History vs. Augustus - Peta Greenfield & Alex Gendler

2,254,441 views ・ 2018-07-17

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Lektorat: Andrea Hielscher
00:06
His reign marked the beginning of one of history’s greatest empires
0
6835
4160
Seine Herrschaft markiert den Beginn eines der größten historischen Reiche
00:10
and the end of one of its first republics.
1
10995
2931
und das Ende einer der ersten Republiken.
00:13
Was Rome’s first emperor
2
13926
1549
War Roms erster Kaiser ein visionärer Führer,
00:15
a visionary leader who guaranteed his civilization’s place in history
3
15475
4289
der Roms Platz in der Geschichte sicherte,
00:19
or a tyrant who destroyed its core values?
4
19764
3167
oder ein Tyrann, der Grundwerte zerstörte?
00:22
Find out in History versus Augustus.
5
22931
3529
Hier die Antwort in “Geschichte gegen Kaiser Augustus”.
00:26
Order, order.
6
26460
1518
Ruhe im Saal!
00:27
The defendant today is Gaius Octavius?
7
27978
3784
Ist der heutige Angeklagte Gaius Octavius?
00:31
Gaius Julius Caesar/Augustus...
8
31762
2096
Gaius Julius Caesar / Augustus ...
00:33
Do we have the wrong guy?
9
33858
1481
Haben wir den Falschen?
00:35
No, your Honor.
10
35339
1000
Nein, Euer Ehren.
00:36
Gaius Octavius, born in 63 BCE, was the grand-nephew of Julius Caesar.
11
36339
5806
Gaius Octavius, geboren 63 v. Chr., war der Großneffe von Julius Caesar.
00:42
He became Gaius Julius Caesar
12
42145
1921
Er wurde zu Gaius Julius Caesar,
00:44
upon being named his great-uncle’s adoptive son and heir.
13
44066
3725
als man ihn zum Adoptivsohn und Erben seines Großonkels ernannte.
00:47
And he gained the title Augustus in 27 BCE
14
47791
3626
27 v. Chr. bekam er den Titel “Augustus”,
als ihm der Senat zusätzliche Ehrungen zukommen ließ.
00:51
when the Senate granted him additional honors.
15
51417
2591
00:54
You mean when he established sole authority and became emperor of Rome.
16
54008
4586
Sie meinen, als er die Alleinherrschaft erlangte und Kaiser von Rom wurde.
00:58
Is that bad?
17
58594
830
Ist das schlimm?
00:59
Didn’t every place have some king or emperor back then?
18
59424
2950
Gab es damals nicht überall Könige oder Kaiser?
01:02
Actually, your Honor,
19
62374
1060
Nun, Euer Ehren,
01:03
the Roman people had overthrown their kings centuries before
20
63434
3560
die Römer hatten ihre Könige vor Jahrhunderten gestürzt,
01:06
to establish a republic,
21
66994
1890
um eine Republik zu gründen,
01:08
a government meant to serve the people, not the privilege of a ruling family.
22
68884
4711
eine Regierung, die dem Volk, nicht einer Königsfamilie dienen sollte.
01:13
And it was Octavius who destroyed this tradition.
23
73595
2940
Und Octavius beendete diese Tradition.
01:16
Octavius was a model public servant.
24
76535
2483
Er war ein vorbildlicher Staatsdiener.
Mit 16 nahm man ihn ins oberste Priesterkolleg auf,
01:19
At 16, he was elected to the College of Pontiffs
25
79018
3112
das den religiösen Kult überwachte.
01:22
that supervised religious worship.
26
82130
1889
01:24
He fought for Rome in Hispania alongside his great-uncle Caesar
27
84019
3723
Er kämpfte in Hispania mit seinem Großonkel Caesar für Rom
01:27
and took up the responsibility of avenging Caesar’s death
28
87742
3663
und übernahm Verantwortung dafür, Caesars Tod zu rächen,
01:31
when the corrupt oligarchs in the Senate betrayed and murdered him.
29
91405
4402
als ihn korrupte Oligarchen im Senat verrieten und ermodeten.
01:35
Caesar had been a power-hungry tyrant who tried to make himself a king
30
95807
3563
Caesar, ein machthungriger Tyrann, wollte während seiner Beziehung
01:39
while consorting with his Egyptian queen Cleopatra.
