Cicadas: The dormant army beneath your feet - Rose Eveleth

Les cigales : L'armée en sommeil sous vos pieds - Rose Eveleth

483,702 views

2013-09-05 ・ TED-Ed


New videos

Cicadas: The dormant army beneath your feet - Rose Eveleth

Les cigales : L'armée en sommeil sous vos pieds - Rose Eveleth

483,702 views ・ 2013-09-05

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: eric vautier
00:06
If you live on the east coast of the United States,
0
6610
2429
Si vous habitez sur la côte Est des États-Unis,
vous avez passé les dernières 17 années de votre vie
00:09
you've spent the last 17 years of your life
1
9063
2427
00:11
walking, eating and sleeping
2
11514
1772
à marcher,
manger,
et dormir
00:13
above a dormant army of insects.
3
13310
2546
au-dessus d'une armée d'insectes en sommeil.
00:16
These are the cicadas.
4
16434
1794
Ce sont les cigales.
00:18
Every 17 years,
5
18879
1154
Tous les 17 ans,
des milliards d'entre elles émergent du sol
00:20
billions of them emerge from the ground to do three things:
6
20057
3148
pour faire trois choses :
muer,
00:23
molt, mate and die.
7
23229
1750
s'accoupler,
et mourir.
00:25
There are 15 different broods of cicadas out there,
8
25655
2696
Il y a quinze couvées différentes de cigales là-bas,
00:28
grouped by when they'll emerge from the ground.
9
28375
2205
regroupées en fonction du moment où elles vont émerger du sol.
00:30
Some of these broods are on a 13-year cycle,
10
30604
2079
Certains de ces portées fonctionnent sur un cycle de 13 ans,
00:32
others are on a 17-year clock.
11
32707
1631
d'autres sur une horloge de 17 ans.
00:34
Either way, the cicadas live underground for most of their lives,
12
34651
3063
Quoi qu'il en soit, les cigales vivent sous terre
pendant la majeure partie de leur vie,
00:37
feeding on the juices of plant roots.
13
37738
1768
en se nourrissant des jus des racines des plantes.
00:39
When it's time to emerge,
14
39530
1198
Quand il est temps de sortir,
00:40
the adults begin to burrow their way out of the ground
15
40752
2547
les adultes commencent à creuser leur chemin
pour sortir de la terre
et atteindre la surface,
00:43
and up to the surface,
16
43323
1151
où ils vivront pendant quelques semaines.
00:44
where they'll live for just a few weeks.
17
44498
1941
Au cours de ces semaines, cependant,
00:46
During these weeks, though,
18
46463
1294
00:47
everybody will know the cicadas have arrived.
19
47781
2126
tout le monde saura que les cigales sont arrivées.
00:49
There will be billions of them.
20
49931
1481
Elles seront des milliards,
00:51
And they're loud.
21
51436
1206
et elles feront du bruit.
00:52
Male cicadas band together to call for female mates,
22
52666
2715
Les cigales mâles se regroupent
pour appeler les femelles,
00:55
and their collective chorus can reach up to 100 decibels --
23
55405
3187
et leur chœur collectif peut atteindre
jusqu'à 100 décibels,
00:58
as loud as a chain saw.
24
58616
1238
aussi fort qu'une tronçonneuse.
01:00
In fact, if you happen to be using a chain saw or a lawn mower,
25
60290
3016
En fait, s'il vous arrive d'utiliser une tronçonneuse
ou une tondeuse à gazon,
01:03
male cicadas will flock to you,
26
63330
1551
les cigales mâles se précipiteront vers vous,
01:04
thinking that you're one of them.
27
64905
1778
pensant que vous êtes l'un d'entre eux.
Maintenant, comme la plupart des choses dans la nature,
01:07
Now, like most things in nature,
28
67183
1626
01:08
the cicadas don't arrive without a posse.
29
68833
2000
les cigales n'arrivent pas sans une petite troupe.
01:10
There are all sort of awesome and gross predators and parasites
30
70857
2995
Il y a toutes sortes de prédateurs et de parasites géniaux et répugnants
01:13
