Cicadas: The dormant army beneath your feet - Rose Eveleth

Zikaden: Das schlafende Heer unter deinen Füßen– Rose Eveleth

483,702 views

2013-09-05 ・ TED-Ed


New videos

Cicadas: The dormant army beneath your feet - Rose Eveleth

Zikaden: Das schlafende Heer unter deinen Füßen– Rose Eveleth

483,702 views ・ 2013-09-05

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Cristina Bufi-Pöcksteiner Lektorat: Jo Pi
00:06
If you live on the east coast of the United States,
0
6610
2429
Wenn du an der Ostküste der USA lebst,
00:09
you've spent the last 17 years of your life
1
9063
2427
hattest du die letzten 17 Jahre
00:11
walking, eating and sleeping
2
11514
1772
beim Gehen, Essen und Schlafen
00:13
above a dormant army of insects.
3
13310
2546
ein schlummerndes Heer von Insekten unter dir.
00:16
These are the cicadas.
4
16434
1794
Nämlich die Zikaden.
00:18
Every 17 years,
5
18879
1154
Alle 17 Jahre schlüpfen Milliarden davon
00:20
billions of them emerge from the ground to do three things:
6
20057
3148
aus dem Boden und tun drei Dinge:
00:23
molt, mate and die.
7
23229
1750
sich häuten, paaren und sterben.
00:25
There are 15 different broods of cicadas out there,
8
25655
2696
Es gibt 15 Zikadenbruten,
je nach dem Zeitpunkt ihres Erscheinens.
00:28
grouped by when they'll emerge from the ground.
9
28375
2205
00:30
Some of these broods are on a 13-year cycle,
10
30604
2079
Manche Bruten erscheinen alle 13, andere alle 17 Jahre.
00:32
others are on a 17-year clock.
11
32707
1631
00:34
Either way, the cicadas live underground for most of their lives,
12
34651
3063
Alle Zikaden verbringen die meiste Zeit unterirdisch
00:37
feeding on the juices of plant roots.
13
37738
1768
und saugen an Pflanzenwurzeln.
00:39
When it's time to emerge,
14
39530
1198
Beim Verlassen des Bodens
00:40
the adults begin to burrow their way out of the ground
15
40752
2547
graben sich die ausgewachsenen Zikaden nach oben,
00:43
and up to the surface,
16
43323
1151
00:44
where they'll live for just a few weeks.
17
44498
1941
wo sie nur einige Wochen lang leben.
00:46
During these weeks, though,
18
46463
1294
In diesen Wochen aber weiß jeder, dass sie da sind.
00:47
everybody will know the cicadas have arrived.
19
47781
2126
00:49
There will be billions of them.
20
49931
1481
Es gibt Milliarden davon und sie sind laut.
00:51
And they're loud.
21
51436
1206
00:52
Male cicadas band together to call for female mates,
22
52666
2715
Männliche Zikaden rufen gemeinsam nach den Weibchen.
00:55
and their collective chorus can reach up to 100 decibels --
23
55405
3187
Zusammen erreichen sie bis zu 100 Dezibel --
00:58
as loud as a chain saw.
24
58616
1238
die Lautstärke einer Kettensäge.
01:00
In fact, if you happen to be using a chain saw or a lawn mower,
25
60290
3016
Falls du gerade eine Kettensäge oder einen Rasenmäher benutzt,
01:03
male cicadas will flock to you,
26
63330
1551
ziehst du sie scharenweise an, weil sie dich für eine Zikade halten.
01:04
thinking that you're one of them.
27
64905
1778
01:07
Now, like most things in nature,
28
67183
1626
Wie so vieles in der Natur
01:08
the cicadas don't arrive without a posse.
29
68833
2000
kommen die Zikaden nicht alleine.
01:10
There are all sort of awesome and gross predators and parasites
30
70857
2995
Viele großartige und eklige Raubtiere und Parasiten
01:13
that come along with the buzzing bugs.
31
73876
2016
