History vs. Augustus - Peta Greenfield & Alex Gendler

2,240,666 views ・ 2018-07-17

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: mabbast chato Reviewer: Zhila Mawlood
00:06
His reign marked the beginning of one of history’s greatest empires
0
6835
4160
فەرمانڕەوایەتیەکەی دەستپێکی یەکێک لە مەزنترین ئیمپڕاتۆریەتەکانی مێژوو بووە
00:10
and the end of one of its first republics.
1
10995
2931
و کۆتای یەکێک لە سەره‌تایترین کۆمارەکان بووە.
00:13
Was Rome’s first emperor
2
13926
1549
ئایە یەكەم ئیمپڕاتۆری ڕۆم
00:15
a visionary leader who guaranteed his civilization’s place in history
3
15475
4289
سەرکردەیەکی نموونەی بووە کەوا پێگه‌ی شارستانیەتی خۆی لە مێژوو دەستەبەرکردوە
00:19
or a tyrant who destroyed its core values?
4
19764
3167
یاخود ستەمکارێک بووە هەموو به‌ها ئەخڵاقیەکانی لەناوبردوە؟
00:22
Find out in History versus Augustus.
5
22931
3529
لە مێژوو بەرامبەر ئۆگەستس بزانە.
00:26
Order, order.
6
26460
1518
بێدەنگی، بێدەنگی.
00:27
The defendant today is Gaius Octavius?
7
27978
3784
بانگکراوی ئەمڕۆ بۆ دادگا گایس ئۆکتاڤیسە؟
00:31
Gaius Julius Caesar/Augustus...
8
31762
2096
گایس جولیەس قەیسەر یان ئۆگەستس...
00:33
Do we have the wrong guy?
9
33858
1481
ئایە پیاوێکی هەڵەمان هەییە؟
00:35
No, your Honor.
10
35339
1000
نەخێر، بەڕێز دادوەر.
00:36
Gaius Octavius, born in 63 BCE, was the grand-nephew of Julius Caesar.
11
36339
5806
گایس ئۆکتاڤیس لە ساڵی ٦٣ پێش زاین لەدایک بووه‌، برازای گەورەی جولیەس قەیسەر بووە.
00:42
He became Gaius Julius Caesar
12
42145
1921
بوو بە گایس جولیەس قەیسەر
00:44
upon being named his great-uncle’s adoptive son and heir.
13
44066
3725
مامی هەڵیگرتۆتەوە وەکو کوڕ ومیراتگری خۆی.
00:47
And he gained the title Augustus in 27 BCE
14
47791
3626
لە ٢٧ پێش زانین نازناوی ئۆگەستسی پێبەخشراوە
00:51
when the Senate granted him additional honors.
15
51417
2591
کاتێک ئەنجومەنی پیران پلەی شەره‌فی زیاتریان پێبەخشی.
00:54
You mean when he established sole authority and became emperor of Rome.
16
54008
4586
مەبەستت ئەوەیە کاتێک دەسەڵاتی تاکەکەسی دامەزراند و بوو بە ئیمپڕاتۆری ڕۆم.
00:58
Is that bad?
17
58594
830
ئایە ئەمه‌ خراپە؟
00:59
Didn’t every place have some king or emperor back then?
18
59424
2950
ئایە لە کۆن هەموو شوێنێک پادشا و ئیمڕاتۆری خۆیان نەبووە؟
01:02
Actually, your Honor,
19
62374
1060
ڕاست دەکەیت، بەڕێز دادوەر،
01:03
the Roman people had overthrown their kings centuries before
20
63434
3560
خەڵکی ڕۆم چەند سەدەیەک پێشتر دەسەڵاتی پادشاکانیان لەناوبردبوو
01:06
to establish a republic,
21
66994
1890
تا کۆمارێک دابمەزرێنن،
01:08
a government meant to serve the people, not the privilege of a ruling family.
22
68884
4711
حکومەتێک ده‌بوو خزمەتی هەموو خەڵک بکات، نەک بەتەنها یەک خانەوادەی دەسەڵاتدار.
01:13
And it was Octavius who destroyed this tradition.
23
73595
2940
و ئەوە ئۆکتاڤیس بوو ئەم نەریتەی لەناوبرد.
01:16
Octavius was a model public servant.
24
76535
2483
ئۆکتاڤیس نموونەی نۆکەری گشتی بوو.
