History vs. Augustus - Peta Greenfield & Alex Gendler

2,240,666 views ・ 2018-07-17

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giorgia Galbulli Cavazzini Revisore: Maria Pericleous
00:06
His reign marked the beginning of one of history’s greatest empires
0
6835
4160
Il suo governo segnò l’inizio di uno dei più grandi imperi della storia
00:10
and the end of one of its first republics.
1
10995
2931
e la fine
di una delle sue prime repubbliche.
00:13
Was Rome’s first emperor
2
13926
1549
Il primo imperatore di Roma
00:15
a visionary leader who guaranteed his civilization’s place in history
3
15475
4289
fu un leader visionario che garantì alla sua civiltà un posto nella storia,
00:19
or a tyrant who destroyed its core values?
4
19764
3167
o un tiranno che distrusse i suoi valori?
00:22
Find out in History versus Augustus.
5
22931
3529
Scoprilo in Storia contro Augusto.
00:26
Order, order.
6
26460
1518
- Ordine, ordine.
00:27
The defendant today is Gaius Octavius?
7
27978
3784
Oggi l’imputato è Gaio Ottavio?
00:31
Gaius Julius Caesar/Augustus...
8
31762
2096
- Gaio Giulio Cesare - Augusto...
00:33
Do we have the wrong guy?
9
33858
1481
- Abbiamo il tipo sbagliato? - No, Vostro Onore.
00:35
No, your Honor.
10
35339
1000
00:36
Gaius Octavius, born in 63 BCE, was the grand-nephew of Julius Caesar.
11
36339
5806
Gaio Ottavio, nato nel 63 a.C., era il pronipote di Giulio Cesare.
00:42
He became Gaius Julius Caesar
12
42145
1921
È diventato Gaio Giulio Cesare
00:44
upon being named his great-uncle’s adoptive son and heir.
13
44066
3725
dopo essere stato adottato dal prozio come figlio ed erede.
00:47
And he gained the title Augustus in 27 BCE
14
47791
3626
E ha ottenuto il titolo di Augusto nel 27 a.C.,
00:51
when the Senate granted him additional honors.
15
51417
2591
quando il Senato gli ha conferito onori aggiuntivi.
- Quando è diventato l’unica autorità e imperatore di Roma, vorrai dire.
00:54
You mean when he established sole authority and became emperor of Rome.
16
54008
4586
00:58
Is that bad?
17
58594
830
- È così sbagliato? Non c’erano un re o un imperatore ovunque al tempo?
00:59
Didn’t every place have some king or emperor back then?
18
59424
2950
01:02
Actually, your Honor,
19
62374
1060
- Vostro Onore,
01:03
the Roman people had overthrown their kings centuries before
20
63434
3560
in realtà, i romani avevano rovesciato i loro re secoli prima
01:06
to establish a republic,
21
66994
1890
per stabilire la repubblica,
01:08
a government meant to serve the people, not the privilege of a ruling family.
22
68884
4711
un governo pensato per servire il popolo e non i privilegi della famiglia regnante.
01:13
And it was Octavius who destroyed this tradition.
23
73595
2940
Ed è stato Ottavio a distruggere la tradizione.
01:16
Octavius was a model public servant.
24
76535
2483
Ottavio è stato
un funzionario pubblico esemplare.
01:19
At 16, he was elected to the College of Pontiffs
25
79018
3112
A 16 anni, è entrato nel collegio dei pontefici,
01:22
that supervised religious worship.
26
82130
1889
che dirigeva il culto religioso.
In Spagna ha combattuto per Roma al fianco del prozio Cesare
01:24
He fought for Rome in Hispania alongside his great-uncle Caesar
27
84019
3723
01:27
and took up the responsibility of avenging Caesar’s death
28
87742
3663
e si è preso la responsabilità di vendicare la sua morte
01:31
when the corrupt oligarchs in the Senate betrayed and murdered him.
29
91405
4402
quando gli oligarchi corrotti del Senato l’hanno tradito e ucciso.
01:35
Caesar had been a power-hungry tyrant who tried to make himself a king
30
95807
3563
Cesare era un tiranno affamato di potere
che ha provato a diventare re sposandosi con la regina egizia Cleopatra.
