Who were the Vestal Virgins, and what was their job? - Peta Greenfield

9,870,819 views ・ 2017-05-30

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Clémentine Courbe Lektorat: Nicole Keller
Eine einsame Priesterin geht in Richtung einer unterirdischen Kammer.
00:07
A lone priestess walks towards an underground chamber.
0
7312
3379
00:10
People line the streets to watch as she proclaims her innocence.
1
10691
3541
Viele säumen die Straße, als sie ihre Unschuld beteuert.
Es ist egal. Sie wurde bereits verurteilt.
00:14
It doesn't matter.
2
14232
1240
00:15
She's already been judged and found guilty.
3
15472
2450
00:17
The sentence?
4
17922
1027
Das Urteil? Lebendig begraben.
00:18
Live burial.
5
18949
1603
00:20
The underground chamber contains a portion of bread, water, milk, and oil.
6
20552
4500
In der unterirdischen Kammer gibt es etwas Brot, Wasser, Milch und Öl.
Sie hat eine Lampe, ein Bett und eine Decke.
00:25
She will have a lamp, a bed, and a blanket,
7
25052
2610
00:27
but she won't emerge alive.
8
27662
2480
Aber sie wird nicht mehr lebend herauskommen.
Bevor sie hineingeht, beteuert sie ein letztes Mal ihre Unschuld
00:30
At the threshold, the priestess pauses,
9
30142
2400
00:32
claims her innocence one last time,
10
32542
2630
00:35
then enters the chamber never to be seen again by the Roman people.
11
35172
4179
und betritt dann die Kammer, die sie nie wieder verlassen wird.
00:39
The priestess is one of Rome's six Vestal Virgins,
12
39351
3492
Die Priesterin ist eine der 6 Vestalinnen von Rom,
00:42
each carefully selected as children from Rome's most aristocratic families.
13
42843
5499
die aus den adligsten Familien Roms sorgfältig ausgewählt wurden.
00:48
But now with her death, there are only five,
14
48342
2861
Aber nach ihrem Tod sind es nur noch 5
und eine neue Priesterin muss ausgewählt werden.
00:51
and a new priestess must be chosen.
15
51203
2660
00:53
The six-year-old Licinia witnessed the spectacle,
16
53863
3041
Die 6-jährige Licinia hat alles gesehen,
00:56
never suspecting that a few days later, she'd be chosen as the next Vestal Virgin.
17
56904
5239
hätte aber nie gedacht, dass sie die neue Vestalin werden würde.
01:02
Her age, her patrician family lineage,
18
62143
2480
Aufgrund ihres Alters, ihrer patrizischen Familie
01:04
and her apparent good health
19
64623
1780
und ihrer offenbar guten Gesundheit
01:06
makes her the best candidate to serve the goddess Vesta in the eyes of the Romans.
20
66403
4842
war sie die beste Option, um der Göttin Vesta zu dienen.
Ihre Eltern sind stolz darauf, dass ihre Tochter ausgewählt wurde.
01:11
Her parents are proud that their daughter's been chosen.
21
71245
3059
01:14
Licinia is afraid, but she has no choice in the matter.
22
74304
3899
Licinia hat Angst, sie kann aber nichts dagegen tun.
01:18
She must serve the goddess for at least the next 30 years.
23
78203
3980
Sie muss der Göttin für mindestens 30 Jahre dienen.
01:22
For the first ten years of Licinia's service,
24
82183
2770
In den ersten 10 Jahren
01:24
she's considered in training, learning how to be a Vestal Virgin.
25
84953
4751
muss Licinia lernen, eine Vestalin zu werden.
01:29
Her most important duty is keeping vigil over the flame of Vesta,
26
89704
3661
Ihre wichtigste Aufgabe besteht dahin, das Herdfeuer der Vesta zu betreuen,
01:33
the virgin goddess of the hearth.
27
93365
2351
die Göttin von Heim und Herd.
01:35
Vesta doesn't have a statue like other Roman gods and goddesses.
28
95716
3879
Im Gegensatz zu anderen Gottheiten gibt es von Vesta kein Abbild.
01:39
Instead, she's represented by the flame which burns day and night in her temple
29
99595
5170
Sie wird durch das Feuer symbolisiert, das Tag und Nacht in ihrem Tempel brennt
01:44
located next to the Forum in the center of the city.
30
104765
3504
und sich neben dem Forum im Stadtzentrum befindet.
01:48
Like all Vestal priestesses, Licinia spends part of each day on shift,
31
108269
4186
Wie alle Vestalinnen verbringt Lucinia einen Teil des Tages damit,
01:52
watching and tending to the flame.
32
112455
2710
das Feuer zu behüten und zu bewahren.
Das Feuer hat zwei Bedeutungen.
01:55
The flame represents two things.
33
115165
1906
Erstens das Fortbestehen Roms als Weltmacht.
01:57
The first is the continuation of Rome as a power in the world.
34
117071
4215
02:01
The Romans believed that if the flame goes out, the city's in danger.
35
121286
4030
Wenn das Feuer erlischt, dann ist die Stadt in Gefahr.
02:05
The flame also symbolizes the continuing virginity of Vesta's priestesses.
