History vs. Augustus - Peta Greenfield & Alex Gendler

2,254,441 views ・ 2018-07-17

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Guillaume Rouy Relecteur: eric vautier
00:06
His reign marked the beginning of one of history’s greatest empires
0
6835
4160
Son règne a marqué le début de l'un des plus grands empires de l'histoire
00:10
and the end of one of its first republics.
1
10995
2931
et la fin de l'une de ses premières républiques.
00:13
Was Rome’s first emperor
2
13926
1549
Le premier empereur romain était-il
00:15
a visionary leader who guaranteed his civilization’s place in history
3
15475
4289
un chef visionnaire qui a garanti à son peuple une place dans l'histoire
00:19
or a tyrant who destroyed its core values?
4
19764
3167
ou un tyran qui a détruit ses valeurs principales ?
00:22
Find out in History versus Augustus.
5
22931
3529
Découvrez-le dans l'Histoire contre Auguste.
00:26
Order, order.
6
26460
1518
Silence, silence.
00:27
The defendant today is Gaius Octavius?
7
27978
3784
L'accusé d'aujourd'hui est Gaius Octavius ?
00:31
Gaius Julius Caesar/Augustus...
8
31762
2096
Gaius Julius Caesar // Augustus...
00:33
Do we have the wrong guy?
9
33858
1481
Ce n'est pas le bon gars ?
00:35
No, your Honor.
10
35339
1000
Non, votre Honneur.
00:36
Gaius Octavius, born in 63 BCE, was the grand-nephew of Julius Caesar.
11
36339
5806
Gaius Octavius, né en 63 avant J.C., était le grand-neveu de Jules César.
00:42
He became Gaius Julius Caesar
12
42145
1921
Il est devenu Gaius Julius Caesar
00:44
upon being named his great-uncle’s adoptive son and heir.
13
44066
3725
en étant nommé le fils adoptif et héritier de son grand-oncle.
00:47
And he gained the title Augustus in 27 BCE
14
47791
3626
Et il a obtenu le nom d'Auguste en 27 avant J.C.
00:51
when the Senate granted him additional honors.
15
51417
2591
quand le Sénat lui a accordé d'autres honneurs.
00:54
You mean when he established sole authority and became emperor of Rome.
16
54008
4586
Vous voulez dire, quand il a établi l'autorité unique et est devenu empereur.
00:58
Is that bad?
17
58594
830
Est-ce mauvais ?
00:59
Didn’t every place have some king or emperor back then?
18
59424
2950
Tous les pays n'avaient-ils pas un roi ou empereur ?
01:02
Actually, your Honor,
19
62374
1060
En fait, votre Honneur,
01:03
the Roman people had overthrown their kings centuries before
20
63434
3560
le peuple romain avait renversé ses rois des siècles avant
01:06
to establish a republic,
21
66994
1890
pour établir une république,
01:08
a government meant to serve the people, not the privilege of a ruling family.
22
68884
4711
un gouvernement voué à servir le peuple, non le privilège d'une famille régnante.
01:13
And it was Octavius who destroyed this tradition.
23
73595
2940
Et c'est Octave qui a détruit cette tradition.
01:16
Octavius was a model public servant.
24
76535
2483
Octave était un fonctionnaire modèle.
01:19
At 16, he was elected to the College of Pontiffs
25
79018
3112
A 16 ans, il a été élu au Collège des Pontifes
01:22
that supervised religious worship.
26
82130
1889
qui supervisait l'adoration religieuse.
01:24
He fought for Rome in Hispania alongside his great-uncle Caesar
27
84019
3723
Il s'est battu pour Rome en Hispanie à côté de son grand-oncle César
01:27
and took up the responsibility of avenging Caesar’s death
28
87742
3663
et a pris la responsabilité de venger la mort de César
01:31
when the corrupt oligarchs in the Senate betrayed and murdered him.
29
91405
4402
quand les oligarques corrompus du Sénat l'ont trahi et assassiné.
01:35
Caesar had been a power-hungry tyrant who tried to make himself a king
30
95807
3563
César avait été un tyran avide de pouvoir, qui a essayé de devenir roi
01:39
while consorting with his Egyptian queen Cleopatra.