01:39
while consorting with his Egyptian queen Cleopatra.
31
99370
3417
01:42
After his death,
32
102787
1163
Dopo la sua morte,
01:43
Octavius joined his general Mark Antony
33
103950
2236
Ottavio si è unito al generale Marco Antonio
01:46
in starting a civil war that tore Rome apart,
34
106186
3000
per iniziare una guerra civile che ha fatto a pezzi Roma,
01:49
then stabbed his ally in the back to increase his own power.
35
109186
4351
poi l’ha tradito per aumentare il proprio potere.
01:53
Antony was a fool.
36
113537
1399
- Antonio era uno sciocco.
01:54
He waged a disastrous campaign in Parthia
37
114936
2384
Aveva condotto una disastrosa campagna in Partia
01:57
and plotted to turn Roman territories
38
117320
2184
e tramato per trasformare i territori romani
01:59
into personal kingdoms for himself and Cleopatra.
39
119504
3714
in regni personali per se stesso e Cleopatra.
02:03
Isn’t that what Caesar had been accused of?
40
123218
2301
- Non era ciò per cui era stato accusato Cesare?
02:05
Well...
41
125519
734
02:06
So Octavius destroyed Antony for trying to become a king
42
126253
2698
Quindi Ottavio ha tradito Antonio, che voleva diventare re,
02:08
and then became one himself?
43
128951
1807
e poi lo è diventato lui stesso?
02:10
That’s right.
44
130758
805
- Esatto. Si nota la sua megalomania anche nel titolo che ha scelto, “L’Illustre”.
02:11
You can see the megalomania even in his adopted title – "The Illustrious One."
45
131563
4951
02:16
That was a religious honorific.
46
136514
2058
- Era un titolo onorifico religioso.
02:18
And Augustus didn’t seek power for his own sake.
47
138572
2716
E Augusto non ha inseguito il potere per se stesso.
02:21
As winner of the civil war and commander of the most troops,
48
141288
3401
Come vincitore della guerra civile e comandante di molte truppe,
02:24
it was his duty to restore law and order to Rome
49
144689
3100
era suo dovere ripristinare la legge e l’ordine a Roma,
02:27
so that other factions didn’t continue fighting.
50
147789
2578
in modo che le altre parti smettessero di combattere.
02:30
He didn’t restore the law - he made it subordinate to him!
51
150367
3348
- Non ha ripristinato la legge: l’ha resa una sua subordinata!
02:33
Not true.
52
153715
925
- Sbagliato. Augusto si è impegnato a ripristinare il prestigio del Senato,
02:34
Augustus worked to restore the Senate’s prestige,
53
154640
2650
02:37
improved food security for the lower classes,
54
157290
2517
ha dato sicurezza alimentare alle classe inferiori
02:39
and relinquished control of the army when he resigned his consul post.
55
159807
4417
e ha rinunciato al controllo dell’esercito quando si è privato del ruolo di console.
02:44
Mere optics.
56
164224
1547
- Punti di vista.
02:45
He used his military influence and personal wealth
57
165771
2520
Ha usato l’influenza militare e la propria ricchezza
02:48
to stack the Senate in his favor,
58
168291
2454
per portare il Senato dalla sua parte,
02:50
while retaining the powers of a tribune
59
170745
2196
pur conservando i poteri di tribuno
02:52
and the right to celebrate military triumphs.
60
172941
3016
e il diritto di celebrare trionfi militari.
02:55
He kept control of provinces with the most legions.
61
175957
3211
Ha mantenuto il controllo delle province con molte legioni.
02:59
And if that wasn’t enough,
62
179168
1257
E se non fosse abbastanza,
03:00
he assumed the consul position twice more to promote his grandchildren.
63
180425
4717
ha assuto il ruolo di console altre due volte per promuovere i nipoti.
03:05
He was clearly trying to establish a dynasty.
64
185142
2783
Stava chiaramente cercando di stabilire una dinastia.
03:07
But what did he do with all that power?
65
187925
1916
- Ma cosa ha fatto con tutto quel potere?
03:09
Glad you asked, your Honor.
