'Ă©nergie voyagerait plusieurs kilomĂštres
01:45
several kilometers beyond the fireball’s radius in the first few seconds.
30
105858
4850
au-delĂ  du rayon de la boule de feu dans les premiĂšres secondes.
01:50
Sturdy buildings within that range should be able to withstand the shockwave,
31
110708
4530
Les bĂątiments robustes dans cette zone devraient supporter l'onde de choc,
01:55
and staying in the centers and basements of these buildings
32
115238
3553
et rester au centre ou dans les sous-sols de ces bĂątiments
01:58
also helps provide protection from heat and flying objects.
33
118791
4160
aide aussi à se protéger de la chaleur et des objets volants.
02:03
Finding shelter is especially important if the fireball occurs close to the earth,
34
123758
5070
Se mettre Ă  l'abri est important si la boule de feu se produit prĂšs de la terre,
02:08
as it will pull thousands of tons of dirt and debris
35
128828
3462
car cela enverrait des milliers de tonnes de poussiÚre et de débris
02:12
several kilometers into the atmosphere.
36
132290
2980
Ă  plusieurs kilomĂštres dans l'atmosphĂšre.
02:15
As the fireball cools,
37
135270
1780
Quand la boule de feu refroidit,
02:17
unstable atoms created by the nuclear fission mix with the debris
38
137050
4550
des atomes instables créés par la fission nucléaire se mélangent avec les débris
02:21
to produce the most dangerous long-term effect of a nuclear detonation:
39
141600
4200
pour produire l'effet Ă  long-terme le plus dangereux d'une explosion atomique :
02:25
radioactive particles called fallout.
40
145800
3503
des particules radioactives appelées retombées radioactives.
02:29
These sand-sized particles emit ionizing radiation,
41
149303
4110
Ces particules de la taille d'un grain de sable Ă©mettent des rayonnements ionisants,
02:33
capable of separating electrons from molecules and atoms.
42
153413
3878
capables de séparer des électrons des molécules et des atomes.
02:37
Exposure to massive amounts of this radiation can result in cell damage,
43
157291
4560
Une forte exposition Ă  ces radiations peut endommager les cellules,
02:41
radiation burns, radiation sickness, cancer, and even death.
44
161851
5207
causer des brĂ»lures, syndrome d'irradiation, cancer et mĂȘme la mort.
02:47
Created several kilometers up,
45
167058
2240
Créées à plusieurs kilomÚtres d'altitude,
02:49
dangerous concentrations of this material
46
169298
2470
des concentrations dangereuses de ce matériel
02:51
would be driven by upper atmospheric winds,
47
171768
3030
seraient conduites par des vents de l'atmosphÚre supérieure,
02:54
potentially leading to hazardous levels of fallout
48
174798
2970
entraßnant de dangereux niveaux de retombées radioactives
02:57
in areas up to tens of kilometers downwind.
49
177768
3960
dans des zones Ă  plusieurs dizaines de kilomĂštres sous le vent.
03:01
Thankfully, the same buildings that offer protection from the blast
50
181738
3728
Heureusement, ces mĂȘmes bĂątiments qui protĂšgent de l'explosion
03:05
are even better at guarding against fallout.
51
185466
3330
protÚgent encore mieux des retombées.
03:08
Radiation is reduced as it travels through space and mass.
52
188796
4197
Les radiations se réduisent quand elles traversent de l'espace et des masses.
03:12
So while a broken window and sealed window
53
192993
2480
Donc bien qu'une fenĂȘtre cassĂ©e ou fermĂ©e
03:15
both have the same minimal effect on radiation,
54
195473
3020
ait peu d'effet sur les radiations,
03:18
thick layers of steel, concrete, and packed earth
55
198493
3900
d'épaisses couches d'acier, de béton, et de terre compacte
03:22
can offer serious protection.
56
202393
2340
peuvent offrir une sérieuse protection.
