请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Clare Wong
校对人员: Homer Li
00:06
His reign marked the beginning
of one of history’s greatest empires
0
6835
4160
他的统治标志着史上其中一个
最伟大的帝国的掘起,
00:10
and the end of one of its first republics.
1
10995
2931
以及史上第一个共和国的终結。
00:13
Was Rome’s first emperor
2
13926
1549
罗马的第一个皇帝,
00:15
a visionary leader who guaranteed
his civilization’s place in history
3
15475
4289
到底是个名留青史具远见的领袖,
00:19
or a tyrant who destroyed its core values?
4
19764
3167
还是摧毁了帝国核心价值的暴君 ?
00:22
Find out in History versus Augustus.
5
22931
3529
请在《历史审判下的奥古斯都》中找出答案。
00:26
Order, order.
6
26460
1518
肃静,肃静。
00:27
The defendant today is Gaius Octavius?
7
27978
3784
今天的被告是盖乌斯·屋大维吗?
00:31
Gaius Julius Caesar/Augustus...
8
31762
2096
尤利乌斯·凯撒/奥古斯都……
00:33
Do we have the wrong guy?
9
33858
1481
我们抓错了人吗?
00:35
No, your Honor.
10
35339
1000
没有,法官阁下。
00:36
Gaius Octavius, born in 63 BCE,
was the grand-nephew of Julius Caesar.
11
36339
5806
盖乌斯·屋大维,生于公元前63年,
是尤利乌斯·凯撒的甥孙。
00:42
He became Gaius Julius Caesar
12
42145
1921
他其后继承了尤利乌斯·凯撒的名字
00:44
upon being named his great-uncle’s
adoptive son and heir.
13
44066
3725
亦成为他这叔公的养子及继承人。
00:47
And he gained the title Augustus in 27 BCE
14
47791
3626
公元前27年,
元老院赐予他额外的荣耀,
00:51
when the Senate granted
him additional honors.
15
51417
2591
他获得了奥古斯都这个称号。
00:54
You mean when he established
sole authority and became emperor of Rome.
16
54008
4586
你的意思是他独掌政权
并成为罗马皇帝。
00:58
Is that bad?
17
58594
830
这是件坏事吗?
00:59
Didn’t every place have some king
or emperor back then?
18
59424
2950
以前不是每个地方都有些皇帝吗?
01:02
Actually, your Honor,
19
62374
1060
事实上,法官阁下,
01:03
the Roman people had overthrown
their kings centuries before
20
63434
3560
罗马人在几个世纪前
推翻了他们的国王
01:06
to establish a republic,
21
66994
1890
而建立一个共和国,
01:08
a government meant to serve the people,
not the privilege of a ruling family.
22
68884
4711
它的政府应该为人民服务,
不是为权贵服务。
01:13
And it was Octavius
who destroyed this tradition.
23
73595
2940
而屋大维破坏了这个传统。
01:16
Octavius was a model public servant.
24
76535
2483
屋大维是个模范公仆。
01:19
At 16, he was elected
to the College of Pontiffs
25
79018
3112
16岁时,他被选中到
01:22
that supervised religious worship.
26
82130
1889
监督宗教崇拜的大祭司团。
01:24
He fought for Rome in Hispania
alongside his great-uncle Caesar
27
84019
3723
他和他的凯撒叔公
在西班牙并肩为罗马而战。
01:27
and took up the responsibility
of avenging Caesar’s death
28
87742
3663
当元老院中腐败的寡头统治集团
背叛并且杀了凯撒后,
01:31
when the corrupt oligarchs in the Senate
betrayed and murdered him.
29
91405
4402
屋大维肩负起为凯撒报仇的责任。
01:35
Caesar had been a power-hungry tyrant
who tried to make himself a king
30
95807
3563
凯撒是位渴望权力的暴君。
他尝试令自己成为皇帝的同时,
01:39
while consorting with
his Egyptian queen Cleopatra.
31
99370
3417
还埃及的克丽奥佩脱拉女皇厮混。
01:42
After his death,
32
102787
1163
他死后,
01:43
Octavius joined his general Mark Antony
33
103950
2236
屋大维和他的将领马克·安东尼
01:46
in starting a civil war
that tore Rome apart,
34
106186
3000
发起了分裂罗马的内战。
01:49
then stabbed his ally in the back
to increase his own power.
35
109186
4351
然后屋大维在背后暗算自己的盟友
来增强自己的权力。
01:53
Antony was a fool.
36
113537
1399
安东尼是个蠢材。
01:54
He waged a disastrous campaign in Parthia
37
114936
2384
他在安息帝国发动了
一场灾难性的战役,
01:57
and plotted to turn Roman territories
38
117320
2184
并且密谋把罗马的疆土
01:59
into personal kingdoms
for himself and Cleopatra.
39
119504
3714
变成他和克丽奥佩脱拉的私人王国。
02:03
Isn’t that what Caesar
had been accused of?
40
123218
2301
这不正是凯撒的罪名吗?
02:05
Well...
41
125519
734
嗯...
02:06
So Octavius destroyed Antony
for trying to become a king
42
126253
2698
就是说,屋大维因安东尼
想做皇帝而把他杀害,
02:08
and then became one himself?
43
128951
1807
然后自己成为皇帝?
02:10
That’s right.
44
130758
805
没错。
02:11
You can see the megalomania even in
his adopted title – "The Illustrious One."
45
131563
4951
从他的头衔——“显赫者”
可以看出他狂妄自大。
02:16
That was a religious honorific.
46
136514
2058
那是个宗教尊称。
02:18
And Augustus didn’t seek power
for his own sake.
