History vs. Augustus - Peta Greenfield & Alex Gendler

2,177,856 views ・ 2018-07-17

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Pavlina Koleva Reviewer: Anton Hikov
00:06
His reign marked the beginning of one of history’s greatest empires
0
6835
4160
Неговото управление отбелязало началото на една от най-великите империи в историята
00:10
and the end of one of its first republics.
1
10995
2931
и края на една от първите републики.
00:13
Was Rome’s first emperor
2
13926
1549
Бил ли първият император на Рим предводител визионер,
00:15
a visionary leader who guaranteed his civilization’s place in history
3
15475
4289
който гарантирал място в историята на своята цивилизация
00:19
or a tyrant who destroyed its core values?
4
19764
3167
или тиранин, който унищожил ценностите ѝ?
00:22
Find out in History versus Augustus.
5
22931
3529
Открийте с Историята срещу Август.
00:26
Order, order.
6
26460
1518
Ред в залата.
00:27
The defendant today is Gaius Octavius?
7
27978
3784
Обвиняемият днес е Гай Октавий?
00:31
Gaius Julius Caesar/Augustus...
8
31762
2096
Гай Юлий Цезар/Август...
00:33
Do we have the wrong guy?
9
33858
1481
Грешния човек ли сме призовали?
00:35
No, your Honor.
10
35339
1000
Не, ваша Чест.
00:36
Gaius Octavius, born in 63 BCE, was the grand-nephew of Julius Caesar.
11
36339
5806
Гай Октавий, роден през 63 г пр.н.е., бил племенник на Юлий Цезар.
00:42
He became Gaius Julius Caesar
12
42145
1921
Той станал Гай Юлий Цезар
00:44
upon being named his great-uncle’s adoptive son and heir.
13
44066
3725
след като бил провъзгласен за осиновен син и наследник на пра чичо си.
00:47
And he gained the title Augustus in 27 BCE
14
47791
3626
И получил титлата Август през 27 г. пр.н.е.,
00:51
when the Senate granted him additional honors.
15
51417
2591
когато Сената му отдал допълнителни почести.
00:54
You mean when he established sole authority and became emperor of Rome.
16
54008
4586
Имате предвид, когато установил еднолично управление и станал император на Рим.
00:58
Is that bad?
17
58594
830
Това лошо ли е?
00:59
Didn’t every place have some king or emperor back then?
18
59424
2950
Нямало ли всяко място някакъв вид крал или император по това време?
01:02
Actually, your Honor,
19
62374
1060
Всъщност, ваша Чест,
01:03
the Roman people had overthrown their kings centuries before
20
63434
3560
народът на Рим отхвърлили кралете си преди векове,
01:06
to establish a republic,
21
66994
1890
за да основат република,
01:08
a government meant to serve the people, not the privilege of a ruling family.
22
68884
4711
управление, целящо да служи на хората, не на привилегиите на управляващо семейство.
01:13
And it was Octavius who destroyed this tradition.
23
73595
2940
И точно Октавий разрушил тази традиция.
01:16
Octavius was a model public servant.
24
76535
2483
Октавий бил примерен обществен служител.
01:19
At 16, he was elected to the College of Pontiffs
25
79018
3112
На 16 бил избран за Колегията на Понтифексите,
01:22
that supervised religious worship.
26
82130
1889
която надзиравала религиозните поклонения.
01:24
He fought for Rome in Hispania alongside his great-uncle Caesar
27
84019
3723
Бил се за Рим в Испания, заедно с чичо си Цезар
01:27
and took up the responsibility of avenging Caesar’s death
28
87742
3663
и поел отговорността да отмъсти за смъртта на Цезар,
01:31
when the corrupt oligarchs in the Senate betrayed and murdered him.
29
91405
4402
когато корумпираните олигарси в Сената го предали и убили.
01:35
Caesar had been a power-hungry tyrant who tried to make himself a king
30
95807
3563
Цезар бил властолюбив тиранин, който опитал да провъзгласи себе си за крал,
01:39
while consorting with his Egyptian queen Cleopatra.
