Can you survive nuclear fallout? - Brooke Buddemeier and Jessica S. Wieder

2,064,940 views ・ 2019-01-08

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Cristina Maria Leoni Revisore: Chiara Polesinanti
00:06
The full scope of a nuclear detonation is almost unimaginable.
0
6836
4890
La portata di una detonazione nucleare è quasi inimmaginabile.
00:11
Hopefully, no one will ever experience another of these catastrophic incidents.
1
11726
5000
Si spera di non dover mai più sperimentare un altro di questi eventi catastrofici.
00:16
But there is a scientifically supported plan of action
2
16726
3895
Ma c’è un piano d’azione scientificamente supportato
00:20
that could save hundreds of thousands of lives
3
20621
2310
che potrebbe salvare centinaia di migliaia di vite
00:22
in the area surrounding a nuclear explosion.
4
22931
2980
nell’area circostante un’esplosione nucleare.
00:25
So what is this plan,
5
25911
1500
Ma qual è questo piano?
00:27
and what exactly would it protect us from?
6
27411
2830
E da cosa ci proteggerebbe esattamente?
00:30
To create their destructive blast,
7
30241
2250
Per generare la loro esplosione distruttiva,
00:32
these weapons harness the power of nuclear fission–
8
32491
3460
queste armi sfruttano la potenza della fissione nucleare,
00:35
in which an atom’s nucleus is split in two.
9
35951
3480
in cui il nucleo di un atomo viene diviso in due.
00:39
This process produces an incredible amount of energy,
10
39431
3440
Questo processo produce un’incredibile quantità di energia,
00:42
and in some materials the neutrons produced by one fission
11
42871
4000
e in alcuni materiali
i neutroni prodotti da una fissione vengono assorbiti dagli atomi vicini,
00:46
are absorbed by nearby atoms,
12
46871
2460
00:49
splitting additional nuclei.
13
49331
2250
scindendo altri nuclei.
00:51
These chain reactions can produce a range of explosive yields,
14
51581
4060
Queste reazioni a catena possono produrre una serie di rese esplosive.
00:55
but let’s consider an explosion equivalent to 10,000 tons of TNT.
15
55641
5500
Ma consideriamo un’esplosione pari a 10.000 tonnellate di TNT.
01:01
An explosion like this would create
16
61147
1850
Un’esplosione come questa creerebbe una palla di fuoco
01:02
a fireball capable of decimating a few city blocks
17
62997
3780
in grado di distruggere alcuni isolati di una città,
01:06
and a shockwave damaging buildings several kilometers away.
18
66777
4100
e un’onda d’urto che danneggerebbe edifici a diversi chilometri di distanza.
01:10
There is tragically nothing that can be done
19
70877
2121
Purtroppo, non ci sarebbe nulla da fare
01:12
to save those in the fireball’s radius.
20
72998
2940
per salvare chi si trovasse nel raggio della palla di fuoco.
01:15
However, for those in the shockwave and beyond,
21
75938
3409
Tuttavia, per quelli nel campo dell’onda d’urto e oltre,
01:19
our scientifically supported protocol could be life saving.
22
79347
4010
il nostro protocollo scientificamente supportato
potrebbe essere di importanza vitale.
01:23
And though it may sound surprising,
23
83357
1940
E anche se può sorprendere,
01:25
the best way to stay protected before, during, and after a nuclear detonation,
24
85297
5270
il modo migliore per proteggersi prima, durante e dopo una detonazione nucleare,
01:30
is getting inside.
25
90567
2121
è stare al chiuso.
01:32
Similar to protecting yourself from tornadoes or hurricanes,
26
92688
3720
Analogamente a quando ci si mette al riparo da tornado o uragani,
01:36
getting and staying inside a sturdy building would offer protection
27
96408
3920
entrare e rimanere all’interno di un edificio resistente
garantirebbe protezione dall’onda d’urto dell’esplosione,
01:40
from the explosion’s shockwave, heat, and radiation.