01:19
At 16, he was elected to the College of Pontiffs
25
79018
3112
لە تەمەنی ١٦ساڵیدا، بۆ دەستەی پاپا هەڵبژێردرا
01:22
that supervised religious worship.
26
82130
1889
کەوا سەرپەرشتی پەرستی ئاینی دەکرد
01:24
He fought for Rome in Hispania alongside his great-uncle Caesar
27
84019
3723
لە هیسپانیا شانبەشانی مامی قەیسەر بۆ ڕۆم جەنگاوە
01:27
and took up the responsibility of avenging Caesar’s death
28
87742
3663
و بەرپرسیاری تۆڵەسەندنەوەی مردنی قەیسەریشی گرتە ئەستۆ
01:31
when the corrupt oligarchs in the Senate betrayed and murdered him.
29
91405
4402
کاتێک ئۆلیگاریشییە گەندەڵەکان لە ئه‌نجوومه‌ندا ناپاکیان لێکرد و کوشتیان.
01:35
Caesar had been a power-hungry tyrant who tried to make himself a king
30
95807
3563
قەیسەر ستەمکارێکی برسی دەسەڵاتبووو کەوا هەوڵیدا خۆیبکات بە پادشا
01:39
while consorting with his Egyptian queen Cleopatra.
31
99370
3417
لەکاتێکدا لەگەڵ شاژنی میسری کلیۆپاترا پەیمانی هاوسەرگیری دەبەست.
01:42
After his death,
32
102787
1163
دوای مردنی،
01:43
Octavius joined his general Mark Antony
33
103950
2236
ئۆکتاڤیس پەیوەندی بە فەرماندەکەی مارک ئەنتۆنی یەوە کرد
01:46
in starting a civil war that tore Rome apart,
34
106186
3000
لە دەسپێکی شەڕی ناوخۆ کەوا ڕۆمی پارچە پارچەکرد،
01:49
then stabbed his ally in the back to increase his own power.
35
109186
4351
پادشان لە دواوە خەنجەری لە هاوپەیمانەکەی دا تا دەسەڵاتی خۆی زیاد بکات.
01:53
Antony was a fool.
36
113537
1399
ئەنتۆنی گەمژەیەک بوو.
01:54
He waged a disastrous campaign in Parthia
37
114936
2384
هەڵمەتێکی بەدی لە پارشا بەرپاکرد
01:57
and plotted to turn Roman territories
38
117320
2184
و پلانی دانا هەرێمەکانی ڕۆم بۆ
01:59
into personal kingdoms for himself and Cleopatra.
39
119504
3714
بۆ شانشینی کەسی بۆ خۆی و کلیۆپاترا بگۆڕێت.
02:03
Isn’t that what Caesar had been accused of?
40
123218
2301
ئایە قەیسەر بەوانە تۆمەتبارکرابوو؟
02:05
Well...
41
125519
734
باشە...
02:06
So Octavius destroyed Antony for trying to become a king
42
126253
2698
کەواتە ئۆکتاڤیس ئەنتۆنی لەناوبرد بەهۆی ئەوەی هەوڵیدەدا ببێت بە پادشا
02:08
and then became one himself?
43
128951
1807
و پاشان خۆی بوو بە پادشا؟
02:10
That’s right.
44
130758
805
ڕاستە.
02:11
You can see the megalomania even in his adopted title – "The Illustrious One."
45
131563
4951
تەنانەت دەتوانیت لە نازناوە هەڵگیراوەکەی "کەسە بلیمەتەکە" نخۆشی خۆبەزل زانی ببینیت.
02:16
That was a religious honorific.
46
136514
2058
ئەوە شەرەفێکی ئاینی بوو.
02:18
And Augustus didn’t seek power for his own sake.
47
138572
2716
ئۆگەستس لە پێناوی خۆی بە دوای دەسەڵات نە دەگەڕا.
02:21
As winner of the civil war and commander of the most troops,
48
141288
3401
وەکو براوەی شەڕی ناوخۆ و فەرماندەی زۆربەی سوپاکان،
02:24
it was his duty to restore law and order to Rome
49
144689
3100
ئەرکی ئەوە تا یاسا و فەرمان بۆ ڕۆم بگەڕێنێتەوە
02:27
so that other factions didn’t continue fighting.