31
99370
3417
en pactisant avec Cléopâtre, la reine d'Égypte.
01:42
After his death,
32
102787
1163
Après sa mort,
01:43
Octavius joined his general Mark Antony
33
103950
2236
Octave a rejoint son général Marc Antoine,
01:46
in starting a civil war that tore Rome apart,
34
106186
3000
en commençant une guerre civile qui a divisé Rome,
01:49
then stabbed his ally in the back to increase his own power.
35
109186
4351
puis a poignardé son allié dans le dos pour augmenter son propre pouvoir.
01:53
Antony was a fool.
36
113537
1399
Antoine était bien bête.
01:54
He waged a disastrous campaign in Parthia
37
114936
2384
Il a mené une campagne désastreuse en Parthie,
01:57
and plotted to turn Roman territories
38
117320
2184
et a conspiré pour changer des territoires romains en royaumes personnels
01:59
into personal kingdoms for himself and Cleopatra.
39
119504
3714
pour lui-même et Cléopâtre.
02:03
Isn’t that what Caesar had been accused of?
40
123218
2301
Ce n'était pas ce dont César avait été accusé ?
02:05
Well...
41
125519
734
Bien...
02:06
So Octavius destroyed Antony for trying to become a king
42
126253
2698
Octave a tué Antoine pour avoir tenté de devenir roi,
02:08
and then became one himself?
43
128951
1807
puis en est devenu un lui-même ?
02:10
That’s right.
44
130758
805
C'est vrai.
02:11
You can see the megalomania even in his adopted title – "The Illustrious One."
45
131563
4951
On peut même voir sa mégalomanie dans son titre adoptif : « le plus illustre ».
02:16
That was a religious honorific.
46
136514
2058
C'était un titre religieux.
02:18
And Augustus didn’t seek power for his own sake.
47
138572
2716
Et Auguste n'a pas cherché le pouvoir pour lui-même.
02:21
As winner of the civil war and commander of the most troops,
48
141288
3401
Ayan gagné la guerre civile et commandant le plus de troupes,
02:24
it was his duty to restore law and order to Rome
49
144689
3100
c'était sa responsabilité de restaurer la loi et l'ordre à Rome
02:27
so that other factions didn’t continue fighting.
50
147789
2578
pour que les autres factions arrêtent de se battre.
02:30
He didn’t restore the law - he made it subordinate to him!
51
150367
3348
Il n'a pas restauré la loi, il l'a subordonnée !
02:33
Not true.
52
153715
925
Faux.
02:34
Augustus worked to restore the Senate’s prestige,
53
154640
2650
Auguste a travaillé pour restaurer le prestige du Sénat,
02:37
improved food security for the lower classes,
54
157290
2517
a amélioré l'alimentation des classes populaires,
02:39
and relinquished control of the army when he resigned his consul post.
55
159807
4417
et a renoncé au contrôle de l'armée après sa démission du poste de consul.
02:44
Mere optics.
56
164224
1547
Observons cela plus en détail.
02:45
He used his military influence and personal wealth
57
165771
2520
Il a utilisé son influence militaire et sa fortune
02:48
to stack the Senate in his favor,
58
168291
2454
pour mettre le Sénat en sa faveur,
02:50
while retaining the powers of a tribune
59
170745
2196
tout en gardant le pouvoir d'un tribun
02:52
and the right to celebrate military triumphs.
60
172941
3016
et le droit de célébrer les triomphes militaires.
02:55
He kept control of provinces with the most legions.
61
175957
3211
Il a maintenu le contrôle des provinces avec le plus de légions.
02:59
And if that wasn’t enough,
62
179168
1257
Et cela ne suffisait pas,
03:00
he assumed the consul position twice more to promote his grandchildren.
63
180425
4717
il est devenu consul deux fois de plus pour promouvoir ses petits-enfants.
03:05
He was clearly trying to establish a dynasty.
64
185142
2783
Il essayait clairement d'établir une dynastie.
03:07
But what did he do with all that power?
65
187925
1916
Qu'a-t-il a fait avec tout ce pouvoir ?
03:09
Glad you asked, your Honor.
