History vs. Augustus - Peta Greenfield & Alex Gendler

2,240,666 views ・ 2018-07-17

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Tamás Bauman Lektor: Zsófia Herczeg
00:06
His reign marked the beginning of one of history’s greatest empires
0
6835
4160
Uralma jelölte a történelem egyik legnagyobb birodalmának kezdetét
00:10
and the end of one of its first republics.
1
10995
2931
és egyik első köztársaságának a végét.
00:13
Was Rome’s first emperor
2
13926
1549
Vajon Róma első császára
00:15
a visionary leader who guaranteed his civilization’s place in history
3
15475
4289
látnoki vezető volt, aki biztosította civilizációja helyét a történelemben
00:19
or a tyrant who destroyed its core values?
4
19764
3167
vagy zsarnok, aki elpusztította annak központi értékeit?
00:22
Find out in History versus Augustus.
5
22931
3529
Derítsd ki a Történelem kontra Augustusban.
00:26
Order, order.
6
26460
1518
Csendet, csendet!
00:27
The defendant today is Gaius Octavius?
7
27978
3784
A mai vádlott Caius Octavius?
00:31
Gaius Julius Caesar/Augustus...
8
31762
2096
Caius Iulius Caesar / Augustus...
00:33
Do we have the wrong guy?
9
33858
1481
Rossz fickót hoztak be?
00:35
No, your Honor.
10
35339
1000
Nem, bíró úr!
00:36
Gaius Octavius, born in 63 BCE, was the grand-nephew of Julius Caesar.
11
36339
5806
Caius Octavius, született i. e. 63-ban, Iulius Caesar unokaöccse volt.
00:42
He became Gaius Julius Caesar
12
42145
1921
A Caius Iulius Caesar nevet akkor vette fel,
00:44
upon being named his great-uncle’s adoptive son and heir.
13
44066
3725
amikor nagybátyja fiává és örökösévé tette.
00:47
And he gained the title Augustus in 27 BCE
14
47791
3626
Az Augustust pedig i. e. 27-ben,
00:51
when the Senate granted him additional honors.
15
51417
2591
amikor a szenátus további kitüntetéseket adományozott neki.
00:54
You mean when he established sole authority and became emperor of Rome.
16
54008
4586
Pontosabban, amikor Róma császára és a hatalom egyedüli birtokosa lett.
00:58
Is that bad?
17
58594
830
Ez olyan rossz?
00:59
Didn’t every place have some king or emperor back then?
18
59424
2950
Nem volt akkoriban mindennek királya vagy császára?
01:02
Actually, your Honor,
19
62374
1060
Valójában, bíró úr,
01:03
the Roman people had overthrown their kings centuries before
20
63434
3560
a rómaiak már évszázadokkal korábban elűzték királyaikat,
01:06
to establish a republic,
21
66994
1890
és megalapították a köztársaságot,
01:08
a government meant to serve the people, not the privilege of a ruling family.
22
68884
4711
egy kormányt, ami a népet szolgálta, nem egy uralkodó családot.
01:13
And it was Octavius who destroyed this tradition.
23
73595
2940
Ennek vetett véget Octavius.
01:16
Octavius was a model public servant.
24
76535
2483
Octavius példás köztisztviselő volt.
01:19
At 16, he was elected to the College of Pontiffs
25
79018
3112
16 évesen a főpapi kollégiumba választották,
01:22
that supervised religious worship.
26
82130
1889
ami a vallási ügyeket felügyelte.
01:24
He fought for Rome in Hispania alongside his great-uncle Caesar
27
84019
3723
Rómáért harcolt Hispániában nagybátyja, Caesar oldalán
01:27
and took up the responsibility of avenging Caesar’s death
28
87742
3663
és magára vállalta Caesar halálának megbosszulását is,
01:31
when the corrupt oligarchs in the Senate betrayed and murdered him.
29
91405
4402
miután a korrupt oligarchák a szenátusban elárulták és meggyilkolták.
01:35
Caesar had been a power-hungry tyrant who tried to make himself a king
30
95807
3563
Caesar egy hataloméhes zsarnok volt, aki király akart lenni,
01:39
while consorting with his Egyptian queen Cleopatra.
31
99370
3417
miközben összeszűrte a levet egyiptomi királynőjével, Kleopátrával.