31
99370
3417
mit Ägyptens Königin Kleopatra selbst König werden.
01:42
After his death,
32
102787
1163
Nach seinem Tod
01:43
Octavius joined his general Mark Antony
33
103950
2236
unterstützte Octavius seinen General Marcus Antonius
01:46
in starting a civil war that tore Rome apart,
34
106186
3000
in einem Bürgerkrieg, der Rom zerriss.
01:49
then stabbed his ally in the back to increase his own power.
35
109186
4351
Dann erdolchte er seinen Verbündeten, um noch mächtiger zu werden.
01:53
Antony was a fool.
36
113537
1399
Antonius war ein Narr.
01:54
He waged a disastrous campaign in Parthia
37
114936
2384
Er führte einen katastrophalen Feldzug in Parthien
01:57
and plotted to turn Roman territories
38
117320
2184
und plante, römische Gebiete
01:59
into personal kingdoms for himself and Cleopatra.
39
119504
3714
in private Königreiche für sich und Kleopatra umzuwandeln.
Wurde Caesar nicht genau dessen angeklagt?
02:03
Isn’t that what Caesar had been accused of?
40
123218
2301
02:05
Well...
41
125519
734
Nun ...
02:06
So Octavius destroyed Antony for trying to become a king
42
126253
2698
Also vernichtete Octavius den ehrgeizigen Antonius,
02:08
and then became one himself?
43
128951
1807
um selbst König zu werden?
02:10
That’s right.
44
130758
805
Genau.
02:11
You can see the megalomania even in his adopted title – "The Illustrious One."
45
131563
4951
Man erkennt seinen Größenwahn
schon an seinem selbstgewählten Titel “der Glorreiche”.
02:16
That was a religious honorific.
46
136514
2058
Das war ein religiöser Ehrentitel.
02:18
And Augustus didn’t seek power for his own sake.
47
138572
2716
Augustus strebte nicht für sich nach der Macht.
02:21
As winner of the civil war and commander of the most troops,
48
141288
3401
Als Sieger des Bürgerkriegs und Befehlshaber der meisten Truppen
02:24
it was his duty to restore law and order to Rome
49
144689
3100
musste er in Rom die Ordnung wiederherstellen,
02:27
so that other factions didn’t continue fighting.
50
147789
2578
damit andere Parteien die Kämpfe beendeten.
02:30
He didn’t restore the law - he made it subordinate to him!
51
150367
3348
Er stellte sie nicht wieder her, er ordnete sie sich unter!
02:33
Not true.
52
153715
925
Das stimmt nicht.
02:34
Augustus worked to restore the Senate’s prestige,
53
154640
2650
Augustus stärkte das Ansehen des Senats,
02:37
improved food security for the lower classes,
54
157290
2517
verbesserte die Ernährung für die Unterschicht
02:39
and relinquished control of the army when he resigned his consul post.
55
159807
4417
und gab die Kontrolle über die Armee ab, als er als Konsul zurücktrat.
02:44
Mere optics.
56
164224
1547
Bloßer Schein.
02:45
He used his military influence and personal wealth
57
165771
2520
Mit seiner Militärmacht und seinem Privatvermögen
02:48
to stack the Senate in his favor,
58
168291
2454
beeinflusste er den Senat zu seinen Gunsten.
02:50
while retaining the powers of a tribune
59
170745
2196
Dabei behielt er die Befugnisse eines Tribuns,
02:52
and the right to celebrate military triumphs.
60
172941
3016
das Recht, Militärtriumphe zu feiern,
02:55
He kept control of provinces with the most legions.
61
175957
3211
und die Kontrolle der Provinzen mit den meisten Legionen.
02:59
And if that wasn’t enough,
62
179168
1257
Darüber hinaus
03:00
he assumed the consul position twice more to promote his grandchildren.
63
180425
4717
übernahm er noch zwei Mal das Amt des Konsuls,
um seine Enkel zu fördern.
Er versuchte offenbar, eine Dynastie aufzubauen.
03:05
He was clearly trying to establish a dynasty.
64
185142
2783
03:07
But what did he do with all that power?
65
187925
1916
Doch wozu all diese Macht?
03:09
Glad you asked, your Honor.
66
189841
1711
Gut, dass Sie fragen, Euer Ehren.