50
147789
2578
تاببێتە هۆی ئەوەی دەستەکانی دیکە واز لە شەرکردن بێنن.
02:30
He didn’t restore the law - he made it subordinate to him!
51
150367
3348
ئەو یاسای نەگەڕاندەوە بەڵکو وای لە یاساکرد تا لە پەرژەوەندی ئەو دابێت!
02:33
Not true.
52
153715
925
ڕاست نییە.
02:34
Augustus worked to restore the Senate’s prestige,
53
154640
2650
ئۆگەستس کاری کرد تا پێگەی ئەنجوومەنی پیران بگەڕێنێتەوە،
02:37
improved food security for the lower classes,
54
157290
2517
ئاسایشی خۆراکی بەرەوەپێشەوەبرد بۆ چینە نزمە کۆمەڵایەتیەکان،
02:39
and relinquished control of the army when he resigned his consul post.
55
159807
4417
و دەستی لە فەرماندەی سوپا کشاندوە کاتێک دەست بەرداری پێگە ئەنجومەنیەکەی بوو.
02:44
Mere optics.
56
164224
1547
ئەو قسانە هەمووی خه‌یاڵە.
02:45
He used his military influence and personal wealth
57
165771
2520
کاریگەریە سەربازیەکەی و سامانی کەسی بەکارهێنا
02:48
to stack the Senate in his favor,
58
168291
2454
تا ئەنجومەنی پیران پاڵپشتی بکەن،
02:50
while retaining the powers of a tribune
59
170745
2196
کاتێکدا پارێزگاری لە پێگەکانی دەسەڵات دەکرد
02:52
and the right to celebrate military triumphs.
60
172941
3016
و مافی ئاهەنگێڕان بۆ سەرکەوتنی سەربازی.
02:55
He kept control of provinces with the most legions.
61
175957
3211
بە بە‌هێزترین سوپا کۆنتڕۆڵی هەرێمەكانی دەکرد.
02:59
And if that wasn’t enough,
62
179168
1257
و ئەگەر ئەوەندە بەس نەبووبێت،
03:00
he assumed the consul position twice more to promote his grandchildren.
63
180425
4717
پێگە ئەنجوومەنیەکی دووجار زیاتر به‌كار هێناوە بۆ بەرزکردنەوەی پلەی کوڕه‌زاكانی.
03:05
He was clearly trying to establish a dynasty.
64
185142
2783
بەئاشکرا هەوڵیدەدا دەسەڵاتی بنەماڵەیی دابمەزرێنێت.
03:07
But what did he do with all that power?
65
187925
1916
بەڵام بەم هەموو دەسەڵاتە چی کرد؟
03:09
Glad you asked, your Honor.
66
189841
1711
خۆشحاڵم ئەم پرسیارەت کرد بەڕێز دادوەر.
03:11
Augustus’s accomplishments were almost too many to name.
67
191552
3271
دەستکەوتەکانی ئۆگەستس زۆر زیاترن لەوەی باسی دەکەین.
03:14
He established consistent taxation for all provinces,
68
194823
3181
بەشێوەیەکی یەکسان باجی بەسەر هەموو هەرێمەکان سەپاند،
03:18
ending private exploitation by local tax officials.
69
198004
3305
کۆتایی بە چەوساندنەوەی تایبەتی بەڕێوبەرەکانی باجی ناوخۆی هێنا.
03:21
He personally financed a network of roads and employed couriers
70
201309
4085
خودی خۆی پشتگیری دارایی تۆڕی ڕێگاکان و دامەزرانی پەیامنێرانی کردوە
03:25
so news and troops could travel easily throughout the realm.
71
205394
3849
بۆئەوەی هەواڵەکان و سوپاکان بتوانن بەئاسانی بە هەموو شانیشنەکە بگو.ازرێنه‌وه‌
03:29
And it was under Augustus
72
209243
1484
و هەرلەژێر دەسەڵاتی ئەو بوو
03:30
that many of Rome’s famous public buildings were constructed.
73
210727
3787
کە زۆربەی بینا بەناوبانگەکانی ڕۆما دروستکراون.
03:34
The writers of the time were nearly unanimous in praising his rule.
74
214514
3741
زۆربەی نووسەرانی ئەو سەردەمە بەشێوەیەکی گشتی زۆربەیان ستایشی دەسەڵاداریەکەی دەکەن.