31
99370
3417
докато прекарвал време с неговата египетска кралица Клеопатра.
01:42
After his death,
32
102787
1163
След смъртта му,
01:43
Octavius joined his general Mark Antony
33
103950
2236
Октавий се присъединил към своя генерал Марк Антоний
01:46
in starting a civil war that tore Rome apart,
34
106186
3000
в подпалването на гражданска война, която разкъсала Рим,
01:49
then stabbed his ally in the back to increase his own power.
35
109186
4351
тогава предал съюзника си, за да увеличи собствената си власт.
01:53
Antony was a fool.
36
113537
1399
Антоний бил глупак.
01:54
He waged a disastrous campaign in Parthia
37
114936
2384
Той повел гибелна кампания в Партското царство
01:57
and plotted to turn Roman territories
38
117320
2184
и заговорничел да превърне териториите на Рим
01:59
into personal kingdoms for himself and Cleopatra.
39
119504
3714
в отделни кралства за него и Клеопатра.
02:03
Isn’t that what Caesar had been accused of?
40
123218
2301
Не бил ли обвинен в това Цезар?
02:05
Well...
41
125519
734
Ами...
02:06
So Octavius destroyed Antony for trying to become a king
42
126253
2698
Значи Октавий разгромил Антоний заради опит да стане крал,
02:08
and then became one himself?
43
128951
1807
за да може самият той да стане?
02:10
That’s right.
44
130758
805
Точно така.
02:11
You can see the megalomania even in his adopted title – "The Illustrious One."
45
131563
4951
Може да забележите мегаломанията дори в приетата от него титла "Знаменитият".
02:16
That was a religious honorific.
46
136514
2058
Това била религиозна титла.
02:18
And Augustus didn’t seek power for his own sake.
47
138572
2716
И Август не търсел власт заради себе си.
02:21
As winner of the civil war and commander of the most troops,
48
141288
3401
Като победител в гражданската война и командир на повечето войски
02:24
it was his duty to restore law and order to Rome
49
144689
3100
било негова отговорност да възстанови закон и ред в Рим,
02:27
so that other factions didn’t continue fighting.
50
147789
2578
за да може другите фракции да не продължат да се бият.
02:30
He didn’t restore the law - he made it subordinate to him!
51
150367
3348
Той не възстановил закон и ред - направил ги подчинени на него!
02:33
Not true.
52
153715
925
Не е вярно.
02:34
Augustus worked to restore the Senate’s prestige,
53
154640
2650
Август работил да възстанови престижа на Сената,
02:37
improved food security for the lower classes,
54
157290
2517
подобрил изхранването на нисшите класи
02:39
and relinquished control of the army when he resigned his consul post.
55
159807
4417
и отстъпил контролът на армията, когато напуснал поста си на консул.
02:44
Mere optics.
56
164224
1547
Пълна илюзия.
02:45
He used his military influence and personal wealth
57
165771
2520
Използвал военното си влияние и лично богатство
02:48
to stack the Senate in his favor,
58
168291
2454
да настрои Сената в негова полза,
02:50
while retaining the powers of a tribune
59
170745
2196
докато задържал власт на трибуната
02:52
and the right to celebrate military triumphs.
60
172941
3016
и правото да празнува военни триумфи.
02:55
He kept control of provinces with the most legions.
61
175957
3211
Той държал контролът над провинциите с най-много легиони.
02:59
And if that wasn’t enough,
62
179168
1257
И ако това не стигало,
03:00
he assumed the consul position twice more to promote his grandchildren.
63
180425
4717
заемал консулската позиция още два пъти, за да популяризира внуците си.
03:05
He was clearly trying to establish a dynasty.
64
185142
2783
Очевидно се опитвал да основе династия.
03:07
But what did he do with all that power?
65
187925
1916
Но какво правел с цялата тази власт?