01:42
After his death,
32
102787
1163
Halála után
01:43
Octavius joined his general Mark Antony
33
103950
2236
Octavius csatlakozott tábornokához, Marcus Antoniushoz,
01:46
in starting a civil war that tore Rome apart,
34
106186
3000
és polgárháborúba taszította Rómát,
01:49
then stabbed his ally in the back to increase his own power.
35
109186
4351
majd hátba szúrta szövetségesét, hogy saját hatalmát növelje.
01:53
Antony was a fool.
36
113537
1399
Antonius bolond volt.
01:54
He waged a disastrous campaign in Parthia
37
114936
2384
Katasztrofális hadjáratot vezetett a pártusok ellen,
01:57
and plotted to turn Roman territories
38
117320
2184
és római területekből
01:59
into personal kingdoms for himself and Cleopatra.
39
119504
3714
saját királyságot próbált létrehozni magának és Kleopátrának.
02:03
Isn’t that what Caesar had been accused of?
40
123218
2301
Nem ezzel vádolták Caesart is?
02:05
Well...
41
125519
734
Dehogynem...
02:06
So Octavius destroyed Antony for trying to become a king
42
126253
2698
Szóval Octavius legyőzte Antoniust, mert király akart lenni,
02:08
and then became one himself?
43
128951
1807
majd ő maga lett az?
02:10
That’s right.
44
130758
805
Így igaz.
02:11
You can see the megalomania even in his adopted title – "The Illustrious One."
45
131563
4951
Nagyravágyása felvett címében is egyértelműen látszódik: "a fenséges".
02:16
That was a religious honorific.
46
136514
2058
Ez egy egyházi rang volt.
02:18
And Augustus didn’t seek power for his own sake.
47
138572
2716
És Augustus a hatalmat nem a maga hasznára fordította.
02:21
As winner of the civil war and commander of the most troops,
48
141288
3401
A polgárháború győzteseként és a legnagyobb számú légió parancsnokaként
02:24
it was his duty to restore law and order to Rome
49
144689
3100
kötelessége volt helyreállítani a törvényt és a rendet Rómában,
02:27
so that other factions didn’t continue fighting.
50
147789
2578
hogy más csoportok se folytathassák a harcokat.
02:30
He didn’t restore the law - he made it subordinate to him!
51
150367
3348
Nem állította helyre a törvényt – maga alá rendelte azt!
02:33
Not true.
52
153715
925
Ez nem igaz.
02:34
Augustus worked to restore the Senate’s prestige,
53
154640
2650
Augustus megpróbálta visszaállítani a szenátus jó hírét,
02:37
improved food security for the lower classes,
54
157290
2517
javított az alsóbb osztályok élelmiszer ellátásán,
02:39
and relinquished control of the army when he resigned his consul post.
55
159807
4417
és lemondott a hadsereg irányításáról is, amikor visszavonult a konzuli hivatalból.
02:44
Mere optics.
56
164224
1547
Ez csak porhintés.
02:45
He used his military influence and personal wealth
57
165771
2520
Katonai befolyását és személyes vagyonát használta fel,
02:48
to stack the Senate in his favor,
58
168291
2454
hogy a szenátust a maga oldalára állítsa,
02:50
while retaining the powers of a tribune
59
170745
2196
miközben megőrizte tribunusi hatalmát
02:52
and the right to celebrate military triumphs.
60
172941
3016
és a katonai diadalok megünneplésének a jogát is.
02:55
He kept control of provinces with the most legions.
61
175957
3211
A provinciák feletti ellenőrzését légióival tartotta fenn.
02:59
And if that wasn’t enough,
62
179168
1257
És ha ez nem lenne elég,
03:00
he assumed the consul position twice more to promote his grandchildren.
63
180425
4717
még kétszer lett konzul, hogy előmozdítsa unokái pályáját.
03:05
He was clearly trying to establish a dynasty.
64
185142
2783
Egyértelműen dinasztiát próbált alapítani.
03:07
But what did he do with all that power?
65
187925
1916
De mit kezdett ezzel a hatalommal?
03:09
Glad you asked, your Honor.
66
189841
1711
Köszönöm a kérdést, bíró úr!
03:11
Augustus’s accomplishments were almost too many to name.