28
100328
3600
dal calore e dalle radiazioni.
01:43
The shockwave of energy would travel
29
103928
1930
L’onda d’urto può propagarsi per diversi chilometri
01:45
several kilometers beyond the fireball’s radius in the first few seconds.
30
105858
4850
oltre il raggio della palla di fuoco
nei primi secondi.
01:50
Sturdy buildings within that range should be able to withstand the shockwave,
31
110708
4530
Gli edifici robusti dell’area
dovrebbero essere in grado di resistere all’onda,
01:55
and staying in the centers and basements of these buildings
32
115238
3553
e rimanere al centro e nei seminterrati di queste strutture
01:58
also helps provide protection from heat and flying objects.
33
118791
4160
aiuterebbe anche a proteggersi dal calore e dagli oggetti scagliati in aria.
02:03
Finding shelter is especially important if the fireball occurs close to the earth,
34
123758
5070
Trovare un riparo è specialmente importante
se la palla di fuoco si produce in prossimità del suolo,
02:08
as it will pull thousands of tons of dirt and debris
35
128828
3462
poiché essa trascinerà con sé migliaia di tonnellate di terra e detriti
02:12
several kilometers into the atmosphere.
36
132290
2980
per diversi chilometri nell’atmosfera.
Quando la palla di fuoco si raffredda,
02:15
As the fireball cools,
37
135270
1780
gli atomi instabili creati dalla fissione si mescolano con i detriti,
02:17
unstable atoms created by the nuclear fission mix with the debris
38
137050
4550
02:21
to produce the most dangerous long-term effect of a nuclear detonation:
39
141600
4200
producendo il più pericoloso effetto a lungo termine
di una detonazione nucleare:
02:25
radioactive particles called fallout.
40
145800
3503
la ricaduta di particelle radioattive, chiamata fallout.
02:29
These sand-sized particles emit ionizing radiation,
41
149303
4110
Queste particelle simili a sabbia, emettono radiazioni ionizzanti
02:33
capable of separating electrons from molecules and atoms.
42
153413
3878
in grado di separare gli elettroni da molecole e atomi.
02:37
Exposure to massive amounts of this radiation can result in cell damage,
43
157291
4560
L’esposizione a quantità massicce di tali radiazioni
può causare danni cellulari, ustioni,
02:41
radiation burns, radiation sickness, cancer, and even death.
44
161851
5207
avvelenamento da radiazioni, cancro e persino la morte.
02:47
Created several kilometers up,
45
167058
2240
Originate a diversi chilometri di altezza,
02:49
dangerous concentrations of this material
46
169298
2470
concentrazioni pericolose di questo materiale
02:51
would be driven by upper atmospheric winds,
47
171768
3030
verrebbero spinte dai venti in quota,
02:54
potentially leading to hazardous levels of fallout
48
174798
2970
rischiando di causare livelli rischiosi di ricaduta radioattiva
02:57
in areas up to tens of kilometers downwind.
49
177768
3960
in aree fino a decine di chilometri sottovento.
03:01
Thankfully, the same buildings that offer protection from the blast
50
181738
3728
Fortunatamente, gli stessi edifici che offrono protezione dall’esplosione
03:05
are even better at guarding against fallout.
51
185466
3330
sono ancor più adatti a difendersi dal fallout.
03:08
Radiation is reduced as it travels through space and mass.
52
188796
4197
La radiazione si riduce man mano che si propaga nello spazio
e attraversa la materia.
03:12
So while a broken window and sealed window
53
192993
2480
Così, mentre una finestra rotta e una sigillata
03:15
both have the same minimal effect on radiation,
54
195473
3020
hanno entrambe un effetto minimo sulle radiazioni,
03:18
thick layers of steel, concrete, and packed earth
55
198493
3900
strati spessi di acciaio, cemento e terra compatta
03:22
can offer serious protection.
56
202393
2340
possono offrire una protezione importante.
