History vs. Augustus - Peta Greenfield & Alex Gendler

2,254,441 views ・ 2018-07-17

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Reviewer: Diah Novianti Dewi
00:06
His reign marked the beginning of one of history’s greatest empires
0
6835
4160
Pemerintahannya menandai awal salah satu kerajaan terbesar dalam sejarah
00:10
and the end of one of its first republics.
1
10995
2931
dan akhir dari salah satu republik pertamanya.
00:13
Was Rome’s first emperor
2
13926
1549
Apakah kaisar pertama di Roma
00:15
a visionary leader who guaranteed his civilization’s place in history
3
15475
4289
seorang pemimpin visioner yang menjamin tempat peradabannya dalam sejarah
00:19
or a tyrant who destroyed its core values?
4
19764
3167
atau seorang tiran yang menghancurkan nilai-nilai intinya?
00:22
Find out in History versus Augustus.
5
22931
3529
Cari tahu dalam Sejarah versus Augustus.
00:26
Order, order.
6
26460
1518
Interupsi, interupsi.
00:27
The defendant today is Gaius Octavius?
7
27978
3784
Terdakwa hari ini adalah Gayus Octavius?
00:31
Gaius Julius Caesar/Augustus...
8
31762
2096
Gaius Julius Caesar / Augustus ...
00:33
Do we have the wrong guy?
9
33858
1481
Apakah orang yang salah?
00:35
No, your Honor.
10
35339
1000
Tidak, Yang Mulia.
00:36
Gaius Octavius, born in 63 BCE, was the grand-nephew of Julius Caesar.
11
36339
5806
Gaius Octavius, lahir pada tahun 63 SM, adalah keponakan dari Julius Caesar.
00:42
He became Gaius Julius Caesar
12
42145
1921
Ia menjadi Gaius Julius Caesar
00:44
upon being named his great-uncle’s adoptive son and heir.
13
44066
3725
setelah diberi nama dari anak angkat dan pewaris paman buyutnya.
00:47
And he gained the title Augustus in 27 BCE
14
47791
3626
Dan dia mendapatkan gelar Augustus pada tahun 27 SM
00:51
when the Senate granted him additional honors.
15
51417
2591
ketika Senat memberikan dia penghargaan tambahan.
Maksudmu ketika dia mendirikan otoritas tunggal dan menjadi kaisar Roma.
00:54
You mean when he established sole authority and became emperor of Rome.
16
54008
4586
00:58
Is that bad?
17
58594
830
Apakah itu buruk?
00:59
Didn’t every place have some king or emperor back then?
18
59424
2950
Tidakkah setiap kerajaan punya raja atau kaisar pada saat itu?
01:02
Actually, your Honor,
19
62374
1060
Betul, Yang Mulia,
01:03
the Roman people had overthrown their kings centuries before
20
63434
3560
orang Romawi telah menggulingkan raja-raja mereka berabad-abad sebelumnya
01:06
to establish a republic,
21
66994
1890
untuk mendirikan republik,
01:08
a government meant to serve the people, not the privilege of a ruling family.
22
68884
4711
sebuah pemerintahan untuk melayani rakyat, bukan hak istimewa keluarga yang berkuasa.
01:13
And it was Octavius who destroyed this tradition.
23
73595
2940
Dan Octavius yang menghancurkan tradisi ini.
01:16
Octavius was a model public servant.
24
76535
2483
Octavius sebagai contoh untuk melayani masyarakat .
Pada usia 16, dia terpilih ke Perguruan Tinggi Pontiffs
01:19
At 16, he was elected to the College of Pontiffs
25
79018
3112
01:22
that supervised religious worship.
26
82130
1889
yang mengawasi kegiatan peribadatan.
Dia berjuang untuk Roma di Hispania bersama paman buyutnya Caesar
01:24
He fought for Rome in Hispania alongside his great-uncle Caesar
27
84019
3723
01:27
and took up the responsibility of avenging Caesar’s death
28
87742
3663
dan mengambil tanggung jawab untuk membalas kematian Caesar
01:31
when the corrupt oligarchs in the Senate betrayed and murdered him.
29
91405
4402
ketika oligarki korup di Senat mengkhianati dan membunuhnya.
01:35
Caesar had been a power-hungry tyrant who tried to make himself a king
30
95807
3563
Caesar seorang tiran yang haus kekuasaan dan mencoba menjadikan dirinya raja
01:39
while consorting with his Egyptian queen Cleopatra.