66
189841
1711
- Lieto della domanda, Vostro Onore.
03:11
Augustus’s accomplishments were almost too many to name.
67
191552
3271
Le cose che ha realizzato Augusto sono quasi troppe da elencare.
03:14
He established consistent taxation for all provinces,
68
194823
3181
Ha stabilito una tassazione costante per tutte le province,
03:18
ending private exploitation by local tax officials.
69
198004
3305
ponendo fine allo sfruttamento esercitato dai funzionari locali.
03:21
He personally financed a network of roads and employed couriers
70
201309
4085
Ha finanziato personalmente una rete di strade e corrieri
03:25
so news and troops could travel easily throughout the realm.
71
205394
3849
in modo che le notizie e le truppe potessero viaggiare facilmente nel regno.
03:29
And it was under Augustus
72
209243
1484
Ed è stato sotto Augusto
03:30
that many of Rome’s famous public buildings were constructed.
73
210727
3787
che molti dei famosi edifici pubblici romani sono stati costruiti.
03:34
The writers of the time were nearly unanimous in praising his rule.
74
214514
3741
Gli scrittori dell’epoca erano quasi unanimi nel lodarlo.
03:38
Did the writers have any other choice?
75
218255
2236
- Avevano altra scelta?
03:40
Augustus exiled plenty of people on vague charges,
76
220491
3535
Augusto ha esiliato un sacco di persone con accuse vaghe,
03:44
including Ovid, one of Rome’s greatest poets.
77
224026
3151
incluso Ovidio,
uno dei più grandi poeti di Roma.
03:47
And you forgot to mention the intrusive laws regarding citizens’ personal lives –
78
227177
4419
E ti sei dimenticato di menzionare le leggi invadenti sulla vita privata:
03:51
punishing adultery,
79
231596
1434
punizioni per l’adulterio,
03:53
restricting marriage between social classes,
80
233030
2449
matrimonio limitato tra le classi sociali,
03:55
even penalties for remaining unmarried.
81
235479
2683
anche pene
per non essersi affatto sposati.
03:58
He was trying to improve the citizenry and instill discipline.
82
238162
3651
- Stava cercando di migliorare la città e di instillare della disciplina.
04:01
And he succeeded.
83
241813
1376
E ha avuto successo.
04:03
His legacy speaks for itself:
84
243189
1891
Il suo lascito parla da solo:
04:05
40 years of internal stability,
85
245080
2083
40 anni di stabilità interna,
04:07
a professional army that expanded Rome’s frontiers in all directions,
86
247163
4367
un esercito professionale che ha espanso i confini di Roma in tutte le direzioni
04:11
and a government still remembered as a model of civic virtue.
87
251530
3869
e un governo ancora ricordato come modello di virtù civica.
04:15
His legacy was an empire
88
255399
1931
- Il suo lascito è stato un impero
04:17
that would go on to wage endless conquest until it collapsed,
89
257330
3546
che sarebbe andato avanti a condurre conquiste infinite fino al collasso
04:20
and a tradition of military autocracy.
90
260876
3100
e una tradizione di autocrazia militare.
04:23
Any time a dictator in a general’s uniform commits atrocities
91
263976
3155
Ogni volta che un dittatore vestito da generale commette atrocità,
04:27
while claiming to act on behalf of "the people,"
92
267131
2734
sostenendo però di agire a nome delle “persone”,
04:29
we have Augustus Caesar to thank.
93
269865
2848
dobbiamo ringraziare Augusto Cesare.
04:32
So you’re saying Augustus was a good emperor,
94
272713
2419
- Quindi dite che Augusto è stato un buon imperatore
04:35
and you’re saying there’s no such thing?
95
275132
3004
e che non esiste una figura del genere?
04:38
We’re used to celebrating historical leaders
96
278136
2596
Siamo abituati a celebrare i leader storici
04:40
for their achievements and victories.
97
280732
2098
per i loro successi e le loro vittorie.
04:42
But to ask whether an individual should have such power in the first place
98
282830
4619
Ma chiedere se, in primo luogo, un individuo dovrebbe avere quel potere
04:47
is to put history itself on trial.
99
287449
2846
significa mettere la stessa storia sotto processo.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7