Cicadas: The dormant army beneath your feet - Rose Eveleth

Cykady - uśpiona armia pod naszymi stopami - Rose Eveleth

484,094 views

2013-09-05 ・ TED-Ed


New videos

Cicadas: The dormant army beneath your feet - Rose Eveleth

Cykady - uśpiona armia pod naszymi stopami - Rose Eveleth

484,094 views ・ 2013-09-05

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Gosia Grabiszewska Rehfus Korekta: Rysia Wand
00:06
If you live on the east coast of the United States,
0
6610
2429
Mieszkańcy wschodniego wybrzeża USA,
spędzili ostatnie 17 lat życia
00:09
you've spent the last 17 years of your life
1
9063
2427
00:11
walking, eating and sleeping
2
11514
1772
chodząc,
jedząc
i śpiąc
00:13
above a dormant army of insects.
3
13310
2546
nad armią uśpionych insektów.
00:16
These are the cicadas.
4
16434
1794
Są to cykady.
00:18
Every 17 years,
5
18879
1154
Co 17 lat
miliardy cykad wychodzą spod ziemi,
00:20
billions of them emerge from the ground to do three things:
6
20057
3148
żeby zrobić 3 rzeczy:
wylinić się, rozmnożyć i umrzeć.
00:23
molt, mate and die.
7
23229
1750
wylinić się, rozmnożyć i umrzeć.
wylinić się, rozmnożyć i umrzeć.
00:25
There are 15 different broods of cicadas out there,
8
25655
2696
Istnieje 15 wyrojów cykad,
00:28
grouped by when they'll emerge from the ground.
9
28375
2205
wychodzących spod ziemi w różnym czasie.
00:30
Some of these broods are on a 13-year cycle,
10
30604
2079
Niektóre roje mają cykl 13-letni,
00:32
others are on a 17-year clock.
11
32707
1631
a inne 17-letni.
00:34
Either way, the cicadas live underground for most of their lives,
12
34651
3063
Cykady żyją pod ziemią
przez większość życia,
00:37
feeding on the juices of plant roots.
13
37738
1768
żywiąc się sokami korzeni roślin.
00:39
When it's time to emerge,
14
39530
1198
Kiedy nadchodzi czas,
00:40
the adults begin to burrow their way out of the ground
15
40752
2547
dorosłe osobniki wychodzą
spod ziemi
na powierzchnię,
00:43
and up to the surface,
16
43323
1151
gdzie przeżyją tylko kilka tygodni.
00:44
where they'll live for just a few weeks.
17
44498
1941
Ale wszyscy będą wiedzieć,
00:46
During these weeks, though,
18
46463
1294
00:47
everybody will know the cicadas have arrived.
19
47781
2126
że cykady przybyły.
00:49
There will be billions of them.
20
49931
1481
Bedą ich miliony
00:51
And they're loud.
21
51436
1206
i bedą głośne.
00:52
Male cicadas band together to call for female mates,
22
52666
2715
Osobniki męskie zbierają się
i przywołują osobniki żeńskie,
00:55
and their collective chorus can reach up to 100 decibels --
23
55405
3187
a dżwięk tego chóru może osiągnąć
nawet 100 decybeli,
00:58
as loud as a chain saw.
24
58616
1238
czyli głośność piły łańcuchowej.
01:00
In fact, if you happen to be using a chain saw or a lawn mower,
25
60290
3016
Jeśli akurat będziecie używać takiej piły
albo kosiarki,
01:03
male cicadas will flock to you,
26
63330
1551
samce zaczną do was przylatywać
01:04
thinking that you're one of them.
27
64905
1778
myśląc, że jesteście jednym z nich.
Jak to w naturze,
01:07
Now, like most things in nature,
28
67183
1626
01:08
the cicadas don't arrive without a posse.
29
68833
2000
cykady nie zjawiają się same.
01:10
There are all sort of awesome and gross predators and parasites
30
70857
2995
Wraz z nimi przybywają okropne drapieżniki