31
99370
3417
sementara mendampingi ratu Mesir Cleopatra.
01:42
After his death,
32
102787
1163
Setelah kematiannya,
01:43
Octavius joined his general Mark Antony
33
103950
2236
Octavius bergabung dengan Jenderal Mark Antony
01:46
in starting a civil war that tore Rome apart,
34
106186
3000
dalam memulai perang saudara yang mengoyak Roma,
01:49
then stabbed his ally in the back to increase his own power.
35
109186
4351
lalu menikam kawannya dari belakang untuk meningkatkan kekuatannya sendiri.
01:53
Antony was a fool.
36
113537
1399
Antony itu bodoh.
01:54
He waged a disastrous campaign in Parthia
37
114936
2384
Dia mengobarkan kampanye yang berbahaya di Parthia
01:57
and plotted to turn Roman territories
38
117320
2184
dan berencana untuk mengubah wilayah Romawi
01:59
into personal kingdoms for himself and Cleopatra.
39
119504
3714
menjadi kerajaan pribadi untuk dirinya dan Cleopatra.
02:03
Isn’t that what Caesar had been accused of?
40
123218
2301
Bukankah itu tuduhan untuk Caesar?
02:05
Well...
41
125519
734
Begini...
02:06
So Octavius destroyed Antony for trying to become a king
42
126253
2698
Octavius menghancurkan Antony yang mencoba menjadi raja
02:08
and then became one himself?
43
128951
1807
dan kemudian menjadi raja?
02:10
That’s right.
44
130758
805
Benar.
02:11
You can see the megalomania even in his adopted title – "The Illustrious One."
45
131563
4951
Anda dapat melihat megalomania bahkan di judul yang diadopsi - “Yang Terkemuka.”
02:16
That was a religious honorific.
46
136514
2058
Itu adalah kehormatan religius.
02:18
And Augustus didn’t seek power for his own sake.
47
138572
2716
Dan Augustus tidak mencari kekuatan demi dirinya sendiri.
02:21
As winner of the civil war and commander of the most troops,
48
141288
3401
Sebagai pemenang perang saudara dan komandan dari pasukan terbanyak,
02:24
it was his duty to restore law and order to Rome
49
144689
3100
itu adalah tugasnya untuk memulihkan hukum dan ketertiban di Roma
02:27
so that other factions didn’t continue fighting.
50
147789
2578
sehingga fraksi lain tidak terus bertempur.
02:30
He didn’t restore the law - he made it subordinate to him!
51
150367
3348
Ia tidak memulihkan hukum - dia membuatnya menjadi bawahannya!
02:33
Not true.
52
153715
925
Itu salah.
02:34
Augustus worked to restore the Senate’s prestige,
53
154640
2650
Augustus bekerja untuk memulihkan Senat,
02:37
improved food security for the lower classes,
54
157290
2517
peningkatan keamanan pangan untuk kelas bawah,
02:39
and relinquished control of the army when he resigned his consul post.
55
159807
4417
dan melepaskan kendali atas tentara saat mengundurkan diri dari pos konsulnya.
02:44
Mere optics.
56
164224
1547
Tipuan belaka.
02:45
He used his military influence and personal wealth
57
165771
2520
Dia menggunakan pengaruh militernya dan kekayaan pribadi
02:48
to stack the Senate in his favor,
58
168291
2454
untuk menumpuk Senat demi dirinya,
02:50
while retaining the powers of a tribune
59
170745
2196
sambil mempertahankan kekuatan tribun
02:52
and the right to celebrate military triumphs.
60
172941
3016
dan hak untuk merayakan kemenangan militer.
02:55
He kept control of provinces with the most legions.
61
175957
3211
Dia mengendalikan provinsi dengan pasukan paling banyak.
02:59
And if that wasn’t enough,
62
179168
1257
Dan jika itu tidak cukup,
03:00
he assumed the consul position twice more to promote his grandchildren.
63
180425
4717
dia mengambil posisi konsul dua kali untuk mempromosikan cucunya.
03:05
He was clearly trying to establish a dynasty.
64
185142
2783
Dia jelas berusaha sekali untuk membangun sebuah dinasti.
03:07
But what did he do with all that power?
65
187925
1916
Tapi apa yang dilakukan dengan kekuatan itu?
03:09
Glad you asked, your Honor.
66
189841
1711
Senang Anda bertanya, Yang Mulia.