that come along with the buzzing bugs.
31
73876
2016
qui viennent avec ces insectes bourdonnants.
01:15
Take the fungus Massospora for example.
32
75916
2238
Prenons par exemple le champignon massospora.
Ce petit champignon blanc s'enterre
01:18
This little white fungus buries itself in the cicada's abdomen
33
78178
2942
dans l'abdomen de la cigale et mange l'insecte vivant,
01:21
and eats the bug alive,
34
81144
1220
01:22
leaving behind its spores.
35
82388
1468
laissant derrière lui ses spores.
Lorsque ces spores se rompent,
01:24
When those spores rupture,
36
84272
1400
01:25
they burst out of the still-alive cicada,
37
85696
2108
elles éclatent hors de la cigale encore vivante,
01:27
turning the bug into a flying saltshaker of death,
38
87828
2396
transformant l'insecte en une salière de la mort volante,
01:30
raining spores down upon its unsuspecting cicada neighbors.
39
90248
3759
faisant pleuvoir des spores sur
ses voisins cigales sans méfiance.
Mais alors que nous savons assez précisément
01:34
But while we know pretty precisely
40
94031
1635
01:35
when the cicadas will arrive and fade away,
41
95690
2244
quand les cigales vont arriver et disparaître,
01:37
we're still not totally certain of why.
42
97958
2759
nous ne sommes toujours pas totalement certains de savoir pourquoi.
01:40
There are certain advantages
43
100741
1335
Il y a certains avantages
à ce que votre espèce entière émerge en même temps, bien sûr.
01:42
to having your entire species emerge at once, of course.
44
102100
2623
01:44
The sheer number of cicadas coming out of the ground
45
104747
2447
Le nombre de cigales qui sortent du sol
est si écrasant pour les prédateurs,
01:47
is so overwhelming to predators, it is essentially guaranteed
46
107218
2902
qu'en gros il garantit
que quelques individus vont survivre et se reproduire.
01:50
that a few bugs will survive and reproduce.
47
110144
2285
01:52
And since cicadas emerge every 13 or 17 years,
48
112453
3043
Puisque les cigales émergent tous les 13 ou 17 ans,
plus que la durée de vie d'un grand nombre de leurs prédateurs,
01:55
longer than the lifespan of many of their predators,
49
115520
2432
01:57
the animals that eat them don't learn to depend on their availability.
50
117976
3299
les animaux qui les mangent
n'apprennent pas à dépendre de leur disponibilité.
Mais pourquoi 13 et 17 ans
02:01
But why 13 and 17 years,
51
121299
1348
02:02
instead of 16 or 18 or 12?
52
122671
2357
au lieu de 16,
ou 18
ou 12 ?
02:05
Well, that part no one really knows.
53
125615
2103
Eh bien, personne ne le sait vraiment.
02:07
It's possible the number just happened by chance,
54
127742
2334
Il est possible que le nombre soit dû au hasard,
ou, peut-être que les cigales adorent les nombres premiers.
02:10
or, perhaps, cicadas really love prime numbers.
55
130100
2395
02:12
Eventually, the cicadas will mate and slowly die off,
56
132976
2498
Finalement, les cigales vont s'accoupler et mourir lentement,
02:15
their call fading into the distance.
57
135498
1914
leur appel disparaissant dans le lointain.
02:17
The eggs they lay will begin the cycle again,
58
137436
2127
Les œufs qu'elles pondent recommenceront le cycle,
02:19
their cicada babies burrowing into the earth, feeding on plant juice,
59
139587
3285
leurs bébés cigales s'enfouiront dans la terre,
se nourrissant de jus de plante,
02:22
and waiting for their turn to darken the skies
60
142896
2159
et attendant leur tour
pour assombrir le ciel
et remplir l'air de leurs chansons.
02:25
and fill the air with their songs.
61
145079
1635
Dans 17 ans, ils seront prêts.
02:26
In 17 years, they'll be ready.
62
146738
1792
02:28
Will you?
63
148944
1150
Et vous ?
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7