treten mit den brummenden Zikaden auf.
01:15
Take the fungus Massospora for example.
32
75916
2238
Wie z. B. der Pilz Massospora.
Der weiße, kleine Pilz gräbt sich ins Hinterteil der Zikade ein,
01:18
This little white fungus buries itself in the cicada's abdomen
33
78178
2942
01:21
and eats the bug alive,
34
81144
1220
frisst die lebende Zikade und hinterlässt Sporen.
01:22
leaving behind its spores.
35
82388
1468
01:24
When those spores rupture,
36
84272
1400
Die aufbrechenden Sporen fallen aus der noch lebenden Zikade
01:25
they burst out of the still-alive cicada,
37
85696
2108
01:27
turning the bug into a flying saltshaker of death,
38
87828
2396
und verwandeln sie in einen fliegenden tödlichen Salzstreuer,
01:30
raining spores down upon its unsuspecting cicada neighbors.
39
90248
3759
der Sporen über die ahnungslosen Zikaden nebenan ausstreut.
01:34
But while we know pretty precisely
40
94031
1635
Obwohl wir ziemlich genau wissen,
01:35
when the cicadas will arrive and fade away,
41
95690
2244
wann die Zikaden kommen und vergehen,
01:37
we're still not totally certain of why.
42
97958
2759
wissen wir noch nicht genau, warum.
01:40
There are certain advantages
43
100741
1335
Es hat natürlich gewisse Vorteile,
01:42
to having your entire species emerge at once, of course.
44
102100
2623
wenn die ganze Spezies auf einmal auftaucht.
01:44
The sheer number of cicadas coming out of the ground
45
104747
2447
Die Zahl der aus dem Boden schlüpfenden Zikaden
01:47
is so overwhelming to predators, it is essentially guaranteed
46
107218
2902
überwältigt die Raubtiere,
sodass immer einige Insekten überleben und sich vermehren.
01:50
that a few bugs will survive and reproduce.
47
110144
2285
01:52
And since cicadas emerge every 13 or 17 years,
48
112453
3043
Und weil Zikaden alle 13 bzw. 17 Jahre auftauchen,
01:55
longer than the lifespan of many of their predators,
49
115520
2432
wo viele ihrer Räuber schon tot sind,
01:57
the animals that eat them don't learn to depend on their availability.
50
117976
3299
werden die Tiere, die sie fressen, nicht von ihnen abhängig.
Aber warum 13 und 17 Jahre,
02:01
But why 13 and 17 years,
51
121299
1348
02:02
instead of 16 or 18 or 12?
52
122671
2357
anstatt 16 oder 18 oder 12?
02:05
Well, that part no one really knows.
53
125615
2103
Das weiß niemand genau.
02:07
It's possible the number just happened by chance,
54
127742
2334
Vielleicht ist die Zahl reiner Zufall,
02:10
or, perhaps, cicadas really love prime numbers.
55
130100
2395
vielleicht lieben Zikaden aber Primzahlen.
02:12
Eventually, the cicadas will mate and slowly die off,
56
132976
2498
Die Zikaden paaren sich und sterben langsam
02:15
their call fading into the distance.
57
135498
1914
und ihr Ruf verklingt.
02:17
The eggs they lay will begin the cycle again,
58
137436
2127
Die gelegten Eier beginnen ihren Zyklus wieder,
02:19
their cicada babies burrowing into the earth, feeding on plant juice,
59
139587
3285
die Babys graben sich in die Erde und saugen Pflanzensaft,
02:22
and waiting for their turn to darken the skies
60
142896
2159
bis auch sie einmal den Himmel verdunkeln
02:25
and fill the air with their songs.
61
145079
1635
und die Luft mit Liedern füllen.
02:26
In 17 years, they'll be ready.
62
146738
1792
In 17 Jahren kommen sie wieder.
02:28
Will you?
63
148944
1150
Bist du bereit?
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7