03:11
Augustus’s accomplishments were almost too many to name.
67
191552
3271
Prestasi Augustus hampir terlalu banyak untuk disebutkan.
03:14
He established consistent taxation for all provinces,
68
194823
3181
Ia mendirikan perpajakan yang konsisten untuk semua provinsi,
mengakhiri eksploitasi pribadi oleh pejabat pajak setempat.
03:18
ending private exploitation by local tax officials.
69
198004
3305
03:21
He personally financed a network of roads and employed couriers
70
201309
4085
Dia secara pribadi membiayai pembangunan jalan dan kurir yang dipekerjakan
03:25
so news and troops could travel easily throughout the realm.
71
205394
3849
sehingga berita dan pasukan bisa bepergian dengan mudah ke seluruh dunia.
03:29
And it was under Augustus
72
209243
1484
Dan di bawah Augustus
03:30
that many of Rome’s famous public buildings were constructed.
73
210727
3787
banyak bangunan umum yang terkenal di kota Roma dibangun.
03:34
The writers of the time were nearly unanimous in praising his rule.
74
214514
3741
Para penulis saat itu hampir dengan suara bulat memuji pemerintahannya.
03:38
Did the writers have any other choice?
75
218255
2236
Apakah penulis punya pilihan lain?
03:40
Augustus exiled plenty of people on vague charges,
76
220491
3535
Augustus mengasingkan banyak orang dengan tuduhan tidak jelas,
03:44
including Ovid, one of Rome’s greatest poets.
77
224026
3151
termasuk Ovid, salah satu penyair terbesar Roma.
03:47
And you forgot to mention the intrusive laws regarding citizens’ personal lives –
78
227177
4419
Dan Anda lupa menyebutkan intrusifnya hukum tentang kehidupan pribadi warga -
03:51
punishing adultery,
79
231596
1434
menghukum perzinahan,
03:53
restricting marriage between social classes,
80
233030
2449
membatasi perkawinan di antara kelas sosial,
03:55
even penalties for remaining unmarried.
81
235479
2683
bahkan hukuman untuk yang belum menikah.
03:58
He was trying to improve the citizenry and instill discipline.
82
238162
3651
Dia berusaha meningkatkan kewarganegaraan dan menanamkan kedisiplinan.
04:01
And he succeeded.
83
241813
1376
Dan dia berhasil.
04:03
His legacy speaks for itself:
84
243189
1891
Warisannya berbicara sendiri:
04:05
40 years of internal stability,
85
245080
2083
40 tahun stabilitas internal,
04:07
a professional army that expanded Rome’s frontiers in all directions,
86
247163
4367
tentara profesional yang diperluas ke perbatasan Roma di semua arah,
04:11
and a government still remembered as a model of civic virtue.
87
251530
3869
dan pemerintah masih diingat sebagai model kebajikan sipil.
04:15
His legacy was an empire
88
255399
1931
Warisannya adalah sebuah kerajaan
04:17
that would go on to wage endless conquest until it collapsed,
89
257330
3546
yang akan terus menaklukan tanpa akhir sampai runtuh,
04:20
and a tradition of military autocracy.
90
260876
3100
dan tradisi otokrasi militer.
04:23
Any time a dictator in a general’s uniform commits atrocities
91
263976
3155
Kapanpun seorang diktator dalam seragam umum melakukan kekejaman
04:27
while claiming to act on behalf of "the people,"
92
267131
2734
sambil mengaku bertindak atas nama “orang-orang,”
04:29
we have Augustus Caesar to thank.
93
269865
2848
kita harus berterima kasih kepada Caesar Augustus.
04:32
So you’re saying Augustus was a good emperor,
94
272713
2419
Jadi Anda bilang Augustus adalah kaisar yang baik,
04:35
and you’re saying there’s no such thing?
95
275132
3004
dan Anda mengatakan tidak ada hal yang seperti itu?
04:38
We’re used to celebrating historical leaders
96
278136
2596
Kami biasa merayakan pemimpin bersejarah
04:40
for their achievements and victories.
97
280732
2098
untuk pencapaian dan kemenangan mereka.
04:42
But to ask whether an individual should have such power in the first place
98
282830
4619
Tetapi menanyakan apa seseorang seharusnya punya kekuatan seperti itu dari awal
04:47
is to put history itself on trial.
99
287449
2846
adalah menempatkan sejarah itu sendiri di pengadilan.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7