36
125316
5118
Zweitens symbolisiert das Feuer die Jungfräulichkeit der Priesterinnen.
02:10
For the Romans, a Vestal's virginity signaled not only her castitas,
37
130434
4432
Für die Römer symbolisierte die Jungfräulichkeit nicht nur Keuschheit
02:14
or modest spirit and body,
38
134866
2290
oder demütiger Geist und Körper,
02:17
but also her ritual purity.
39
137156
2460
sondern auch rituelle Reinheit.
02:19
So Licinia knows she must never let the flame go out.
40
139616
3232
Deshalb weiß Licinia, dass das Feuer nie ausgehen darf.
02:22
Her life,
41
142848
937
Ihr Leben und das der anderen Vestalinnen
02:23
the lives of her fellow Vestals,
42
143785
1820
02:25
and the safety of Rome itself depends upon it.
43
145605
3683
sowie Roms Sicherheit hängen davon ab.
02:29
Licinia learns to collect water each day from a nearby fountain
44
149288
4000
Licinia holt jeden Tag Wasser am nächsten Brunnen,
02:33
to cleanse the temple.
45
153288
1899
um den Tempel zu reinigen.
Sie lernt die Fasti, den Kalender der heiligen Rituale,
02:35
She learns the Fasti, the calendar of sacred rituals
46
155187
3521
02:38
and she watches while the senior priestesses conduct sacrifices.
47
158708
4590
und sie beobachtet ältere Priesterinnen, wie sie Opfer darbringen.
Licinia ist 16 Jahre alt, als sie ihre Ausbildung abschließt.
02:43
By the time Licinia completes her training,
48
163298
2269
02:45
she's 16 years old.
49
165567
2290
02:47
Licinia understands that the way she must act
50
167857
2470
Licinia weiß, dass sie nun im Sinne der Göttin Vesta handeln muss.
02:50
is a reflection of the goddess she serves.
51
170327
2880
02:53
When it's her turn to collect the water, she keeps her eyes lowered to the ground.
52
173207
4291
Wenn sie Wasser holt, hält sie den Blick gesenkt.
02:57
When she performs sacrifices, she focuses intently on the task.
53
177498
4959
Wenn sie Opfer darbringt, konzentriert sich ganz auf ihre Aufgabe.
03:02
Licinia directs her energy towards being the best priestess she can be.
54
182457
4061
Licinia tut alles dafür, um die beste Priesterin zu sein.
03:06
She's worried that someday the state will claim her life for its own purposes
55
186518
4238
Sie fürchtet, dass der Staat sie eines Tages für seine Zwecke missbraucht,
03:10
to protect itself from danger.
56
190756
2352
um sich selbst vor Gefahr zu schützen.
03:13
Licinia could be accused of incestum, meaning unchastity,
57
193108
3459
Sie könnte des Inzests, also der Unkeuschheit angeklagt werden.
03:16
at any time and be sacrificed whether she's innocent or guilty.
58
196567
4671
Sie könnte jederzeit geopfert werden, egal, ob sie schuldig oder unschuldig ist.
03:21
Licinia fully understands now why her predecessor was buried alive.
59
201238
5732
Licinia versteht inzwischen, warum ihre Vorgängerin sterben musste.
03:26
Ten years ago, the flame of Vesta went out.
60
206970
3380
Zehn Jahre zuvor ist das heilige Feuer erloschen.
03:30
The priestesses knew that they couldn't keep it a secret.
61
210350
2740
Die Priesterinnen wussten, dass sie es nicht geheim halten konnten.
03:33
The future of Rome depended upon it.
62
213090
2671
Roms Zukunft hing davon ab.
03:35
They went to the chief priest and he opened an investigation
63
215761
2870
Sie gingen zum Hohepriester, der eine Untersuchung einleitete,
03:38
to discover why the flame had failed.
64
218631
2548
um herauszufinden, warum das Feuer ausgegangen ist.
03:41
Someone came forward and claimed that one of the Vestals
65
221179
3050
Jemand behauptete, dass eine der Vestalinnen keine Jungfrau mehr sei.
03:44
was no longer a virgin.
66
224229
1891
03:46
That was the beginning of the end.
67
226120
1698
Das war der Anfang vom Ende.
03:47
The accused protested her innocence, but it wasn't enough.
68
227818
3761
Die Angeklagte beteuerte ihre Unschuld, aber das reichte nicht aus.
03:51
She was tried and found guilty.
69
231579
2801
Sie wurde verurteilt.
03:54
That Vestal's death was meant to protect the city,
70
234380
2710
Der Tod der Vestalin sollte die Stadt beschützen.
03:57
but Licinia weeps for what has been lost and for what she knows now.
71
237090
4719
Aber Licinia trauerte darüber, was sie verloren hat und jetzt weiß.
04:01
Her own path was paved by the death of another,
72
241809
4343
Ihr Weg wurde durch den Tod anderer geebnet
und sie könnte auch einfach zum Tode verurteilt werden.
04:06
and her life could be taken just as easily
73
246152
2349
04:08
for something as simple as a flame going out.
74
248501
3088
Einfach nur, weil das Feuer ausgeht.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7