03:24
And since fallout gives off half of its energy in the first hour
57
204733
3829
Puisque les retombées perdent la moitié de leur énergie pendant la premiÚre heure
03:28
and 80% in the first day,
58
208562
2430
et 80% pendant le premier jour,
03:30
staying inside for 24 hours could dramatically improve the odds
59
210992
4080
rester à l'intérieur pour 24 heures pourrait améliorer les chances
03:35
of avoiding the most serious effects of radiation.
60
215072
3680
d'éviter les effets les plus sérieux des radiations.
03:38
Following the blast there would be at least 15 minutes to find shelter
61
218752
4260
Il y aurait au moins 15 minutes aprÚs la détonation pour se mettre à l'abri
03:43
before the fallout begins.
62
223012
2080
avant que les retombées ne commencent.
03:45
Since the most hazardous fallout particles are the heaviest,
63
225092
3340
Puisque les retombées les plus dangereuses sont les plus lourdes,
03:48
they sink through the air
64
228432
1530
elles passent Ă  travers l'air
03:49
and collect on streets and rooftops,
65
229962
2360
et s'accumulent dans les rues et sur les toits,
03:52
making ideal shelters underground or in the middle of high-rise buildings.
66
232322
5520
ce qui rend le milieu ou le sous-sol des bùtiments hauts des abris idéaux.
03:57
But if someone were to get caught in the fallout,
67
237842
2720
Si des gens se retrouvaient pris dans les retombées,
04:00
there are still measures they could take.
68
240562
2280
il y aurait des mesures qu'ils pourraient prendre.
04:02
After finding a safe space,
69
242842
1630
AprĂšs s'ĂȘtre mis en sĂ©curitĂ©,
04:04
they should remove their shoes and outer layers,
70
244472
2780
ils devraient retirer leurs chaussures et couches externes,
04:07
wash any exposed skin,
71
247252
1840
laver toute peau exposée,
04:09
and store the contaminated clothing far away.
72
249092
3490
et ranger les habits contaminés trÚs loin.
04:12
Once inside,
73
252582
1030
Une fois rentré,
04:13
plan on staying there for at least 24 hours.
74
253612
2910
prévoyez de rester à l'intérieur pour au moins 24 heures.
04:16
If the shelter is poor, or someone inside needs urgent medical attention,
75
256522
4270
Si l'abri est mauvais, ou si quelqu'un a besoin de soins médicaux urgents,
04:20
try seeking outside help after an hour.
76
260792
3257
cherchez de l'aide Ă  l’extĂ©rieur aprĂšs une heure.
04:24
But ideally,
77
264049
850
04:24
stay inside and stay tuned for more information from first responders.
78
264899
5010
Dans l'idéal,
restez Ă  l'abri et restez Ă  l'Ă©coute des premiers secours.
04:29
While electric power, cell service, and Internet would be down,
79
269909
3803
Bien que l’électricitĂ©, le rĂ©seau et internet ne marcheraient pas,
04:33
most radios would likely survive.
80
273712
2440
la plupart des radios fonctionneraient sûrement.
04:36
So listen in for emergency responders
81
276152
2460
Donc Ă©coutez bien les premiers secours
04:38
to determine the safest course forward.
82
278612
2960
pour déterminer la marche à suivre.
04:41
Nuclear weapons are some of the most powerful tools of destruction on Earth,
83
281572
4080
L'arme nucléaire est le moyens de destruction le plus puissant sur Terre,
04:45
and it may seem naive to put faith in these straightforward protective measures.
84
285652
4292
et il peut paraĂźtre naĂŻf d'avoir foi en ces mesures de protections simples.
04:49
But studies and simulations have repeatedly shown the benefits
85
289944
3550
Mais des Ă©tudes et des simulations ont dĂ©montrĂ© l’intĂ©rĂȘt
04:53
of getting inside.
86
293494
1800
de se mettre Ă  l’intĂ©rieur.
04:55
So while we’ll hopefully never need to,
87
295294
2200
Espérons que nous n'en aurons jamais besoin,
04:57
remember to Get Inside, Stay Inside, and Stay Tuned.
88
297494
4900
mais souvenez-vous de rentrer, d'y rester et de rester Ă  l'Ă©coute.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7