03:24
And since fallout gives off half of its energy in the first hour
57
204733
3829
E poiché il fallout rilascia metà della sua energia nella prima ora
03:28
and 80% in the first day,
58
208562
2430
e l′80% nell’arco del primo giorno,
03:30
staying inside for 24 hours could dramatically improve the odds
59
210992
4080
stare al chiuso per 24 ore potrebbe aumentare drasticamente
le chance di evitare gli effetti più gravi delle radiazioni.
03:35
of avoiding the most serious effects of radiation.
60
215072
3680
03:38
Following the blast there would be at least 15 minutes to find shelter
61
218752
4260
Dopo l’esplosione ci sarebbero almeno 15 minuti per trovare un riparo
03:43
before the fallout begins.
62
223012
2080
prima che inizi il fallout.
E poiché le particelle più pericolose sono quelle più pesanti,
03:45
Since the most hazardous fallout particles are the heaviest,
63
225092
3340
03:48
they sink through the air
64
228432
1530
che precipitano e si accumulano sulle strade e sui tetti,
03:49
and collect on streets and rooftops,
65
229962
2360
03:52
making ideal shelters underground or in the middle of high-rise buildings.
66
232322
5520
l’ideale è rifugiarsi sottoterra o al centro di palazzi molto alti.
03:57
But if someone were to get caught in the fallout,
67
237842
2720
Ma qualora ci si ritrovasse nel bel mezzo di un fallout,
04:00
there are still measures they could take.
68
240562
2280
ci sarebbero comunque misure da adottare.
04:02
After finding a safe space,
69
242842
1630
Dopo aver trovato uno spazio sicuro,
04:04
they should remove their shoes and outer layers,
70
244472
2780
bisognerebbe togliersi le scarpe e gli strati esterni,
04:07
wash any exposed skin,
71
247252
1840
lavare la pelle esposta,
e riporre lontano gli indumenti contaminati.
04:09
and store the contaminated clothing far away.
72
249092
3490
04:12
Once inside,
73
252582
1030
Una volta al chiuso,
04:13
plan on staying there for at least 24 hours.
74
253612
2910
bisognerebbe rimanerci per almeno 24 ore.
04:16
If the shelter is poor, or someone inside needs urgent medical attention,
75
256522
4270
Se il riparo fosse inadeguato
o qualcuno all’interno necessitasse di cure mediche urgenti,
04:20
try seeking outside help after an hour.
76
260792
3257
si potrebbe cercare aiuto all’esterno dopo un’ora.
Ma è preferibile
04:24
But ideally,
77
264049
850
04:24
stay inside and stay tuned for more information from first responders.
78
264899
5010
rimanere all’interno e sintonizzarsi per avere informazioni dai soccorritori.
04:29
While electric power, cell service, and Internet would be down,
79
269909
3803
L’elettricità, i cellulari e Internet sarebbero fuori uso,
04:33
most radios would likely survive.
80
273712
2440
ma molte delle radio probabilmente funzionerebbero.
04:36
So listen in for emergency responders
81
276152
2460
Si deve cercare di ascoltare i soccorritori
04:38
to determine the safest course forward.
82
278612
2960
per stabilire la cosa più sicura da fare.
04:41
Nuclear weapons are some of the most powerful tools of destruction on Earth,
83
281572
4080
Le armi nucleari sono tra i più potenti strumenti di distruzione sulla Terra,
04:45
and it may seem naive to put faith in these straightforward protective measures.
84
285652
4292
e può sembrare ingenuo riporre fiducia in queste semplici misure protettive.
04:49
But studies and simulations have repeatedly shown the benefits
85
289944
3550
Ma vari studi e simulazioni hanno più volte dimostrato
i benefici di stare al chiuso.
04:53
of getting inside.
86
293494
1800
04:55
So while we’ll hopefully never need to,
87
295294
2200
Quindi, pur sperando di non averne mai bisogno,
04:57
remember to Get Inside, Stay Inside, and Stay Tuned.
88
297494
4900
ricordate di ripararvi al chiuso, rimanere al chiuso,
e restare sintonizzati.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7