01:13
that come along with the buzzing bugs.
31
73876
2016
i pasożyty.
01:15
Take the fungus Massospora for example.
32
75916
2238
Na przykład grzyb Massospora.
Ten biały grzybek lokuje się
01:18
This little white fungus buries itself in the cicada's abdomen
33
78178
2942
w brzuchu cykady i zjada ją żywcem,
01:21
and eats the bug alive,
34
81144
1220
01:22
leaving behind its spores.
35
82388
1468
zostawiając za sobą zarodniki.
Gdy zarodniki pękają,
01:24
When those spores rupture,
36
84272
1400
01:25
they burst out of the still-alive cicada,
37
85696
2108
wysypują się z żywej cykady
01:27
turning the bug into a flying saltshaker of death,
38
87828
2396
zmieniając ją w latającą solniczkę śmierci,
01:30
raining spores down upon its unsuspecting cicada neighbors.
39
90248
3759
rozsypującą zarodniki
po zaskoczonych sąsiadach.
Choć wiemy całkiem dokładnie,
01:34
But while we know pretty precisely
40
94031
1635
01:35
when the cicadas will arrive and fade away,
41
95690
2244
kiedy cykady przybędą i kiedy znikną,
01:37
we're still not totally certain of why.
42
97958
2759
wciąż nie mamy pewności dlaczego.
01:40
There are certain advantages
43
100741
1335
Są plusy tego,
że wszystkie osobniki zjawiają się na raz.
01:42
to having your entire species emerge at once, of course.
44
102100
2623
01:44
The sheer number of cicadas coming out of the ground
45
104747
2447
Już sama ich ilość
jest tak przytłaczająca dla drapieżników,
01:47
is so overwhelming to predators, it is essentially guaranteed
46
107218
2902
że gwarantuje to
przetrwanie i reprodukcję kilku owadów.
01:50
that a few bugs will survive and reproduce.
47
110144
2285
01:52
And since cicadas emerge every 13 or 17 years,
48
112453
3043
A skoro cykady wyłaniają się co 13 czy 17 lat,
czyli więcej, niż żyją ich drapieżniki,
01:55
longer than the lifespan of many of their predators,
49
115520
2432
01:57
the animals that eat them don't learn to depend on their availability.
50
117976
3299
zwierzęta te
nie traktują ich jako głównego źródła pokarmu.
Ale dlaczego 13 i 17 lat,
02:01
But why 13 and 17 years,
51
121299
1348
02:02
instead of 16 or 18 or 12?
52
122671
2357
a nie 16,
czy 18
lub 12?
02:05
Well, that part no one really knows.
53
125615
2103
Tego nikt nie wie.
02:07
It's possible the number just happened by chance,
54
127742
2334
Możliwe, że to przypadek
lub że cykady kochają liczby pierwsze.
02:10
or, perhaps, cicadas really love prime numbers.
55
130100
2395
02:12
Eventually, the cicadas will mate and slowly die off,
56
132976
2498
Cykady łaczą się w pary i powoli umierają,
02:15
their call fading into the distance.
57
135498
1914
a ich dżwięk stopniowo ucicha.
02:17
The eggs they lay will begin the cycle again,
58
137436
2127
Złożone jajka rozpoczną nowy cykl.
02:19
their cicada babies burrowing into the earth, feeding on plant juice,
59
139587
3285
Nimfy zagrzebią się w ziemi
i bedą żywić się
02:22
and waiting for their turn to darken the skies
60
142896
2159
sokami roślin,
czekając na swoją kolej,
by przesłonić niebo i wypełnić powietrze śpiewem.
02:25
and fill the air with their songs.
61
145079
1635
Będą gotowe za 17 lat.
02:26
In 17 years, they'll be ready.
62
146738
1792
02:28
Will you?
63
148944
1150
A wy?
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7