Cicadas: The dormant army beneath your feet - Rose Eveleth

Cicale: L'esercito dormiente sotto i tuoi piedi - Rose Eveleth

483,702 views

2013-09-05 ・ TED-Ed


New videos

Cicadas: The dormant army beneath your feet - Rose Eveleth

Cicale: L'esercito dormiente sotto i tuoi piedi - Rose Eveleth

483,702 views ・ 2013-09-05

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Emanuela A. Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:06
If you live on the east coast of the United States,
0
6610
2429
Se vivete sulla costa est degli Stati Uniti,
avete passato gli ultimi 17 anni della vostra vita
00:09
you've spent the last 17 years of your life
1
9063
2427
00:11
walking, eating and sleeping
2
11514
1772
a camminare,
mangiare,
e dormire
00:13
above a dormant army of insects.
3
13310
2546
sopra un esercito dormiente di insetti.
00:16
These are the cicadas.
4
16434
1794
Queste sono le cicale.
00:18
Every 17 years,
5
18879
1154
Ogni 17 anni,
ne emergono miliardi dal terreno
00:20
billions of them emerge from the ground to do three things:
6
20057
3148
per fare tre cose:
mutare,
00:23
molt, mate and die.
7
23229
1750
accoppiarsi,
e morire.
00:25
There are 15 different broods of cicadas out there,
8
25655
2696
Ci sono quindici diverse nidiate di cicale da quelle parti,
00:28
grouped by when they'll emerge from the ground.
9
28375
2205
raggruppate in base a quando emergeranno dal terreno.
00:30
Some of these broods are on a 13-year cycle,
10
30604
2079
Alcune di queste nidiate sono in un ciclo di 13 anni,
00:32
others are on a 17-year clock.
11
32707
1631
altre in uno di 17 anni.
00:34
Either way, the cicadas live underground for most of their lives,
12
34651
3063
In ogni caso, le cicale vivono sottoterra
per la maggior parte della loro vita,
00:37
feeding on the juices of plant roots.
13
37738
1768
nutrendosi dei succhi delle radici delle piante.
00:39
When it's time to emerge,
14
39530
1198
Quando è il momento di uscire,
00:40
the adults begin to burrow their way out of the ground
15
40752
2547
gli adulti cominceranno a scavarsi una via
di fuga dal terreno
verso la superficie,
00:43
and up to the surface,
16
43323
1151
dove vivranno solo per poche settimane.
00:44
where they'll live for just a few weeks.
17
44498
1941
Durante queste settimane, però,
00:46
During these weeks, though,
18
46463
1294
00:47
everybody will know the cicadas have arrived.
19
47781
2126
tutti sapranno che le cicale sono arrivate.
00:49
There will be billions of them.
20
49931
1481
Ce ne saranno miliardi,
00:51
And they're loud.
21
51436
1206
e sono rumorose.
00:52
Male cicadas band together to call for female mates,
22
52666
2715
I maschi delle cicale si raggruppano
per richiamare le femmine,
00:55
and their collective chorus can reach up to 100 decibels --
23
55405
3187
e il loro coro collettivo può raggiungere
fino a 100 decibel,
00:58
as loud as a chain saw.
24
58616
1238
forte come una motosega.
01:00
In fact, if you happen to be using a chain saw or a lawn mower,
25
60290
3016
Infatti, se vi capita di usare una motosega
o un tosaerba,
01:03
male cicadas will flock to you,
26
63330
1551
i maschi delle cicale vi si raduneranno intorno,
01:04
thinking that you're one of them.
27
64905
1778
pensando che siete uno di loro.
Come la maggior parte delle cose in natura,
01:07
Now, like most things in nature,
28
67183
1626
01:08
the cicadas don't arrive without a posse.
29
68833
2000
le cicale non arrivano senza un drappello.
01:10
There are all sort of awesome and gross predators and parasites
30
70857
2995
Ogni sorta di impressionanti e schifosi predatori e parassiti
01:13