03:38
Did the writers have any other choice?
75
218255
2236
ئایە نووسەرەکان هەڵبژاردنی دیکەیان هەبوو؟
03:40
Augustus exiled plenty of people on vague charges,
76
220491
3535
ئۆگەستس زۆر خەڵکی بە تاوانبارکردنی ئاڵۆز و نادیار دوورده‌خسته‌وه‌،
03:44
including Ovid, one of Rome’s greatest poets.
77
224026
3151
لەنێوانیان ئۆڤید، یەکێک لە مەزنترین شاعیرەکانی ڕۆم.
03:47
And you forgot to mention the intrusive laws regarding citizens’ personal lives –
78
227177
4419
و لەبیرتچو باسی یاسای خۆتێهەڵقورتاندن بکەی کە پەیوەستە بە ژیانی هاونشتیمانیانەوە-
03:51
punishing adultery,
79
231596
1434
سزای داوێن پیسی،
03:53
restricting marriage between social classes,
80
233030
2449
قەدەخەکردنی هاوسەرگیری لەنێوان چینەکانی کۆمەڵگە،
03:55
even penalties for remaining unmarried.
81
235479
2683
تەنانەت هەرکەسێک هاوسەرگیری نەکردایە سزای دەدا.
03:58
He was trying to improve the citizenry and instill discipline.
82
238162
3651
هەوڵیدەدا تا برەو بە هاونیشتیمانیەتی بدات و حکومەتێکی ڕێکوپێک دابمەزرێنیت.
04:01
And he succeeded.
83
241813
1376
و سەرکەوتووش بوو.
04:03
His legacy speaks for itself:
84
243189
1891
میراته‌كه‌یی خۆی دەدوێت:
04:05
40 years of internal stability,
85
245080
2083
٤٠ ساڵ سەقامگیری ناوخۆیی،
04:07
a professional army that expanded Rome’s frontiers in all directions,
86
247163
4367
سوپایەکی تایبەت کەوا هەموو سنووره‌كانی ڕۆمی لە هەموو ئاڕاستەکانەوە فراونکرد،
04:11
and a government still remembered as a model of civic virtue.
87
251530
3869
و حکومەتێك هێشتا وەکو نمونەیەکی چاکەکاری شارستانی بیری ده‌كرێته‌وه‌.
04:15
His legacy was an empire
88
255399
1931
سپارده‌کەی ئیمپڕاتۆریەتێک بوو
04:17
that would go on to wage endless conquest until it collapsed,
89
257330
3546
کەوا لە داگیرکاری بێ کۆتا بەردەوام بوو تا ڕووخا،
04:20
and a tradition of military autocracy.
90
260876
3100
و نەریتی تاک ڕەوی سوپا.
04:23
Any time a dictator in a general’s uniform commits atrocities
91
263976
3155
هەرکاتێک دیکتاتۆرێک لە پۆشاکی فەرمی فەرماندەیەک بوو حوکمی تاک ڕەوی جێبەجێکرد
04:27
while claiming to act on behalf of "the people,"
92
267131
2734
لەکاتێکیشدا داوای ئەوەی دەکرد لە جێگای خەڵک ڕەفتار بکات،
04:29
we have Augustus Caesar to thank.
93
269865
2848
ئۆگەستسی قەیسەرمان هەیە تا سوپاسی بکەین.
04:32
So you’re saying Augustus was a good emperor,
94
272713
2419
کەواتە دەڵێیت ئۆگەستس ئیمپڕاتۆرێکی باش بووە،
04:35
and you’re saying there’s no such thing?
95
275132
3004
و تۆش دەڵێیت شتی وا لە گۆڕێ نییە؟
04:38
We’re used to celebrating historical leaders
96
278136
2596
ڕاهاتووین تا ئاهەنگ بۆ سەرکردە مێژووییەکان بگێڕین
04:40
for their achievements and victories.
97
280732
2098
بۆ دەستکەوتەکانیان و سەرکەوتنەکانیان.
04:42
But to ask whether an individual should have such power in the first place
98
282830
4619
بەڵام دەکرێت کەسێک هەرلەسەرەتاوە دەسەڵاتێکی وه‌های هەبێت
04:47
is to put history itself on trial.
99
287449
2846
تا خودی مێژوو بخاتە دادگاوە.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7