67
191552
3271
Augustus érdemei már szinte megszámlálhatatlanok.
03:14
He established consistent taxation for all provinces,
68
194823
3181
Egységesítette az adózást a provinciákban,
03:18
ending private exploitation by local tax officials.
69
198004
3305
így vetve véget a helyi adószedők magántevékenységeinek.
03:21
He personally financed a network of roads and employed couriers
70
201309
4085
Az úthálózat kiépítését és a küldöncök alkalmazását személyesen finanszírozta,
03:25
so news and troops could travel easily throughout the realm.
71
205394
3849
így a hírek és a katonai egységek könnyedén mozoghattak a birodalomban.
03:29
And it was under Augustus
72
209243
1484
Ráadásul Augustus uralma alatt
03:30
that many of Rome’s famous public buildings were constructed.
73
210727
3787
rengeteg híres középület épült fel Rómában.
03:34
The writers of the time were nearly unanimous in praising his rule.
74
214514
3741
A korabeli írók szinte egyöntetűen dicsérték uralmát.
03:38
Did the writers have any other choice?
75
218255
2236
Mintha lett volna más választásuk!
03:40
Augustus exiled plenty of people on vague charges,
76
220491
3535
Augustus zavaros vádak alapján rengeteg embert száműzött,
03:44
including Ovid, one of Rome’s greatest poets.
77
224026
3151
köztük Ovidiust is, Róma egyik legnagyobb költőjét.
03:47
And you forgot to mention the intrusive laws regarding citizens’ personal lives –
78
227177
4419
Nem is említve a polgárok magánszféráját sértő törvényeket –
03:51
punishing adultery,
79
231596
1434
a házasságtörés büntetését,
03:53
restricting marriage between social classes,
80
233030
2449
a társadalmi osztályok közötti házasság betiltását,
03:55
even penalties for remaining unmarried.
81
235479
2683
még azt is megbírságolták, aki úgy döntött, nem házasodik.
03:58
He was trying to improve the citizenry and instill discipline.
82
238162
3651
Megpróbált javítani a polgárság állapotán és fegyelmet csepegtetni beléjük.
04:01
And he succeeded.
83
241813
1376
Mindezt sikeresen.
04:03
His legacy speaks for itself:
84
243189
1891
Öröksége magáért beszél:
04:05
40 years of internal stability,
85
245080
2083
40 évnyi belső stabilitás,
04:07
a professional army that expanded Rome’s frontiers in all directions,
86
247163
4367
professzionális sereg, ami minden irányba kiterjesztette Róma határait,
04:11
and a government still remembered as a model of civic virtue.
87
251530
3869
és egy olyan kormányzás kialakítása, ami napjainkig a polgári erény példája.
04:15
His legacy was an empire
88
255399
1931
Az öröksége egy birodalom,
04:17
that would go on to wage endless conquest until it collapsed,
89
257330
3546
ami vég nélküli hódításokba bonyolódott, míg össze nem omlott,
04:20
and a tradition of military autocracy.
90
260876
3100
és a katonai önkényuralom hagyománya.
04:23
Any time a dictator in a general’s uniform commits atrocities
91
263976
3155
Bármely diktátor, aki a történelem során hadvezérként tetszelgett,
04:27
while claiming to act on behalf of "the people,"
92
267131
2734
és jogtalanságok sorát követte el a "nép nevében",
04:29
we have Augustus Caesar to thank.
93
269865
2848
visszavezethető Augustus Caesarra.
04:32
So you’re saying Augustus was a good emperor,
94
272713
2419
Tehát ön szerint Augustus jó császár volt,
04:35
and you’re saying there’s no such thing?
95
275132
3004
ön szerint pedig egyáltalán nem.
04:38
We’re used to celebrating historical leaders
96
278136
2596
Szokásunk a történelmi vezéreket
04:40
for their achievements and victories.
97
280732
2098
eredményeik és győzelmeik miatt ünnepelni.
04:42
But to ask whether an individual should have such power in the first place
98
282830
4619
De ha arra keressük a választ, jó-e, hogy egyetlen ember ennyi hatalmat kap,
04:47
is to put history itself on trial.
99
287449
2846
akkor magát a történelmet kellene bíróság elé állítanunk.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7