that come along with the buzzing bugs.
31
73876
2016
arrivano insieme a questi insetti ronzanti.
01:15
Take the fungus Massospora for example.
32
75916
2238
Prendiamo ad esempio il fungo massospora.
Questo piccolo fungo bianco si posiziona
01:18
This little white fungus buries itself in the cicada's abdomen
33
78178
2942
nell'addome della cicala e mangia l'insetto vivo,
01:21
and eats the bug alive,
34
81144
1220
01:22
leaving behind its spores.
35
82388
1468
lasciandosi alle spalle le spore.
Quando queste spore si rompono,
01:24
When those spores rupture,
36
84272
1400
01:25
they burst out of the still-alive cicada,
37
85696
2108
irrompono fuori dalla cicala ancora viva,
01:27
turning the bug into a flying saltshaker of death,
38
87828
2396
trasformando l'insetto in una mortale saliera volante,
01:30
raining spores down upon its unsuspecting cicada neighbors.
39
90248
3759
che fa piovere spore
sulle ignare cicale vicine.
Ma mentre sappiamo abbastanza precisamente
01:34
But while we know pretty precisely
40
94031
1635
01:35
when the cicadas will arrive and fade away,
41
95690
2244
quando arriveranno e quando svaniranno le cicale,
01:37
we're still not totally certain of why.
42
97958
2759
ancora non siamo assolutamente certi del perché.
01:40
There are certain advantages
43
100741
1335
Ovviamente ci sono alcuni vantaggi
nell'avere l'intera specie che emerge simultaneamente.
01:42
to having your entire species emerge at once, of course.
44
102100
2623
01:44
The sheer number of cicadas coming out of the ground
45
104747
2447
Il numero delle cicale che esce dal terreno
è così travolgente per i predatori,
01:47
is so overwhelming to predators, it is essentially guaranteed
46
107218
2902
che è essenzialmente garantito
che un paio di insetti sopravviveranno e si riprodurranno.
01:50
that a few bugs will survive and reproduce.
47
110144
2285
01:52
And since cicadas emerge every 13 or 17 years,
48
112453
3043
E poiché le cicale emergono ogni 13 o 17 anni,
oltre alla durata della vita di molti dei loro predatori,
01:55
longer than the lifespan of many of their predators,
49
115520
2432
01:57
the animals that eat them don't learn to depend on their availability.
50
117976
3299
gli animali che li mangiano
non imparano a dipendere dalla loro disponibilità.
Ma perché 13 e 17 anni
02:01
But why 13 and 17 years,
51
121299
1348
02:02
instead of 16 or 18 or 12?
52
122671
2357
invece di 16,
o 18,
o 12?
02:05
Well, that part no one really knows.
53
125615
2103
Beh, quello nessuno lo sa.
02:07
It's possible the number just happened by chance,
54
127742
2334
È possibile che il numero sia dovuto al caso,
o, forse, le cicale amano i numeri primi.
02:10
or, perhaps, cicadas really love prime numbers.
55
130100
2395
02:12
Eventually, the cicadas will mate and slowly die off,
56
132976
2498
Alla fine, le cicale si accoppieranno e lentamente moriranno,
02:15
their call fading into the distance.
57
135498
1914
e i loro canti scemeranno in lontananza.
02:17
The eggs they lay will begin the cycle again,
58
137436
2127
Le uova che depongono rinizieranno il ciclo,
02:19
their cicada babies burrowing into the earth, feeding on plant juice,
59
139587
3285
i loro piccoli si rintaneranno nel terreno,
alimentandosi del succo delle piante,
02:22
and waiting for their turn to darken the skies
60
142896
2159
e aspettando il loro turno
per oscurare il cielo
e riempire l'aria con le loro canzoni.
02:25
and fill the air with their songs.
61
145079
1635
Dopo 17 anni, saranno pronti.
02:26
In 17 years, they'll be ready.
62
146738
1792
02:28
Will you?
63
148944
1150
E tu?
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7