03:09
Glad you asked, your Honor.
66
189841
1711
Радвам се, че попитахте ваша Чест.
03:11
Augustus’s accomplishments were almost too many to name.
67
191552
3271
Постиженията на Август са почти безбройни.
03:14
He established consistent taxation for all provinces,
68
194823
3181
Установил еднаква данъчна система за всички провинции,
03:18
ending private exploitation by local tax officials.
69
198004
3305
прекратявайки личната експлатация от местните данъчни служители.
03:21
He personally financed a network of roads and employed couriers
70
201309
4085
Лично финансирал мрежа от пътища и назначил куриери -
03:25
so news and troops could travel easily throughout the realm.
71
205394
3849
за да може новините и войските да пътуват лесно из империята.
03:29
And it was under Augustus
72
209243
1484
И по времето на Август
03:30
that many of Rome’s famous public buildings were constructed.
73
210727
3787
били построени много от известните римски обществени сгради.
03:34
The writers of the time were nearly unanimous in praising his rule.
74
214514
3741
Писателите по това време били почти единодушни
във възхваляването на управлението му.
03:38
Did the writers have any other choice?
75
218255
2236
Писателите имали ли са избор?
03:40
Augustus exiled plenty of people on vague charges,
76
220491
3535
Август заточил доста хора по съмнителни обвинения,
03:44
including Ovid, one of Rome’s greatest poets.
77
224026
3151
включително Овид, един от най-великите поети на Рим.
03:47
And you forgot to mention the intrusive laws regarding citizens’ personal lives –
78
227177
4419
Забрави да споменеш натрапващите се закони относно личните животи на гражданите -
03:51
punishing adultery,
79
231596
1434
наказване на изневяра,
03:53
restricting marriage between social classes,
80
233030
2449
ограничаването на бракове между социалните класи,
03:55
even penalties for remaining unmarried.
81
235479
2683
дори глоби ако останеш неженен.
03:58
He was trying to improve the citizenry and instill discipline.
82
238162
3651
Опитвал се да подобри гражданството и да въдвори дисциплина.
04:01
And he succeeded.
83
241813
1376
И успял.
04:03
His legacy speaks for itself:
84
243189
1891
Наследството му говори само за себе си:
04:05
40 years of internal stability,
85
245080
2083
40 години стабилност в държавата,
04:07
a professional army that expanded Rome’s frontiers in all directions,
86
247163
4367
професионална армия, която увеличила границите на Рим във всички посоки
04:11
and a government still remembered as a model of civic virtue.
87
251530
3869
и правителство запомнено като модел за граждански добродетели.
04:15
His legacy was an empire
88
255399
1931
Неговото наследство било империя,
04:17
that would go on to wage endless conquest until it collapsed,
89
257330
3546
която би водила безкрайни завоевания докато се разпадне
04:20
and a tradition of military autocracy.
90
260876
3100
и традиция на еднолична военна власт.
04:23
Any time a dictator in a general’s uniform commits atrocities
91
263976
3155
Всеки път, когато диктатор в генералска униформа извършва зверства,
04:27
while claiming to act on behalf of "the people,"
92
267131
2734
твърдейки че действа от името на народа,
04:29
we have Augustus Caesar to thank.
93
269865
2848
трябва да благодарим на Август Цезар.
04:32
So you’re saying Augustus was a good emperor,
94
272713
2419
Значи вие казвате, че Август бил добър император,
04:35
and you’re saying there’s no such thing?
95
275132
3004
а вие, че не съществува такова нещо?
04:38
We’re used to celebrating historical leaders
96
278136
2596
Свикнали сме да тачим исторически лидери,
04:40
for their achievements and victories.
97
280732
2098
заради техните постижения и победи.
04:42
But to ask whether an individual should have such power in the first place
98
282830
4619
Но да се питаме, на първо място, дали индивид трябва да има такава власт,
04:47
is to put history itself on trial.
99
287449
2846
значи да се подложи историята под съд.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7