03:11
Augustus’s accomplishments were almost too many to name.
67
191552
3271
Man kann Augustus’ Leistungen gar nicht alle nennen.
03:14
He established consistent taxation for all provinces,
68
194823
3181
Er führte in allen Provinzen die gleiche Besteuerung ein
und beendete die private Bereicherung örtlicher Steuerbeamter.
03:18
ending private exploitation by local tax officials.
69
198004
3305
03:21
He personally financed a network of roads and employed couriers
70
201309
4085
Er finanzierte persönlich das Straßennetz und stellte Kuriere an,
03:25
so news and troops could travel easily throughout the realm.
71
205394
3849
um Nachrichten und Truppen im Reich schneller zu befördern.
03:29
And it was under Augustus
72
209243
1484
Und unter Augustus
03:30
that many of Rome’s famous public buildings were constructed.
73
210727
3787
entstanden in Rom viele berühmte öffentliche Gebäude.
03:34
The writers of the time were nearly unanimous in praising his rule.
74
214514
3741
Die damaligen Geschichtsschreiber lobten ihn fast einstimmig.
03:38
Did the writers have any other choice?
75
218255
2236
Hatten sie eine Wahl?
03:40
Augustus exiled plenty of people on vague charges,
76
220491
3535
Augustus verbannte viele Menschen aufgrund vager Anklagen,
03:44
including Ovid, one of Rome’s greatest poets.
77
224026
3151
darunter Ovid, einen der größten Dichter Roms.
03:47
And you forgot to mention the intrusive laws regarding citizens’ personal lives –
78
227177
4419
Vergessen Sie nicht die Gesetze, die ins Privatleben der Römer eingriffen:
03:51
punishing adultery,
79
231596
1434
Strafen für Ehebruch,
Beschränkung der Ehe zwischen sozialen Schichten,
03:53
restricting marriage between social classes,
80
233030
2449
03:55
even penalties for remaining unmarried.
81
235479
2683
sogar Sanktionen für Ehelosigkeit.
03:58
He was trying to improve the citizenry and instill discipline.
82
238162
3651
Er wollte die Bürger erziehen und ihnen Disziplin beibringen.
04:01
And he succeeded.
83
241813
1376
Und er hatte Erfolg.
04:03
His legacy speaks for itself:
84
243189
1891
Sein Erbe spricht für sich:
04:05
40 years of internal stability,
85
245080
2083
40 Jahre innere Stabilität,
04:07
a professional army that expanded Rome’s frontiers in all directions,
86
247163
4367
eine Berufsarmee, die Roms Grenzen in alle Richtungen erweiterte,
04:11
and a government still remembered as a model of civic virtue.
87
251530
3869
und eine Regierung, die bis heute Beispiel für bürgerliche Tugend ist.
04:15
His legacy was an empire
88
255399
1931
Er hinterließ ein Reich,
04:17
that would go on to wage endless conquest until it collapsed,
89
257330
3546
das bis zu seinem Zusammenbruch zahllose Eroberungen unternahm,
04:20
and a tradition of military autocracy.
90
260876
3100
und eine Tradition militärischer Alleinherrschaft.
04:23
Any time a dictator in a general’s uniform commits atrocities
91
263976
3155
Egal, wann ein Diktator in Uniform Gräueltaten begeht
04:27
while claiming to act on behalf of "the people,"
92
267131
2734
und behauptet, im Sinne “des Volkes” zu handeln,
04:29
we have Augustus Caesar to thank.
93
269865
2848
müssen wir Kaiser Augustus danken.
04:32
So you’re saying Augustus was a good emperor,
94
272713
2419
Also bezeichnen Sie Augustus als guten Kaiser --
04:35
and you’re saying there’s no such thing?
95
275132
3004
und Sie behaupten, so etwas gebe es nicht?
04:38
We’re used to celebrating historical leaders
96
278136
2596
Wir feiern historische Herrscher
04:40
for their achievements and victories.
97
280732
2098
gern für ihre Siege und Errungenschaften.
04:42
But to ask whether an individual should have such power in the first place
98
282830
4619
Aber die Frage, ob ein Mensch überhaupt so viel Macht haben sollte,
04:47
is to put history itself on trial.
99
287449
2846
stellt die Geschichte an sich in Frage.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7