66
189841
1711
Merci d'avoir demandé, votre Honneur.
03:11
Augustus’s accomplishments were almost too many to name.
67
191552
3271
Les réussites d'Auguste étaient trop nombreuses pour être nommées.
03:14
He established consistent taxation for all provinces,
68
194823
3181
Il a établi des impôts concordants dans toutes les provinces
03:18
ending private exploitation by local tax officials.
69
198004
3305
en mettant un terme à l'exploitation des officiels locaux.
03:21
He personally financed a network of roads and employed couriers
70
201309
4085
Il a financé en personne un réseau de routes et a embauché des coursiers
03:25
so news and troops could travel easily throughout the realm.
71
205394
3849
afin que les nouvelles et les troupes voyagent facilement à travers les terres.
03:29
And it was under Augustus
72
209243
1484
Et c'est sous Auguste
03:30
that many of Rome’s famous public buildings were constructed.
73
210727
3787
que beaucoup des édifices publics célèbres ont été construits.
03:34
The writers of the time were nearly unanimous in praising his rule.
74
214514
3741
Les écrivains de l'époque étaient presque unanimes à louer son action.
03:38
Did the writers have any other choice?
75
218255
2236
Les écrivains avaient-ils un autre choix ?
03:40
Augustus exiled plenty of people on vague charges,
76
220491
3535
Auguste a exilé beaucoup de gens pour des charges vagues,
03:44
including Ovid, one of Rome’s greatest poets.
77
224026
3151
y compris Ovide, l'un des plus grands poètes de Rome.
03:47
And you forgot to mention the intrusive laws regarding citizens’ personal lives –
78
227177
4419
Vous n'avez pas mentionné les lois concernant la vie privée des habitants,
03:51
punishing adultery,
79
231596
1434
qui punissent l'adultère,
03:53
restricting marriage between social classes,
80
233030
2449
restreignent le mariage entre classes sociales,
03:55
even penalties for remaining unmarried.
81
235479
2683
et pénalisent même si l'on reste célibataire.
03:58
He was trying to improve the citizenry and instill discipline.
82
238162
3651
Il essayait d'améliorer la citoyenneté et d'inculquer la discipline.
04:01
And he succeeded.
83
241813
1376
Et il a réussi.
Son héritage parle de lui-même :
04:03
His legacy speaks for itself:
84
243189
1891
40 ans de stabilité interne,
04:05
40 years of internal stability,
85
245080
2083
04:07
a professional army that expanded Rome’s frontiers in all directions,
86
247163
4367
une armée professionnelle qui a étendu les frontières romaines,
04:11
and a government still remembered as a model of civic virtue.
87
251530
3869
et un gouvernement qui est encore vu comme un modèle de vertu civique.
04:15
His legacy was an empire
88
255399
1931
Son héritage était un empire
04:17
that would go on to wage endless conquest until it collapsed,
89
257330
3546
qui continuait d'aller conquérir sans fin jusqu'à ce qu'il effondre,
04:20
and a tradition of military autocracy.
90
260876
3100
et une tradition d'autocratie militaire.
04:23
Any time a dictator in a general’s uniform commits atrocities
91
263976
3155
A chaque fois qu'un dictateur habillé en général commet des atrocités
04:27
while claiming to act on behalf of "the people,"
92
267131
2734
tout en prétendant d'agir pour le bien du peuple,
04:29
we have Augustus Caesar to thank.
93
269865
2848
nous avons Auguste César à remercier.
04:32
So you’re saying Augustus was a good emperor,
94
272713
2419
Alors vous dites qu'Auguste était un bon empereur,
04:35
and you’re saying there’s no such thing?
95
275132
3004
et vous dites que c'est l'inverse ?
04:38
We’re used to celebrating historical leaders
96
278136
2596
Nous commémorons les chefs historiques
04:40
for their achievements and victories.
97
280732
2098
pour leurs prouesses et leurs victoires.
04:42
But to ask whether an individual should have such power in the first place
98
282830
4619
Mais d'abord, demander si une personne devrait avoir autant de pouvoir,
04:47
is to put history itself on trial.
99
287449
2846
revient à traduire en justice l'histoire elle-même.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7