47
138572
2716
奥古斯都不是为了自己才寻求权力。
02:21
As winner of the civil war
and commander of the most troops,
48
141288
3401
作为内战中的胜利者
和绝大部分部队的指挥官,
02:24
it was his duty to restore
law and order to Rome
49
144689
3100
恢复罗马的法令是他的责任,
02:27
so that other factions
didn’t continue fighting.
50
147789
2578
如此其他党派便不会继续斗争。
02:30
He didn’t restore the law -
he made it subordinate to him!
51
150367
3348
他没有恢复法令,他使法令臣服于他。
02:33
Not true.
52
153715
925
不是。
02:34
Augustus worked to restore
the Senate’s prestige,
53
154640
2650
奥古斯都在恢复元老院的威信,
02:37
improved food security
for the lower classes,
54
157290
2517
提升下级阶层的食品安全,
02:39
and relinquished control of
the army when he resigned his consul post.
55
159807
4417
并辞去将领职位时
撤除对军队的控制下了功夫。
02:44
Mere optics.
56
164224
1547
这只是表面。
02:45
He used his military influence
and personal wealth
57
165771
2520
他利用自己的军事影响力
和个人财富,
02:48
to stack the Senate in his favor,
58
168291
2454
拉拢元老院投向他的一方,
02:50
while retaining the powers of a tribune
59
170745
2196
并保留护民官的权力
02:52
and the right to celebrate
military triumphs.
60
172941
3016
以及兴祝军事胜利的权利。
02:55
He kept control of provinces
with the most legions.
61
175957
3211
他继续掌控着拥有最多军团的行省。
02:59
And if that wasn’t enough,
62
179168
1257
如果这还不够,
03:00
he assumed the consul position
twice more to promote his grandchildren.
63
180425
4717
他两次恢复自己执政官的职务,
来提拔他的孙子们。
03:05
He was clearly trying
to establish a dynasty.
64
185142
2783
他明显地试图建立一个皇朝。
03:07
But what did he do with all that power?
65
187925
1916
但他用这些权力都做了些什么呢?
03:09
Glad you asked, your Honor.
66
189841
1711
幸好你问了,法官阁下。
03:11
Augustus’s accomplishments
were almost too many to name.
67
191552
3271
奥古斯都的成就太多,无法说清。
03:14
He established consistent
taxation for all provinces,
68
194823
3181
他统一所有行省的税制,
03:18
ending private exploitation
by local tax officials.
69
198004
3305
结束了地方税吏中饱私囊的局面。
03:21
He personally financed a network of roads
and employed couriers
70
201309
4085
他自资建立道路网并聘请很多信使,
03:25
so news and troops could travel
easily throughout the realm.
71
205394
3849
使得资讯和军队在王国中容易穿行。
03:29
And it was under Augustus
72
209243
1484
很多罗马着名的公共建筑,
03:30
that many of Rome’s famous
public buildings were constructed.
73
210727
3787
都是在奥古斯都时期兴建的。
03:34
The writers of the time were nearly
unanimous in praising his rule.
74
214514
3741
当时的作家几乎一致赞扬他的管治。
03:38
Did the writers have any other choice?
75
218255
2236
当时的作家有其他选择吗?
03:40
Augustus exiled plenty of people
on vague charges,
76
220491
3535
奥古斯都以含糊的指控
流放了很多人,
03:44
including Ovid,
one of Rome’s greatest poets.
77
224026
3151
其中包括奥维德,
罗马其中一个最伟大的诗人。
03:47
And you forgot to mention the intrusive
laws regarding citizens’ personal lives –
78
227177
4419
你忘记提及那些
干预百姓私生活的法令——
03:51
punishing adultery,
79
231596
1434
惩治通奸,
03:53
restricting marriage
between social classes,
80
233030
2449
限制社会各阶层间的通婚,
03:55
even penalties for remaining unmarried.
81
235479
2683
甚至处罚不婚者。
03:58
He was trying to improve the citizenry
and instill discipline.
82
238162
3651
他尝试提升公民素质
和灌输纪律。
04:01
And he succeeded.
83
241813
1376
而他成功了。
04:03
His legacy speaks for itself:
84
243189
1891
他的遗产说明了一切——
04:05
40 years of internal stability,
85
245080
2083
四十年的内部稳定 ,
04:07
a professional army that expanded
Rome’s frontiers in all directions,
86
247163
4367
一支全方面扩张罗马边境的专业军队
04:11
and a government still remembered
as a model of civic virtue.
87
251530
3869
和一个仍被记得为
公民道德模范的政府。
04:15
His legacy was an empire
88
255399
1931
他的遗产是一个
04:17
that would go on to wage endless
conquest until it collapsed,
89
257330
3546
会发动无尽战争直至自我毁灭的帝国
04:20
and a tradition of military autocracy.
90
260876
3100
和一个军事独裁的传统。
04:23
Any time a dictator in a general’s uniform
commits atrocities
91
263976
3155
任何时候,当一个独裁者
穿着将领的制服施行暴行,
04:27
while claiming to act on behalf
of "the people,"
92
267131
2734
同时宣称是代表“人民”执行,
04:29
we have Augustus Caesar to thank.
93
269865
2848
那都是奥古斯都·凯撒的功劳。
04:32
So you’re saying Augustus
was a good emperor,
94
272713
2419
所以你是说奥古斯都是个好皇帝,
04:35
and you’re saying there’s no such thing?
95
275132
3004
而你说没有这回事?
04:38
We’re used to celebrating
historical leaders
96
278136
2596
我们习惯因他们的成就和胜利,
04:40
for their achievements and victories.
97
280732
2098
颂扬历史上的领袖。
04:42
But to ask whether an individual should
have such power in the first place
98
282830
4619
若我们问一个跟本问题——
一个人应否有如此权力?
04:47
is to put history itself on trial.
99
287449
2846
那就相等于将历史送上审判台。
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。